论《商务英语翻译》课程教学目标与考核方式的改革

合集下载

商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译教学存在的问题与改革摘要:目前我国的翻译人才需求旺盛,但是学校输出的翻译人才不能满足市场的需求。

本文针对商务英语翻译教学存在的问题,探讨了建构主义学习理论下的教学模式,从师生角色的定位、教学内容的取材、课堂教学的设计、考核评价的创新以及教师素质的提升等方面研究如何优化商务英语翻译教学,为社会经济发展提供急需的实用型翻译人才。

关键词:商务英语翻译;建构主义;教学改革全球经济一体化的发展对商务英语专业人才的需求不断上升,尤其是对具有扎实翻译功底和翻译能力的人才需求旺盛。

根据国家统计局数据,截止2009年,中国的翻译从业人员达50多万人。

从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但专业翻译人员却只有6万人左右。

我国虽然每年都有大批的不同层次的毕业生进入翻译市场,但能够真正胜任翻译工作的人员数量与市场需求的差距还很大,这充分说明我们的翻译教学存在与市场需求相脱节的倾向。

为此,笔者在辽宁省沈阳、鞍山、抚顺、阜新、锦州等不同地区选择了沈阳工程大学职业技术学院、沈阳师范大学职业技术学院、辽宁公安司法管理干部学院、辽宁行政学院、抚顺师范高等专科学校、鞍山师范大学职业技术学院、阜新高等专科学校、辽宁石化职业技术学院、辽宁渤海船舶职业学院等9所高职院校进行了关于商务英语翻译教学的问卷调查,并对调查结果进行了相关分析,从建构主义视角对商务英语翻译教学改革进行了尝试性研究。

一、商务英语翻译教学存在的问题1教学环境单一化随着职业教育的迅速发展,教学环境不单单局限于教室课堂,已经延伸到社会课堂。

67%的学院把商务英语翻译课设在第五学期,以笔译课为主(64课时),其中33%的学院在笔译授课过程中辅之少量口译课(20课时),但是9所学院的教学环境都是在普通的学生教室。

尤其是校内翻译实践教学,22%的学院采用语音室,22%的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,56%的学院没有专门的实训室。

在这种教学环境下,商务翻译实训的信息量欠缺、直观性不强、效率性不高。

高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议

高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议

高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[摘要]课程是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程。

翻译教学最重要的任务就是通过各种方式来培“商务英语翻译”养学生的翻译技能。

传统的翻译教学授课方式、实训模式单一,存在很多弊端。

文章旨在探讨高职“商务英语翻译”课程的现状,并对如何改革“商务英语翻译”的教学提出了建议。

[关键词]高职院校商务英语翻译课程改革“商务英语翻译”是高职院校商务英语专业的一门专业核心课程,课程目标是培养能够适应岗位需求的高素质高技能应用型人才,尽快提高学生专业技能和应变能力,使学生在学习中掌握基本的英语翻译理论和技巧,从而具有商务活动所必需的专业基础知识和翻译技能。

随着我国经济全球化的日益加速,社会对外语人才的需求呈现出多元化的趋势,传统、单一的理论教学模式已经远远不能满足学生在工作岗位中的需求,“商务英语翻译”课程的教学应紧跟时代步伐,尽可能多地选择一些真实、实用的语料作为授课内容,以校内实训和校外实训结合的方式,为商务英语专业学生提供更为广阔的实践平台。

同时,课程可采用“课”“证”打造一套具备自身课“赛”三位一体的教学模式,程特点的教学体系,进行课程教学方法和教学内容的改革。

一、“课”“赛”“证”三位一体的教学模式“课赛融合”已经是“商务英语翻译”教学改革中一个必然趋势,通过课上所学知识参加相关比赛,将平时所学应用到实际生活中去,这种方式既能提高学生的学习兴趣,又能使学生意识到课上所学知识的实用性。

