权力的游戏介绍英文
介绍权力的游戏英语作文
介绍权力的游戏英语作文英文:"Game of Thrones" is a popular American fantasy drama television series based on the "A Song of Ice and Fire" novels by George R.R. Martin. The show has gained a massive following worldwide due to its complex characters,intricate plotlines, and epic battles for power. As a fan of the show, I have been captivated by the various power struggles and political maneuvering that take place in the fictional continents of Westeros and Essos.One of the most compelling aspects of "Game of Thrones" is the way it portrays the different forms of power and the lengths to which people will go to obtain and maintain it. From the ruthless and cunning tactics of characters like Cersei Lannister to the honorable and noble leadership of characters like Jon Snow, the show presents a wide spectrum of power dynamics. This diversity in power dynamics allows viewers to see the complexities and nuances of humanambition and leadership.The show also delves into the concept of power as a double-edged sword. Characters like Daenerys Targaryen, who initially seeks to liberate the oppressed and bring about positive change, eventually succumb to the corrupting influence of power. This portrayal of power as both a force for good and a source of corruption adds depth and realism to the narrative.Moreover, "Game of Thrones" illustrates the impact of power on interpersonal relationships. The alliances, betrayals, and shifting loyalties among the characters serve as a reflection of the intricate power plays that occur in the real world. The show's portrayal of the complexities of human relationships in the context of power dynamics resonates with audiences and adds a layer of relatability to the story.In conclusion, "Game of Thrones" is a captivating exploration of power in all its forms. The show's portrayal of power dynamics, the corrupting influence of power, andthe impact of power on relationships makes it a thought-provoking and compelling narrative.中文:《权力的游戏》是一部基于乔治·R·R·马丁的小说《冰与火之歌》改编的美国奇幻剧。
权力的游戏英文简介
《Game of Thones》has great special-effects but also wonderful plot. As a fan of the US te levision series, I just can’t find another sho w that’s as wide in scope, addictive and tan talizing as 《Game of Thrones》.
If you already have interest in this ingeniou s creation,I recommend you makeing time to enjoy it.You'll be fond of it!
•THE END
Martell
Stark Baratheon
Targaryen
Lannister
The seven Kingdoms and the nine Fa milies:
Kingdom of the North Kingdom of the Rock Kingdom of the Reach Kingdom of Mountain and Vale Kingdom of the Isles and Rivers Kingdom of Dorne Kingdom of the Stormlands
When the White Walkers were defeated,they disappeare d from the scene,It gradually became a pure myth which w as used to scare children In the south of the Great Wall.
权利的游戏第一季中英文双语剧本
权力的游戏第一季中英文台词对照第一季第一集-凛冬将至慢点,伙计Easy, boy.他们是野人,还能怎么样What do you expect? They're savages.这伙顺手牵了那伙的山羊One lot steals a goat from another lot,你还没反应过来,已经杀得碎尸满地了before you know it they're ripping each other to pieces.我没见过野人会做这种事I've never seen wildlings do a thing like this.活到现在都没见过这种场面I never seen a thing like this, not ever in my life.-你离得多远- How close did you get? -不能再近了- Close as any man would.我们应该返回长城We should head back to the wall.死人吓着你了吗Do the dead frighten you?我们受命追查野人行踪Our orders were to track the wildlings.已完成任务,现在野人不会骚扰我们了We tracked them. They won't trouble us no more.你以为他不会追问野人的死因吗You don't think he'll ask us how they died?去牵马Get back on your horse.不管是什么杀了野人,也可能杀死我们Whatever did it to them could do it to us.那些家伙连孩童都没放过They even killed the children.值得庆幸,你我皆非孩童It's a good thing we're not children.你想往南逃,尽管去吧You want to run away south, run away.到时自然要被当作逃兵砍头Of course they will behead you as a deserter,还要看你能否先过我这一关if I don't catch you first.快去牵马Get back on your horse.我说最后一次I won't say it again.看来你说的那些死人转移阵地了呀Your dead men seem to have moved camp.刚才就在这里They were here.瞧瞧他们去哪儿了See where they went.那是什么What is it?是...It's...继续,父亲正看着你Go on, father's watching.你母亲也在And your mother.一如既往的漂亮非常好Fine work as always. Well done.多谢夸奖Thank you.我真喜欢你绣在边角的花纹I love the detail that you've managed to get in these corners.太漂亮了Quite beautiful.针脚...The stitching...你们笑的几个,十岁就是神箭手了吗And which one of you was a marksman at 10?接着练,布兰Keep practicing, Bran.继续Go on.别想太多,布兰Don't think too much, Bran.持弓臂放松Relax your bow arm.布兰,跑快点Quick, Bran! Faster.史塔克大人Lord Stark!夫人My lady.有巡山的卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.说他们捉获一个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch.让孩子们备马Get the lads to saddle their horses.非杀不可吗Do you have to?他背弃了誓言,凯特He swore an oath, Cat.法律就是法律,夫人The law is law, my lady.告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.奈德Ned.他才十岁,观刑还太小10 is too young to see such things.他不会永远都是个孩子He won't be a boy forever.况且凛冬将至And winter is coming.好小子,快去把剩下的都找回来Good lad, go run back and get the rest.白鬼White walkers.我看到了白鬼I saw the white walkers.白鬼White walkers.白鬼,我都看见了The white walkers, I saw them.我违背了誓言I know I broke my oath.我知道我是逃兵And I know I'm a deserter.我应该回长城去警告他们,可...I should have gone back to the wall and warned them, but...我亲眼所见I saw what I saw.我看到了白鬼I saw the white walkers.要让大家知道People need to know.如果您能给我家人捎句话...If you can get word to my family...告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.告诉他们我很抱歉Tell them I'm sorry.原谅我,大人Forgive me, lord.以拜拉席恩家族的劳勃一世In the name of Robert of the House Baratheon, the first of his name...千万别扭头Don't look away.安达尔人,洛伊拿人和先民的国王...King of the Andals and the First Men...父亲会知道Father will know if you do.七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm,我,史塔克家族的艾德I, Eddard of the House Stark,临冬城公爵,北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,宣判你死刑sentence you to die.你做得很好You did well.你知道为什么我要杀他You understand why I did it?琼恩说他是逃兵Jon said he was a deserter.你可明白我为何要亲自行刑But do you understand why I had to kill him?我们遵循古老的传统"Our way is the old way"?判人死刑者必须亲自动手The man who passes the sentence should swing the sword.他真的看到白鬼了吗Is it true he saw the white walkers?白鬼数千年前已销声匿迹The white walkers have been gone for thousands of years.那他说的是谎话So he was lying?疯癫之人所见皆是疯癫A madman sees what he sees.什么野兽干的What is it?是山狮吗Mountain lion?附近森林里没有山狮There are no mountain lions in these woods.一头怪物It's a freak!是冰原狼It's a direwolf.顽强的野兽Tough old beast.绝境长城以南没有冰原狼There are no direwolves south of the wall.眼前不就有五头Now there are five.要抱抱它吗You want to hold it?小狼怎么办呢Where will they go?它们的妈妈死了Their mother's dead.它们不属于这里They don't belong down here.不如干脆趁早了结Better a quick death.没有母狼它们活不长They won't last without their mother.-这就对了,把它给我-不- Right. Give it here. - No!把匕首收起来Put away your blade.我听令于你父亲,不是你I take orders from your father, not you.-求你了,父亲-对不起布兰- Please, father! - I'm sorry, Bran.史塔克大人Lord Stark?总共有五只小狼There are five pups...史塔克家族的孩子们每人一只One for each of the Stark children.冰原狼是您家族的纹章The direwolf is the sigil of your house.他们注定要拥有这些小狼They were meant to have them.你们得亲自训练它们You will train them yourselves.亲自喂养他们You will feed them yourselves.如果小狼夭折,你们也要亲手埋葬它们And if they die, you will bury them yourselves.你怎么办What about you?我并非史塔克家族的一员I'm not a Stark.走吧Get on.这是什么What is it?雪诺啊,此为窝中劣种,非你莫属The runt of the litter... That one's yours, Snow.身为弟弟,我觉得有义务提醒你As your brother, I feel it's my duty to warn you:你思虑太重,要添皱纹的you worry too much. It's starting to show.而你从不为任何事忧虑And you never worry about anything.我们七岁那年你就敢跳凯岩城的悬崖When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,崖顶离水面足足一百尺100-foot drop into the water,而你毫不畏惧and you were never afraid.如果你不告诉父亲,本来就没什么可怕的There was nothing to be afraid of until you told father. "我们是兰尼斯特"We're Lannisters.兰尼斯特家不可有愚行"Lannisters don't act like fools."如果琼恩·艾林已经告诉别人了呢What if Jon Arryn told someone?他能告诉谁But who would he tell?-我丈夫-如果他告诉了国王- My husband. - If he told the king, both our heads你我的头颅现在已经挂在城门口了would be skewered on the city gates by now.不管琼恩·艾林知晓何事,都会带进坟墓了Whatever Jon Arryn knew or didn't know, it died with him.劳勃会选一位新首相And Robert will choose a new Hand of the King...代他处理政务someone to do his job好让他继续操野猪猎妓女while he's off fucking boars and hunting whores...我没说反吧Or is it the other way around?生活会继续And life will go on.当首相的应该是你才对You should be the Hand of the King.这份殊荣我可不敢享受That's an honor I can do without.他们度日如年Their days are too long,而又朝不保夕their lives are too short.这么多年了All these years每当来到这里and I still feel like an outsider你养育了五个北方的孩子You have five northern children.怎可能还算外人You're not an outsider.不知道旧神是不是同意你的话I wonder if the old gods agree.你的七神才喜欢立规矩It's your gods with all the rules.亲爱的,我非常遗憾I am so sorry, my love.-说吧-君临有乌鸦带信来- Tell me. - There was a raven from King's Landing.琼恩·艾林过世了Jon Arryn is dead.热病夺走了他A fever took him.我知道他对你亲如父亲I know he was like a father to you.-你妹妹和那男孩呢-他们安然无恙- Your sister, the boy? - They both have their health,诸神慈悲gods be good.信上还说The raven brought more news...国王正前来临冬城The king rides for Winterfell...带着王后with the queen和所有朝臣and all the rest of them.他千里迢迢北上If he's coming this far north,只可能有一个目的there's only one thing he's after.奈德,你可以拒绝的You can always say no, Ned.提利昂大人的房间要备好大量蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber.据说他通宵读书I'm told he reads all night.我倒听说他通宵饮酒I'm told he drinks all night.他能喝多少酒啊,他那样的...How much could he possibly drink? A man of his...身量stature?我们从酒窖里取了八桶麦酒We've brought up eight barrels of ale from the cellar.-说不定到时候就知道了-不管怎样- Perhaps we'll find out. - In any case,蜡烛不能少candles.你母亲为何硬要我们打扮漂亮见国王呢Why is your mother so dead set on us getting pretty for the King?肯定是为了见王后吧It's for the Queen, I bet.听说她是个挺讲究的女人I hear she's a sleek bit of mink.听说王子是正宗的王族傻屌I hear the Prince is a right royal prick.想想他用那根傻屌Think of all those southern girls he gets to stab日过多少南方姑娘with his right royal prick.继续,托米,好好给他剪Go on, Tommy, shear him good.还没有姑娘能撼动他对自己头发的喜爱He's never met a girl he likes better than his own hair.天哪,它们长得真快Gods, but they grow fast.布兰登Brandon!