如“商务英语翻译”课程和英语公示语大赛的互相融合。

“课证融合”,是指课程的设置与职业考证相对应,课程教材和教学内容与考证内容相一致,通过课程学习,学生就能直接参加相关职业证书的考试。

在课程改“课证融合”“商务英语翻译”革中也是一个不可缺少的步骤。

课程开设的几“商务英语翻译”个学期在基础翻译知识和技巧学习的基础上,可以开设考取如外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证证书、上海口译证书、教育部翻译证书和人事部翻译证书等证书的课程。

浅谈商务英语翻译课程教学改革

浅谈商务英语翻译课程教学改革

浅谈商务英语翻译课程教学改革本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。

从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。

标签:高职商务英语翻译改革0 引言目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。

这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。

因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。

笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。

1 传统商务英语翻译教学存在的问题1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。

如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。

因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。

而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。

1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。

很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。

1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。

教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。

多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。

学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)

《商务英语翻译》教学大纲(课程标准)1 课程定位1.1 课程性质与作用该课程是商务英语专业核心课程,还是国际贸易实务专业的专业基础课。

双语转换能力是从事涉外商务活动必不可少的重要能力。

该课程的目标是培养学生应用关键的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本;培养学生积累背诵日常翻译中常用词组和句型的习惯。

先修课程:《综合英语》、《英语口语》、《外贸英语函电》等专业基础课;后续课程:《口译》、《商务口译》等。

1.2 课程基本理念该课程的总体设计思路是:打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以工作任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体项目的过程中学会完成相应工作任务,并构建相关理论知识,发展职业能力。

本课程以德国先进的职业教育“行动导向”教学理论、认知建构主义学习理论为指导,倡导项目教学法,积极探索自主学习方式,提高学生的个人学习能力,特别注重培养学生可持续发展的翻译能力、方法能力和社会能力。

本课程试图建立合理、科学的课程评价体系,包括评价理念、评价内容、评价形式和评价体制等。

在过程性评价中关注学生解决实训项目等能力,以及在过程中表现出来的与他人合作的态度、表达与交流的意识和探索的精神。

1.3 课程设计思路翻译知识、技能与素质是完成翻译任务必不可少的核心元素,因此在有限的规定学时内,《商务英语翻译》课程必须选定翻译工作过程中核心技巧对应的语言知识与能力,有的放矢地编制教学计划。

本课程的总体设计思路是,打破以知识传授为主要特征的传统学科课程模式,转变为以翻译任务为中心组织课程内容,并让学生在完成具体翻译项目的过程中学会并掌握完成翻译任务的基本方法,并构建翻译的理论知识,发展职业能力。

课程内容突出了对学生翻译能力的训练,理论知识的选取紧紧围绕翻译工作任务完成的需要来进行,同时又充分考虑了高等职业教育对理论知识学习的需要,并融合了翻译初、中级职业资格证书对知识、技能和素质的要求。

商务英语翻译课程改革探究

商务英语翻译课程改革探究
传统教学评估方式 ,强调的是一次性的考 试成绩 ,这种只在乎结果而忽略 了过程的 评价方式 ,不利于全面综合地衡量学生的 能力和素质 。在 网络环境 的英语互动教学
中 ,教 师 对 学 生 学 习过 程 的 观 察 记 录 是 评
口 张晓 明
无 锡职 业技 术 学 院 外语 系
估 的基本方 式。通过对 学生在课 堂上读 、 听 、说等活动 的观察和在 网络互动学 习中
语 翻 译 课 程 改 革 方 面提 出 了几 点建 议 。
善 ,可以采取 学生 自评 、同学之 间互评等 方式 。作为教 师一方 ,应该平时在 网上收 集 学生的学习资料 ,并且加 以分析 ,这样 对 学习效 果才能做 出科学 、客观 的评价 。 对 于 评价 结果 ,教师还 应 该及 时告 诉 学 生 , 并 让 学 生 对此 做 出 反馈 。 学 生通 过评 估结 果, 了解 自己在 学习上所取得 的进步 及 不足,并且主动 反思 自己学习方法 的有
( 2 )高 职 商 务 英 语 专 业 学 生 英 语 基 础 薄 弱 ,学 习 缺 乏主 动 性 。 主
(上 接 8 3页 )
要表 现在 : 商务英语词汇匮 乏; 对专业 知识背景缺乏 了解 ,错译现 象严
重; 上 课 被 动 接 受 , 课 后 缺少 技 能 训练 。 ( 3 )教学资源相对 匮乏。商务英语翻译是~ 门实 践性 科 目。因此 ,
对 于 西 北 农 业 院 校 而 言 , 更 需 因地 制 宜 。 本 文 就 我 校 出现 的 问题 进 行 了初 步 分 析 和 建议 ,仅希望能起到抛砖 引玉的作用 ,只 有 在 今 后 不 断 总 结 各 种 问题 ,将 其 与 我 校 实际情况紧密结合 ,才能找到更合适我校 发展的方式 。