我看见国王了,他率领着上百号人马I saw the king. He's got hundreds of people.我跟你说过多少次不要爬墙了How many times have I told you no climbing?但是他马上就要到了,就在大道上But he's coming right now... down our road.我要你向我保证I want you to promise me,不再爬墙了no more climbing.我保证I promise.-你知道吗-什么- Do you know what? - What?你在撒谎之前总会低头看脚You always look at your feet before you lie.跑去告诉你父亲,说国王马上就到Run and find your father. Tell him the King is close.艾莉亚哪儿去了,珊莎,你妹妹呢Where's Arya? Sansa, where's your sister?你戴着这玩意儿干什么What are you doing with that on?过去Go on.闪开Move!陛下Your Grace.你发福了You've got fat.-凯特-陛下- Cat! - Your Grace.九年了,怎么就见不到你呢Nine years... Why haven't I seen you?你都到哪里去了Where the hell have you been?为您守护北境陛下Guarding the north for you, Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.-小恶魔呢-能不能闭嘴- Where's the Imp? - Will you shut up?瞧瞧这里都有谁Who have we here?你一定是罗柏了You must be Robb.真是个美人胚子My, you're a pretty one.你叫什么名字Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示一下你的肌肉Oh, show us your muscles.未来定是勇士You'll be a soldier.那是詹姆·兰尼斯特王后的双胞胎弟弟That's Jaime Lannister, the Queen's twin brother.你能闭嘴吗Would you please shut up?王后陛下My Queen.王后陛下My Queen.带我到你们家墓窖去,我要聊表敬意Take me to your crypt. I want to pay my respects.我们赶了一个月的路,亲爱的We've been riding for a month, my love.要看死人也不用这么着急Surely the dead can wait.奈德Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟哪儿去了Where is our brother?去找找那个小畜生Go and find the little beast.跟我说说琼恩·艾林的事Tell me about Jon Arryn.前一分钟还好好的,然后就...One minute he was fine and then...病魔犹如烈火,活活把他给燃尽了Burned right through him, whatever it was.我敬爱那个人I loved that man.我们都一样We both did.你倒是让他省心,可我就不同了He never had to teach you much, but me?还记得我十六岁那会儿吗You remember me at 16?我脑子里只有All I wanted to do打打杀杀和骄奢淫逸的念头was crack skulls and fuck girls.-他教会了我是是非非-是啊- He showed me what was what. - Aye.别这样看我,我没听话不是他的错Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你,奈德I need you, Ned...来君临助我down at King's Landing,你躲在这鬼地方,毫无用武之地not up here where you're no damn use to anybody.艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为国王之手,御前首相I would name you the Hand of the King.恐怕我不足以胜任此等要职I'm not worthy of the honor.我可不是为你着想I'm not trying to honor you.我是打算让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom而我自己痛痛快快地吃喝玩乐,嫖个过瘾while I eat, drink and whore my way to an early grave.妈的,奈德,起来Damn it, Ned, stand up.你既然帮我得到了这张该死的铁椅子You helped me win the Iron Throne,就该帮我保住它吧now help me keep the damn thing.我们注定是要并肩治理国家的We were meant to rule together.倘若你妹妹还活着,我们现在就是联姻手足If your sister had lived, we'd have been bound by blood.好在现在也不迟Well, it's not too late.我有个儿子,你有个女儿I have a son, you have a daughter.我们两家会结合在一起We'll join our houses.北境的女孩果然与传言的一样It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗Did you hear the King's in Winterfell?我确实有所耳闻I did hear something about that.还有王后和她的双胞胎弟弟And the Queen and her twin brother.据说他是七国之内最英俊的男子They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢And the other brother?-王后有两个弟弟吗-一个英俊潇洒- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个聪明绝顶and there's the clever one.听说他人称小恶魔Mmm, I hear they call him the Imp.我听说他讨厌这个绰号I hear he hates that nickname.是吗,听说他实至名归啊Oh? I hear he's more than earned it.还听说他是个嗜酒的小色鬼I hear he's a drunken little lecher,喜欢玩各种各样的体位prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们非常期待您的到来,提利昂大人We've been expecting you, Lord Tyrion.真的吗Have you?又有反应了Oh! Already?诸神总算赐我一项天赋The gods gave me one blessing.-不用起身了-见过大人- Don't get up. - My lord.需要我向你解释下妓院紧闭房门Should I explain to you the meaning of a closed door 意味着什么吗,哥哥in a whorehouse, brother?毫无疑问,我还有很多需要向你学习You have much to teach me, no doubt,但我们的姐姐急需你的关心but our sister craves your attention.我们的这位姐姐需求很奇特She has odd cravings, our sister.家族特性A family trait.史塔克家要在日落时分为我们设宴接风Now the Starks are feasting us at sundown.别让我独自面对那些家伙Don't leave me alone with these people.抱歉,我的宴席提前了一些I'm sorry, I've begun the feast a bit early.而这是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然时间仓促But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on, girls.日落时见See you at sundown.关门Close the door!有必要把她葬在这种地方吗Did you have to bury her in a place like this?她应该安息在山丘上She should be on a hill somewhere有阳光白云作伴with the sun and the clouds above her.她是我妹妹She was my sister.这里是她的归宿This is where she belongs.曾经,我才是她的归宿She belonged with me.每晚在梦中,我都要杀他一次In my dreams, I kill him every night.您已经杀了他,陛下It's done, Your Grace.坦格利安家族灭亡了The Targaryens are gone.还未斩草除根Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.原来准新娘在这里There's our bride-to-be.看哪,伊利里欧送你的礼物Look, a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.来呀,瞧瞧这料子Go on, feel the fabric.他真是个体贴的主人Isn't he a gracious host?我们在这儿作客一年多了We've been his guests for over a year他从未有求于我们and he's never asked us for anything.伊利里欧可不笨Illyrio's no fool.他知道有朝一日当我重登王位He knows I won't forget my friends不会忘记曾经雪中送炭的朋友when I come into my throne.你总是弯腰驼背You still slouch.让他们见识一下Let them see.你已有成熟女人的曼妙身姿了You have a woman's body now.今天不许出差错I need you to be perfect today.为了我,能做到吗Can you do that for me?你不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon, do you?不想No.将来史家为我立传时,亲爱的妹妹When they write the history of my reign, sweet sister,会说我的统治始自今日they will say it began today.水还很烫,公主殿下It's too hot, my lady.他在哪儿Where is he?多斯拉克人并非以守时闻名The Dothraki are not known for their punctuality.[多斯拉克语]Athchomar chomakaan, Khal vezhven.容许我介绍两位尊贵的客人May I present my honored guests?来自坦格利安家族的Viserys of House Targaryen,韦赛里斯三世the third of his name,统领安达尔人和先民的真王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹and his sister坦格利安家族的丹妮莉丝Daenerys of House Targaryen.你看到他的头发有多长了没Do you see how long his hair is?每当多斯拉克人在战斗中落败When Dothraki are defeated in combat,他们便割去辫子以示不誉they cut off their braids so the whole world can see their shame.卓戈卡奥一辈子没吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.当然了,他是野蛮人He's a savage, of course,但堪称世上最优秀的杀手but one of the finest killers alive.而你将成为他的王后And you will be his queen.来这边,我的公主Come forward, my dear.他要去哪儿Where is he going?!-仪式结束了-但他还什么都没说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.-他看上她了吗-相信我,陛下- Did he like her? - Trust me, Your Grace,如果不喜欢她,他会让我们知道的if he didn't like her, we'd know.不会等太久了It won't be long now.很快您就会渡过狭海Soon you will cross the Narrow Sea重夺您父亲的王座and take back your father's throne.人们偷偷举杯The people drink secret toasts祝您龙体安康to your health.他们渴望真王归来They cry out for their true king.他们什么时候成婚When will they be married?很快,多斯拉克人从不在一个地方久留Soon. The Dothraki never stay still for long.他们真的连马都搞吗Is it true they lie with their horses?我可不会当面问卓戈卡奥I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是笨蛋Do you take me for a fool?我当您是个王者I take you for a king.所谓王者无凡虑Kings lack the caution of common men.倘若我冒犯了您,那么我向您道歉My apologies if I've given offense.我知道怎么和卓戈这种人打交道I know how to play a man like Drogo.我许给他一个王后,他就要送我一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不要做他的王后I don't want to be his queen.我想回家I want to go home.我也是So do I.我想和你一起回家I want us both to go home,可我们的家早给人夺走了but they took it from us.好妹妹,你倒是说说看So tell me, sweet sister,我们怎么回家啊how do we go home?我不知道I don't know.我们带着军队回去We go home with an army.带着卓戈卡奥的千军万马回家With Khal Drogo's army.就算让他部落的四万人通通把你操上一遍I would let his whole tribe fuck you...我也会同意,必要的话All 40,000 men and their horses too连他们的马一起上也行if that's what it took.你觉得乔佛里王子会喜欢我吗Do you think Joffrey will like me?要是他觉得我不好看呢What if he thinks I'm ugly?那他就是世界上最蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他是那么的英俊潇洒He's so handsome.我们何时结婚,很快吗?还是要等一阵子When would we be married? Soon? Or do we have to wait?先别提这个,你父亲还没同意呢Hush now. Your father hasn't even said yes.他怎么会拒绝Why would he say no?他将成为王国里一人之下,万人之上的男人He'd be the second most powerful man in the kingdoms.那样他就不得不离开家乡He'd have to leave home.不得不离开我He'd have to leave me.你也是And so would you.你当初就是离开家乡来到这里You left your home to come here.而我有朝一日会当王后And I'd be queen someday.拜托让父亲同意吧Please make father say yes!-珊莎-求你了求你了- Sansa... - Please please!这是我这辈子唯一的心愿It's the only thing I ever wanted.满上,小伙子们。
Game_of_Thrones_权力的游戏ppt
The North consists of the northern half of Westeros and is ruled by House Stark from Winterfell. The North is nearly as big as the other six kingdoms combined, but only sparsely populated.
Ned must travel south to help the king and find out who killed the previous Hand of the King, Jon Arryn , while trying to protect his family from the Lannisters. As he tries to uncover the reasons behind Jon Arryn's death he uncovers the dark secrets about the Lannisters that Arryn himself died trying to expose.
And beyond the wall, Ned's bastard son Jon Snow joins the Night's Watch, an ancient brotherhood sworn to watch over the massive Wall that separates the Seven Kingdoms from the dangerous unknown beyond. But an ancient force, long believed dead, threatens the land.
Game of Thrones 冰与火之歌 权力的游戏
Hear Me Roar
听我怒吼
When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground.
Ours is the Fury
怒火燎原
House Stark is one of the Great Houses of the Seven Kingdoms and is the principal house of the North. Its seat is at Winterfell, one of the oldest castles in the Seven Kingdoms. Its coat of arms displays a grey direwolf running on a white field. House Stark ruled as the Kings of Winter for centuries until House Targaryen conquered Westeros, and the Starks chose to submit to their authority and were made major lords. Since Aegon's Landing, the Starks have been the Lords of Winterfell, Lords Paramount of the North, and Wardens of the North.
This is a story in the darkest days Westeros, the land in the western world, the Sun Setting Place, is changing its dynasty. The Empire once united by seven lands and seven families, known as the kingdom of dragon, now is facing the partition. Dragon had died.King was killed.Five kingdoms are crashing. The immemorial legend and extinced creature, has come back. Who will save the land? The most beautiful scenary, will be open to you eyes.