商务英语翻译教学改革

商务英语翻译教学改革

商务英语翻译教学改革1改革传统教学模式高校要为社会培养专业人才,要持续改革单一落后的教学模式,不要固步自封,要使我们的教学模式多元化更能与实践相接轨。

首先,要改变传统的以教师+黑板为主的教学模式,逐步地推广以学生为中心的教学模式。

在课堂上,教师的角色应该是多重的,能够是指导者,启发者,又能够是协助者,要以学生为中心,所以要持续增强与学生的互动和沟通,要充分调动学生的热情和积极性,让他们能够真正的参与到课堂中来。

2.3如何调动学生的积极性教师能够借助多媒体等教学手段来丰富课堂,用视频或音频来讲述一些真实的商务案例。

教师还能够模拟一些商务情景来调动学生的兴趣。

例如:能够把学生分成不同的小组去模拟真实的外贸谈判,商务往来,这样,学生能真正体验商务翻译这个角色,还能够把自己所学的翻译知识活学活用。

另外,在讲解商标广告翻译的特点同时,还能够组织学生自己动手设计英文名片或是英文广告宣传语去增加学习的趣味性。

2培养学生实践水平学生的实践水平仅依靠课堂模拟也是不够的,高校还要配合建立商务实训实验室和实训基地,让学生参与社会翻译实践,向社会提供翻译服务。

通过一系列实训培养,学生能够在真正的翻译工作中锻炼自己,同时又能很好地提升自身的口译水平,这对于提升学生的职业素养是至关重要的。

逐步淘汰填鸭式教学,增强互动式教学方法,能够从根本上改善教学质量,更好地培养符合市场需求的高素养商务翻译人才。

3考核评估方式的改革传统的商务英语翻译考核的方式往往通过一张期末考试卷来评定学生一学期以来学习情况,这显然是不科学的,与实践脱节的。

实际上,商务英语翻译学科更注重的是有用性和专业性。

我们应该逐步改革现有的考核方式,使之能够更灵活地、更科学地、更能全面地考查评价学生的综合素养。

现阶段,应该有针对性地改革商务英语翻译考核方式,要合理地丰富考核的覆盖面,从而形成完整科学的评估体系,既要考察学生对基础知识的掌握情况,又要考核他们的实践水平以及口译水平。

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。

【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。

【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。

形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。

终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。

【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。

题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。

难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。

【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教学大纲.

《商务英语翻译》课程教课纲领执笔人:黄鹂审查人:王剑珊编撰日期:2009年7月一、课程性质和任务本课程《商务英语翻译》是商务英语专业口译方向开设的一门职业技术课,总课时36课时,此中理论18课时,实践18课时,2个学分。

其教课任务是:培育学生掌握重点的翻译技术,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;指引学生利用参照书、词典、网络和威望的平行文本,独立翻译商务文本;培育学生累积背诵平常翻译中常用词组和句型的习惯。

二、课程教课目标和要求经过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;可以在一些参照书的协助下,娴熟翻译名片、商标、表记、企业简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;可以掌握常有的组织机构的翻译方式;可以运用所学翻译技巧娴熟翻译各种公关文稿;可以正确翻译商务信件和单证资料;可以正确娴熟翻译各样常有商务报告,译文达意,格式适合;可以辨别一些商务文本存在的翻译问题和错误。

教师可依据教课的实质需要和学生的详细状况对教课内容做适合的增减。

三、课程教课基本问题1、学习本课程的学生,应具备必定的英语基础知识和运用能力。

所以,本课程一般应设置在第3个学期。

2、因为本课程与本专业的《英语口译》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《国际贸易理论与实务》《国际商务英语》等课程有着纵向联系。

所以,在教课中,应注意知识点的串连和连接,突出课程特点。

3、教师在教课过程中应着重学生实质着手能力的培育,以演练为主,突出高职特点。

4、教课以教师讲解,联合讲堂议论和课后习题等方式进行理论教课,将翻译理论与技巧浸透在教课中。

5、本课程需要教师指导学生进行自主学习,指引学生独立达成课外作业或进行讲堂议论,以培育学生剖析问题和解决问题的能力。

四、教课内容设计与课时分派学期序号单元内容理论课时数实践课时数第3学期1商务名片翻译11第3学期2中英文表记翻译广告翻译11第3学期3商标商号翻译11第3学期4组织机构翻译11第3学期5企业介绍翻译11第3学期6产品说明翻译11+2第3学期7广告翻译11第3学期8公关文书翻译22+1第3学期9商务信件翻译22+1第3学期10单证翻译22第3学期11商务报告翻译22+2共计1818总计36五、查核方式本课程为考察课。

商务英语翻译新版教学大纲

商务英语翻译新版教学大纲

商务英语翻译教学大纲课程编号:131300207课程中文名称:商务英语翻译课程英文名称:Business English Translation总学时:68总学分:3课程性质:专业基础课开设学期及周学时分配:三、四学期,每周2学时适用专业及层次:应用英语、商务英语专业二年级学生相关课程:后继课程:口译教材:《世纪商务英语翻译教程》,谢金领编著,大连理工大学出版社,2009年2月。

推荐参考书:《商务英语翻译教程》,北京理工大学出版社,2010年;《英汉翻译教程》,张培基等编著,上海外语教育出版社,1997年;《新编英汉互译教程》,谭卫国编著,华东理工大学出版社, 2011。

一、课程目的、内容及要求1.课程目的、内容:通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。

教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

2.学习要求:通过学习本门课程,要求学生对商务英语所涉及到的一些商务英语实用文体的体系及其翻译做充分的掌握和全面了解。

掌握一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译方法和翻译技巧。

二、课程内容及学时分配本课程的教学内容分为两个学期安排,学期实践教学内容安排6个章节:章节课程内容学时分配Unit1Business Cards 5.5学时Unit2Signs 5.5学时Unit3Trademarks 5.5学时Unit4Organizations 5.5学时Unit5Company Introductions 5.5学时Unit6Product Descriptions 5.5学时Unit7Advertisement 5.5学时Unit8PR Documents 5.5学时Uni9Business Letters 5.5学时Unit10Bills of Documents 5.5学时Unit11Business Reports 5.5学时Unit12Business Contracts 5.5学时三、教学重点与难点Unit1 Business Cards1. 英汉名片的互译2. 设计和正确运用中英文商务名片3. 商务英语翻译中遵循正确的翻译原则Unit 2 Signs1. 商务环境中的常见中英文标识2. 中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧3. 翻译表中常用的直译法和意译法Unit 3 Trademarks1. 识别中英文商标2. 商标的翻译3. 转译法Unit4 Organizations1. 识别组织机构名称2. 外来词翻译法Unit5 Company Introductions转译法Unit6 Product Descriptions运用反译法进行英汉互译Unit7 Advertisement1. 翻译技巧熟练地翻译各类广告2. 运用分译法和合译法进行翻译活动Unit8 PR Documents1. 公关文稿常用的词汇和句型2. 翻译各类公关文稿3. 翻译被动语态的句子Uni9 Business Letters1. 商务信函常用词汇和句型2. 翻译常见商务信函3. 翻译状语从句Unit10 Bills of Documents1. 常用单证术语和句式的标准译文2. 翻译常见进出口单证3. 运用重组法正确翻译各类复杂句子或段落Unit11 Business Reports1. 商务报告中的常见词汇、语句和段落2. 翻译各类常见商务报告3. 翻译各类定语从句Unit12 Business Contracts1. 商务合同常见术语和句式2. 正确翻译常见合同文本3. 长句的处理四、主要教学方式在课程教学上,根据高职英语翻译课的实用性原则,减少理论时数,增加实践教学时数。