权利的游戏中英文剧本s01e01
权利的游戏中英文剧本s01e011慢点孩子Easy,boy.2有什么大惊小怪的? 野人都这样What do you expect? They're savages.3一只山羊就能让他们拔刀相向同类相残One lot steals a goat from another lot,before you know it they're ripping each other to pieces.4.这可不像野人的行径I've never seen wildlings do a thing like this.5我一辈子都没见过这样的事情I never seen a thing like this,not ever in my life.6你当时离得有多近?How close did you get?7- 近到不能再近了- 我们应该退回绝境长城- Close as any man would. - We should head back to the wall.8那些死人就吓到你了?Do the dead frighten you?9我们的任务是调查野人的行迹Our orders were to track the wildlings.10既然已经找到了就没我们什么事了We tracked them. They won't trouble us no more.11你不觉得他会问野人是怎么死的吗?You don't think he'll ask us how they died?12滚回你的马上去Get back on your horse.13我们会落的跟那些野人一般下场的Whatever did it to them could do it to us.他们连小孩都杀They even killed the children.15我们该庆幸自己不是孩子嘛It's a good thing we're not children.16你想打退堂鼓的话悉听尊便17当然就算你能逃出我的手掌Of course they will behead you as a deserter, 18卫兵还是会把你当逃兵砍头的if I don't catch you first.19滚回你的马上去Get back on your horse.20别让我说第二遍I won't say it again.21看来你的死人朋友转移阵地了Your dead men seem to have moved camp. 22他们刚刚还在这儿的They were here.25看看他们去哪了See where they went.26这是什么?What is it?27这是...It's...28继续父亲正看着呢Go on,father's watching.29你母亲也是And your mother.还是绣得这么美巧夺天工Fine work as always. Well done.31谢谢Thank you.32你在这些边角上的细节处理太好了I love the detail that you've managed to get in these corners. 33无与伦比Quite beautiful.34这些针脚...The stitching...35你们哪位十岁时就是神射手了?And which one of you was a marksman at 10?36继续练习布兰Keep practicing,Bran.37继续Go on.38心无杂念布兰Don't think too much,Bran.39持弓臂放松Relax your bow arm.40快追布兰快Quick,Bran! Faster.41史塔克大人Lord Stark!42夫人My lady.43一名卫兵刚刚来报A guardsman just rode in from the hills.44他们抓住了那个守夜人逃兵They've captured a deserter from the Night's Watch. 45让小伙子们都去备马吧Get the lads to saddle their horses.46一定要这样吗?Do you have to?47他曾经许下誓言凯特He swore an oath,Cat.48国有国法夫人The law is law,my lady.49告诉布兰他也要去Tell Bran he's coming too.50奈德Ned.51十岁的孩子不该看这种血腥场面10 is too young to see such things.52他早晚要长大的He won't be a boy forever.53而且凛冬将至And winter is coming.54到后面去把剩下的箭捡回来Lad,go run back and get the rest.55异鬼White walkers.56我看见异鬼了I saw the white walkers.57异鬼啊White walkers.58那些异鬼我亲眼看到了The white walkers,I saw them.59我知道我违背了誓言I know I broke my oath.60我也知道我是逃兵And I know I'm a deserter.61我应该去绝境长城警告他们但是...I should have gone back to the wall and warned them,but... 62但我真的看见了I saw what I saw.63我看见异鬼了I saw the white walkers.64这是事实People need to know.65如果你能捎话给我家人...If you can get word to my family...66告诉他们我不是懦夫Tell them I'm no coward.67告诉他们我很愧疚Tell them I'm sorry.68主啊宽恕我Forgive me,lord.69以拜拉席恩家族的劳勃一世...In the name of Robert of the House Baratheon,the first of his name... 70不要看别处Don't look away.71- ...安达尔人及先民国王.. - 父亲会察觉到的- ...King of the Andals and the First Men... - Father will know if you do.72...七国统治者暨全境守护者之名...Lord of the Seven Kingdoms and protector of the realm, 73我艾德.史塔克I,Eddard of the House Stark,74临冬城主与北境守护Lord of Winterfell and warden of the north,75在此授予你死刑sentence you to die.76你表现的不错You did well.77你知道我为什么这么做吗?You understand why I did it?78琼恩说他是一个逃兵Jon said he was a deserter.79那你知道我为什么非要亲自动手吗?But do you understand why I had to kill him?80"我们遵循古老的传统"?"Our way is the old way"?81宣判之人必须亲手执行The man who passes the sentence should swing the sword. 82他说他看见异鬼是真的吗?Is it true he saw the white walkers?83异鬼已经消失几千年了The white walkers have been gone for thousands of years. 84那他在撒谎?So he was lying?85疯癫之人自有其臆想A madman sees what he sees.86这是怎么回事?What is it?87狮子的杰作?Mountain lion?88这片森林里没有狮子There are no mountain lions in these woods. 89这是个怪物It's a freak!90这是冰原狼It's a direwolf.91凶残的远古生物Tough old beast.92绝境长城以南可没有冰原狼There are no direwolves south of the wall. 93现在有五只了Now there are five.94你想抱抱吗You want to hold it?95他们该怎么办母亲已经死了Where will they go?Their mother's dead.96他们不属于这里They don't belong down here.97最好赶紧杀了Better a quick death.98没有母狼他们活不久They won't last without their mother.99- 没错交给我吧- 不要- Right. Give it here. - No!100把你的剑拿开Put away your blade.101我听命于你的父亲不是你I take orders from your father,not you.102- 求你了父亲- 抱歉布兰- Please,father! - I'm sorry,Bran.103史塔克大人Lord Stark?104这里有五只小狼There are five pups...105您恰好又有五个孩子One for each of the Stark children.106冰原狼是您的家徽The direwolf is the sigil of your house.107您的孩子注定要拥有它们They were meant to have them.108你们要亲自训练它们You will train them yourselves.109亲自喂养它们You will feed them yourselves.110如果它们死了你们还要亲手埋葬它们And if they die,you will bury them yourselves. 