高职商务英语翻译课程考核方式的改革思路与设计

高职商务英语翻译课程考核方式的改革思路与设计

高职商务英语翻译课程考核方式的改革思路与设计【摘要】分析高职商务英语翻译考核方式存在的问题及原因,设计新的考核方式。

【关键词】高职商务英语翻译课程考核方式设计【中图分类号】g【文献标识码】a【文章编号】0450-9889(2013)03c-0143-02高职商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一。

此课程重在培养学生对英汉两种语言进行转换的能力,帮助他们在学到相关专业知识的基础上,拿到商务英语行业相关的职业资格证。

本文分析高职商务英语翻译考核方式存在的问题及原因,并设计新的考核方式。

一、高职商务英语翻译课程考核方式存在的问题和原因分析(一)存在的问题。

具体如下。

1 考核目标偏离。

高职院校商务英语翻译课程的考核目标还是定位在检测学生从教师身上或是书本上所学到的知识及整个知识体系上,而忽略了能力的检测。

高等职业教育突出强调学生学习够用、实用的理论知识,并利用这些知识从事实际技术工作。

这就意味着考核的目标是检测学生的应用能力,这些能力的检测在试卷上是远远不能体现的。

2 考核方式单一。

商务英语翻译是一门实践性很强的课程,以培养具有较强的英语交际能力和商务实践能力的商务人才为目标。

通过学习,学生掌握口译、笔译的翻译理论及技巧,能看懂各种常见实用英语文体,并能就这些文体进行英汉互译,能根据职场交际特点,运用口译技能帮助主客双方完成交流的任务。

但是,从商务英语翻译课程考核方式来看,高职院校基本采用以笔译为主的闭卷形式的终结性考核,学生在考试时不能借助任何字典的帮助。

但从笔译工作实际形式来说,这是不可取的。

笔译工作者需要查阅相关资料和字典,反复斟酌和考虑原语言材料,然后根据查询后的理解最终给出翻译的成果。

缺乏口译的考试不能检测出学生在实际中运用翻译理论进行口语表达及语言运用交际的能力。

而期末考试只有笔试没有口试,其成绩对总评成绩却又起着重要而且决定性的作用。

这种“一锤定音”的单一考评方式不符合现代高职教育的要求,也忽略了学生的实际情况,不能体现学生的能力素质。

商务英语翻译课程标准

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28开设时间:第5学期课时数:72学时一、课程概述本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。

课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。

课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。

坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。

注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。

把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。

培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标1.方法能力目标(1)熟悉英语翻译的理论知识。

(2)掌握翻译的标准和原则。

(3)熟悉各种商务文体翻译的过程。

(4)了解译者的工作原则和职业操守。

2.社会能力目标(1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。

(2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。

(3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。

3.专业能力目标(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。

(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、商业广告的翻译、商务函电的翻译、外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。

(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲

《商务英语翻译(汉译英)》课程教学大纲课程英文名称:Business English Translation(C-E)课程编码:Z116169总学分:2总学时:32理论学时:16实践学时:16课程性质:专业必修课开课单位:外国语学院大纲制定者:渠新峰、崔建强大纲审定者:臧红宝审定日期:2014年12月24日课程简介:本课程是为培养英语专业商务方向应用型翻译人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中的翻译工作。

一、课程的地位与作用本课程是英语专业开设的一门专业必修课,也是一门专业主干课程。

本课程从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的商务翻译理论和技巧,结合实践训练,培养学生的商务翻译能力。