111你呢What about you?112我不姓史塔克啊I'm not a Stark.113走吧Get on.114怎么了What is it?115- 家族中的异类啊- 这只属于你雪诺- The runt of the litter... - That one's yours,Snow. 116君临七大王国的首都King's Landing capital of the seven kingdoms 117作为兄长我觉得有义务提醒你As your brother,I feel it's my duty to warn you:118你想太多了you worry too much.119- 看全写在脸上了- 是啊因为你从来不担心任何事- It's starting to show. - And you never worry about anything.120记得七岁那年在凯岩城When we were seven and you jumped off the cliffs at Casterly Rock,121你就敢从一百英尺高的悬崖跳进水里100-foot drop into the water,122你从来没怕过什么事情and you were never afraid.123本来是没什么可怕的直到你向父亲告密There was nothing to be afraid of until you told father.124"我们是兰尼斯特家的人兰尼斯特从来不干蠢事""We're /doc/5118924869.html,nnisters don't act like fools."125如果琼恩.艾林说出去怎么办?What if Jon Arryn told someone?126他能跟谁说?But who would he tell?127我丈夫My husband.128如果他告诉了国王我们俩的脑袋早就挂在城门上了If he told the king,both our heads would be skewered on the city gates by now. 129不管琼恩.艾林知不知道他都已经死了Whatever Jon Arryn knew or didn't know,it died with him.130劳勃会再找一位首相And Robert will choose a new Hand of the King...131一个能替他卖命的人好让他继续花天酒地someone to do his job while he's off fucking boars and hunting whores... 132或者是寻花问柳?Or is it the other way around?133很快一切都会过去的And life will go on.134你应该成为首相才对You should be the Hand of the King.135我可不要这份荣耀That's an honor I can do without.136他们日理万机Their days are too long,137却常常死于非命their lives are too short.138虽然过了这么多年可我每次来这里仍旧觉得自己是个外人All these years and I still feel like an outsider when I come here.139你养育了五个北境的孩子You have five northern children.140不是外人You're not an outsider.141远古诸神可未必这么想I wonder if the old gods agree.142你信仰的神才有那些规矩It's your gods with all the rules.143我有个悲伤的消息亲爱的I am so sorry,my love.144- 怎么了- 君临来了一只渡鸦- Tell me. - There was a raven from King's Landing.145琼恩.艾林去世了Jon Arryn is dead.146死于黄热病A fever took him.147我知道他对你而言就像是一位父亲I know he was like a father to you.148你妹妹和她的孩子呢?Your sister,the boy?149他们都还健康诸神保佑They both have their health, gods be good.150渡鸦还带来了些消息...The raven brought more news...151国王正往临冬城来...The king rides for Winterfell...152带着王后及所有人With the queen and all the rest of them.153他要真到北境来了If he's coming this far north...154肯定只为一件事There's only one thing he's after.155你可以拒绝奈德You can always say no,Ned.156得给提利昂大人的房间里多放置些蜡烛We'll need plenty of candles for Lord Tyrion's chamber. 157听说他一整夜都要看书I'm told he reads all night.158我倒是听说他一整夜都在喝酒I'm told he drinks all night.159他能喝多少呀?How much could he possibly drink?160像他那种...身材的人?A man of his...Stature?161我们从酒窖里提了八桶麦酒上来We've brought up eight barrels of ale from the cellar.162- 让我们拭目以待吧- 不管怎样备好蜡烛- Perhaps we'll find out. - In any case,candles.163你母亲为何硬要我们为国王梳妆打扮?Why is your mother so dead set on us getting pretty for the king?164我赌是为了王后听说她是个矫情的女人It's for the queen,I bet. I hear she's a sleek bit of mink.165听说王子是皇家种马I hear the prince is a right royal prick.想想那些被他上过的南方女孩Think of all those southern girls he gets to stab with his right royal prick. 汤米好好给他剪剪Go on,Tommy,shear him good.他爱自己的头发胜过姑娘He's never met a girl he likes better than his own hair.天啊它们长得太快了Gods,but they grow fast.布兰登Brandon!我看到国王了他带了上百人过来I saw the king. He's got hundreds of people.我说了多少次让你别爬墙?How many times have I told you no climbing?但他快到城门口了But he's coming right now... down our road.答应我不再爬墙了好不好I want you to promise me,no more climbing.好吧I promise.- 你知道吗? - 什么?- Do you know what? - What?撒谎的时候你总是盯着脚看You always look at your feet before you lie.快去找你父亲告诉他国王要到了Run and find your father. Tell him the king is close.艾莉亚呢珊莎你妹妹在哪Where's Arya? Sansa,where's your sister?喂喂喂Hey hey hey hey.你戴着这个干嘛?What are you doing with that on?过去Go on.让让Move!陛下Your Grace.你长胖了You've got fat.- 凯特- 陛下- Cat! - Your Grace.九年了... 为何一直没见到你? 你死到哪里去了?Nine years... Why haven't I seen you? Where the hell have you been? 为您守护北境啊陛下Guarding the north for you,Your Grace.临冬城听候您差遣Winterfell is yours.- 小恶魔呢? - 闭嘴行不行?- Where's the Imp? - Will you shut up?这些都是谁啊?Who have we here?你是罗柏吧You must be Robb.真是个漂亮的小姑娘My,you're a pretty one.你叫什么?Your name is?艾莉亚Arya.给我们展示下你的肌肉Oh,show us your muscles.