二、课程的教学目标与基本要求1.教学目标该课程的主要任务是培养学生进一步提高语言应用能力,特别是用于国际商务活动中汉英互译。

该课程突出自主、互动的学习过程,使学生学以致用。

在教学过程中注重国际商务翻译实践能力的提高,培养运用常用技巧翻译商务文本的能力。

2.基本要求本课程要求学生通过本课程的学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。

学生学习中要做好课前预习及课后复习,查阅相关资料,积极开展商务英语翻译实践。

教师教学中采用讲授、讨论、小组活动、读书报告等多种方法手段激发学生的学习兴趣,提高学生从事商务汉英互译的能力。

同时,教师可根据教学的实际需要和学生的具体情况对教学内容做适当的增减。

关于高职《商务英语翻译》课程教学改革的思考

关于高职《商务英语翻译》课程教学改革的思考

关于高职《商务英语翻译》课程教学改革的思考作者:谭晓来源:《教师·理论研究》2009年第05期摘要:多年来,我国高校的翻译理论研究成绩斐然,但翻译课程教学的改革却相对滞后,课堂教学模式和方法单一,不利于全面培养学生的实际应用能力。

这种滞后在高职教育中尤为明显。

因此,笔者认为高职英语专业翻译课程教学无论在教材编写、教学内容和方法以及考核标准和方式等方面都应进行探讨和改进,加强并突出高职教育这一特点。

关键词:教学;改革;实践;技能《商务英语翻译》是商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学生的商务文本翻译能力和素养。

笔者通过对近几年本校商务英语专业学生的就业岗位进行调研分析,发现商务英语专业毕业生的外语水平在商务活动中大都从翻译能力上体现出来。

因此,《商务英语翻译》课程是商务英语专业必不可少的课程,且相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。

而多年来,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。

因此,笔者认为高职《商务英语翻译》课程教学应该进行改革,应该加强并突出高职教育这一特点。

一、高职《商务英语翻译》课程教学的现状(一)高职学生译文中的主要问题1.商务词汇匮乏与普通高校学生相比,高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。

在翻译过程中,即使是一般性文字材料,他们也会遇到生词,更何况是专业词汇使用较多的商务文本材料。

学生必须频繁地查字典,有时碰到一些外贸单证中的缩略词,还必须要借助于专业词典。

这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。

2.文化背景知识缺乏汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的差异。

而我们的学生知识面普遍不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。

本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。

经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。

二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。

其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。

本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。

三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。

引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。

拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。

实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。

辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

矿产

矿产

矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。

如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。

㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。

(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。

如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。

对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。

二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。

2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。

㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。

2、矿产品价格稳定性及变化趋势。

三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。

2、矿区矿产资源概况。

3、该设计与矿区总体开发的关系。

㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。

2、矿床开采技术条件及水文地质条件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论《商务英语翻译》课程教学目标与考核方式的改革
作者:张珺莹
来源:《商情》2015年第43期
针对目前《商务英语翻译》课程教学目标定位模糊,缺乏职业指向性,考核评价主体单一,考核内容缺乏多元性的问题,提出对课程的教学目标和考核方式进行改革,以提高学生的商务英语翻译能力,为学生将来在就业岗位胜任各类商务文本的翻译工作奠定基础。

《商务英语翻译》教学目标考核方式
《商务英语翻译》是商务英语专业开设的一门专业技能类课程,该课程旨在向学生传授基本的商务翻译理论和常用的翻译方法、技巧,并通过反复实践培养学生的翻译技能。

教学过程中通过英汉两种语言的对比和大量译例,详细介绍英译汉的一系列常用方法和技巧。

同时通过大量的单句和短文翻译练习,使学生熟悉商务翻译技巧,培养商务翻译能力。

为提高学生的商务英语翻译能力及语言综合运用能力,使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体的翻译工作,本文针对目前《商务英语翻译》课程教学目标定位模糊,缺乏职业指向性,考核评价主体单一,考核内容缺乏多元性的问题,对课程的教学目标和考核方式进行改革。

一、《商务英语翻译》课程教学目标改革
通过对商务英语翻译教学方面的文献研究,面向涉外商务职业岗位群,对沈阳、大连等地的涉外经贸企事业单位相关岗位从业人员、部分院校专业负责人、专任教师及在校生进行问卷调查和实地访谈,并与教育专家、行业专家进行研讨论证。