你会是个好战士的You'll be a soldier.这位是詹姆·兰尼斯特王后的孪生弟弟That's Jaime Lannister,the queen's twin brother. 拜托你闭嘴Would you please shut up?王后陛下My queen.带我去墓窖拜祭一下先人Take me to your crypt. I want to pay my respects. 我们在路上奔波了一个月陛下We've been riding for a month,my love.反正死人有的是时间等Surely the dead can wait.奈德我们走Ned.小恶魔在哪儿Where's the Imp?我们的弟弟上哪儿去了Where is our brother?把那畜生找来Go and find the little beast.琼恩·艾林出了什么事Tell me about Jon Arryn.前一分钟人还很健康One minute he was fine and then...突然间就莫名其妙开始发高烧Burned right through him,whatever it was.我很爱他I loved that man.我也是We both did.他从来不用为你伤脑筋但对于我He never had to teach you much,but me?你还记得我十六岁时的样子吗?You remember me at 16?杀人无数荒淫享乐All I wanted to do was crack skulls and fuck girls.- 是他让我回归正途的- 是啊- He showed me what was what. - Aye.别用这种眼神看我是我太不听话与他无关Don't look at me like that. It's not his fault I didn't listen.我需要你奈德...I need you,Ned...跟我南下到君临去吧你留在这里毫无用武之地down at King's Landing,not up here where you're no damnuse to anybody. 艾德·史塔克大人Lord Eddard Stark,我将任命你为御前首相I would name you the Hand of the King.- 恐怕我无法胜任- 我不是要给你升官- I'm not worthy of the honor. - I'm not trying to honor you.我是想让你来治理国家I'm trying to get you to run my kingdom我好安心吃喝嫖赌while I eat,drink and whore my way to an early grave.别谦虚了奈德起身吧Damn it,Ned,stand up.是你帮我赢得铁王座就该帮我保住它You helped me win the Iron Throne ,now help me keep the damn thing.我们本该共同统治王国的We were meant to rule together.若你妹妹当时没死我们现在就是联姻手足了If your sister had lived,we'd have been bound by blood.不过现在也不迟Well,it's not too late.我有个儿子而你有个女儿I have a son,you have a daughter.我们终将成为一家人We'll join our houses.北方女人果然有一套It is true what they say about the northern girls.你听说国王来临冬城了吗?Did you hear the king's in Winterfell?略有耳闻I did hear something about that.还有王后和她的胞弟And the queen and her twin brother.有人说他是七国中最帅的男人They say that he is the most handsome man in the Seven Kingdoms.那另一个弟弟呢?And the other brother?- 王后有两个弟弟? - 一个长得好- The queen has two brothers? - There's the pretty one,一个脑袋灵and there's the clever one.我听说人们叫他小恶魔Mmm,I hear they call him the Imp.我听说他不喜欢这个称呼I hear he hates that nickname.我可听说他名副其实Oh? I hear he's more than earned it.听说他沉溺于美酒女色I hear he's a drunken little lecher,无所顾忌prone to all manner of perversions.真聪明Clever girl.我们等你等的好辛苦提利昂大人We've been expecting you,Lord Tyrion.是吗Have you?这么快就又好了Already?神明们总算给了我件好东西The gods gave me one blessing.- 别起身- 大人- Don't get up. - My lord.我是不是有必要向你解释下房门虚掩在妓院里的含义?Should I explain to you the meaning of a closed door in a whorehouse,brother? 你要教我的东西还多着呢You have much to teach me,no doubt,但我们的姐姐在找你but our sister craves your attention.她总是那么心急She has odd cravings,our sister.家族遗传A family trait.史塔克傍晚要设宴款待我们Now the Starks are feasting us at sundown.别丢下我一个人面对他们Don't leave me alone with these people.不好意思不过我的盛宴已经开始了I'm sorry,I've begun the feast a bit early.而这才是开胃菜And this is the first of many courses.就知道你会这么说I thought you might say that.既然我们时间紧迫...But since we're short on time...进来吧姑娘们Come on,girls.傍晚见See you at sundown.把门关上Close the door!你非要把她葬在这里吗?Did you have to bury her in a place like this?她应该葬在一个洒满阳光的山坡上She should be on a hill somewhere with the sun and the clouds above her. 她是我妹妹She was my sister.这里就是她的归宿This is where she belongs.她应该和我在一起She belonged with me.每晚在梦中我都要杀他一次In my dreams,I kill him every night.事已如此陛下It's done,Your Grace.坦格利安家族已经灭亡了The Targaryens are gone.还没有Not all of them.丹妮莉丝Daenerys!丹妮莉丝Daenerys.看看我们的准新娘There's our bride-to-be.这是伊利里欧总督的礼物Look,a gift from Illyrio.摸摸看Touch it.感受下这丝般柔滑Go on,feel the fabric.他是不是很慷慨Isn't he a gracious host?我们在这里住了一年多他从未向我们提过要求We've been his guests for over a year and he's never asked us for anything. 伊利里欧不傻Illyrio's no fool.他知道当我称王后不会忘记他的He knows I won't forget my friends when I come into my throne.你怎么还是没精打采的You still slouch.让我看看Let them see.你已经拥有成熟女人的身体了You have a woman's body now.今天一定要好好打扮I need you to be perfect today.答应我好吗Can you do that for me?你也不想唤醒睡龙之怒吧You don't want to wake the dragon,do you?是的No.当后人回顾历史时好妹妹When they write the history of my reign ,sweet sister,他们会说我的王朝是从今天开始的they will say it began today.这水很烫公主殿下It's too hot,my lady.他人呢Where is he?多斯拉克人向来不准时The Dothraki are not known for their punctuality.恭请卡奥远道而来Athchomar chomakaan,Khal vezhven.请允许我介绍尊贵的客人May I present my honored guests?