根据调研结果,提炼与国际商务、国际贸易职业领域及岗位需求相适应的商务英语翻译能力。

根据人才培养方案、用人单位需求及学生的实际情况,对泛化的教学目标进行调整,设定学生所欠缺的、必须学的并可达到的教学目标:包括总体能力目标及具体目标(知识目标、能力目标和素质目标)。

总体能力目标设定为:培养学生的商务翻译能力及商务英语综合运用能力,使学生具备扎实的双语功底和必备的商务知识;同时增强学生对文化差异的敏感性,处理文化差异的灵活性,提高跨文化交际能力,最终使学生具备独立从事商务翻译工作的职业能力。

具体目标设定为知识目标、能力目标和素质目标三个方面。

其中知识目标包括:(1)了解英汉语言差异及商务文本的语言特点;(2)熟悉商务英语翻译所需的相关词汇、基本句型及商务文本的语篇知识;(3)知晓国际商务背景知识,准确理解英文商务文本资料;(4)掌握商务英语翻译的基本理论知识,常用商务文本的翻译原则与翻译方法;(5)了解中西方文化差异及在翻译中的禁忌。

能力目标包括:(1)能够比较分析英汉两种语言在语言表达和句法结构上的异同;
(2)能够完成在外贸业务活动中所涉及到的主要商务文本的英汉笔译互译工作;(3)能够胜任在外事接待等商务活动中进行基本的英汉口译互译工作;(4)能够自如的在工作或私人场所与客户及同事进行基本的英语沟通和交流;(5)具备借助翻译工具进行翻译的能力。

素质目标包括:(1)具备从事商务翻译工作的良好职业道德修养;(2)具有较强的跨文化交际意识;(3)具有翻译中的独立思考与团队合作精神,以及一定的公关、组织、协调、创新的素养;(4)具有在国际商务活动中承受风险及应对复杂多变环境的素质;(5)具有现代化信息处理及自我学习、自我发展的素质。

二、《商务英语翻译》课程考核方式改革
《商务英语翻译》课程要求学生通过大量实践,了解常用商务文本的特点及功能,熟悉国际商务活动的基本内容,掌握商务英语翻译的方法和技巧,从而提高学生的商务英语翻译能力及语言综合运用能力。

为使学生商务翻译能力的培养适应岗位能力需求,能够翻译一般难度的文本,胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译,《商务英语翻译》课程组提出以岗位所需能力为主线,创新考核方式,以多元化的评价主体和多样化的考核方式来促进课程教学目标的实现。

本课程的考核理念一方面借鉴了由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试(NAETI)方式,考试内容侧重对学生词汇、语法、语篇的语言理解及运用能力,英汉双语转换能力和灵活运用翻译策略能力的考核。

另一方面,针对翻译课实践性强的特点,突出实践技能的考核,使试题内容和范围更贴近社会实际,树立以能力测试为中心的考核理念。

另外,建立形成性考核与终结性考核相结合的考试模式,将平时与期末,学生与教师,个人与小组相组合,加大形成性评价在总体考核中的比重,使考试能更全面、准确地反映学生的学习状况,更科学客观地评价学生的翻译能力。

具体考试改革措施如下:总成绩评定包括平时考核(50%)和期末考试成绩(50%)。

平时考核包括出勤率(10%),课堂表现(10%)、平时测验(30%)。

期末考试采用60分钟的闭卷考核方式。

在考核内容与题型方面,根据教学大纲规定的基本要求确定考核的知识点,考试命题覆盖各个章节,加大重点章节内容的覆盖密度,同时融入“全国商务英语翻译资格证书”中要求的知识和技能。

考试题型划分为:词汇选择、短语翻译、句子翻译、阅读理解和段落翻译五类题型。

在考核中对不同能力层次要求的内容,客观型试题、主观型试题、分析型试题比例得当。

各部分考核比重如下:识记占15%,领会占30%,综合应用占55%。

通过考核方式的改革,有利于综合考查学生商务英语翻译能力的掌握情况,以及对商务翻译实际问题的分析能力和解决能力。

最终目的是使学生能够学以致用,适应未来商务翻译职业岗位的实际需求。

相关文档
最新文档