坦格利安王子Viserys of House T argaryen,韦塞里斯三世the third of his name,先民与安达尔人的合法国王the rightful King of the Andals and the First Men,以及他的妹妹丹尼莉丝·坦格利安and his sister Daenerys of House Targaryen.你看到他头发有多长了吗?Do you see how long his hair is?多斯拉克人战败时When Dothraki are defeated in combat,会削发以示耻辱they cut off their braids so the whole world can see their shame.而卓戈卡奥从未吃过败仗Khal Drogo has never been defeated.虽然他是个野蛮人但也是现今最好的斗士He's a savage,of course,but one of the finest killers alive.你会成为他的王后And you will be his queen.来吧亲爱的Come forward,my dear.他要去哪儿Where is he going?!- 仪式已经结束了- 但他什么也没有说- The ceremony is over. - But he didn't say anything.- 他喜欢她吗? - 相信我殿下- Did he like her? - Trust me,Your Grace,如果他不喜欢她的话肯定会说的if he didn't like her,we'd know.要不了多久It won't be long now.你就可以穿过狭海夺回你父亲的王位Soon you will cross the Narrow Sea and take back your father's throne. 人们在暗自为你祈祷The people drink secret toasts to your health.他们渴望真正的国王They cry out for their true king.他们何时完婚When will they be married?很快多斯拉克人不会停留很长时间Soon. The Dothraki never stay still for long.他们和马交媾的传闻是真的吗?Is it true they lie with their horses?我绝不会向卓戈卡奥证实这事I wouldn't ask Khal Drogo.你当我是傻瓜吗Do you take me for a fool?我把你看作真正的国王I take you for a king.国王很容易掉以轻心Kings lack the caution of common men.如有冒犯敬请原谅My apologies if I've given offense.我知道怎么对付卓戈卡奥这样的人I know how to play a man like Drogo.我把妹妹给他而他为我提供一支军队I give him a queen and he gives me an army.我不想嫁给他I don't want to be his queen.我想要回家I want to go home.我也想So do I.我也希望能回家但我们的家园被占领了I want us both to go home,but they took it from us.我的好妹妹告诉我该如何回家So tell me,sweet sister,how do we go home?我不知道I don't know.我们需要军队才能东山再起We go home with an army.我们要率领卓戈卡奥的军队回去With Khal Drogo's army.如果有必要我会把你献给他们整个部落的男人...I would let his whole tribe fuck you...包括四万男人和他们的马All 40,000 men and their horses too if that's what it took. 你觉得乔佛里王子会看上我吗Do you think Joffrey will like me?万一他觉得我不漂亮怎么办What if he thinks I'm ugly?那他就是世上最愚蠢的王子Then he is the stupidest prince that ever lived.他真俊美He's so handsome.我们何时能成婚马上还是要继续等待When would we be married? Soon? Or do we have to wait? 别激动你父亲还没有答应他Hush now. Your father hasn't even said yes.有什么理由拒绝呢Why would he say no?他将成为一人之下万人之上的人物He'd be the second most powerful man in the kingdoms.但这意味着他要离开这里He'd have to leave home.离开我He'd have to leave me.而你也将离开And so would you.你也是离家到了这里You left your home to come here.而我有一天将成为皇后And I'd be queen someday.一定要让父亲答应Please make father say yes!- 珊莎... - 求你了- Sansa... - Please please!这是我唯一的愿望It's the only thing I ever wanted.倒满罗德利克来吧Fill that up! Boys,Rodrik,come on.他死了吗Is he dead yet?班扬叔叔Uncle Benjen.你长大了You got bigger.赶了一天路就是为了不想让你独自跟兰尼斯特家的人在一起Rode all day. Didn't want to leave you alone with the Lannisters.怎么没参加宴会Why aren't you at the feast?史塔克夫人觉得私生子参加可能冒犯王族Lady Stark thought it might insult the royal family to seat a bastard in their midst. 长城随时欢迎你私生子也能在那儿找到位置Well,you're always welcome on the wall.No bastard was ever refused a seat there. 那你回去时带上我吧So take me with you when you go back.- 琼恩... - 如果你向父亲提出他会答应的- Jon... - Father will let me if you ask him.他一定会I know he will.去长城没有前途The wall isn't going anywhere.我准备好向你们宣誓了I'm ready to swear your oath.你不知道你将放弃什么You don't understand what you'd be giving up.我们不能有家庭We have no families.- 我们不能生儿育女... - 我不在乎- None of us will ever father sons... - I don't care about that! 如果你知道这意味着什么就会在乎了You might,if you knew what it meant.我该进去了陪陪你爸爸I'd better get inside,rescue your father from his guests.晚点再谈We'll talk later.你叔叔是个守夜人Your uncle's in the Night's Watch.你在这儿干什么What are you doing back there?准备与你的家人共度良宵Preparing for a night with your family.我一直想见见长城I've always wanted to see the wall.你是提利昂.兰尼斯特王后的弟弟You're Tyrion Lannister,the queen's brother?人们只会因为这个记住我My greatest accomplishment.你...你是艾德.史塔克的私生子吧And you... you're Ned Stark's bastard,aren't you?冒犯到你了吗抱歉Did I offend you? Sorry.但你确实是私生子You are the bastard though.艾德·史塔克大人是我的父亲Lord Eddard Stark is my father.但史塔克夫人不是你母亲所以你是私生子And Lady Stark is not your mother,making you the bastard. 给你点建议私生子Let me give you some advice,bastard.别忘记自己的身份Never forget what you are.全世界的人都不会忘记The rest of the world will not.把它当做盔甲就不会被用来中伤你Wear it like armor and it can never be used to hurt you.你怎么会知道身为私生子是什么样子What the hell do you know about being a bastard? 所有侏儒在他们父亲眼里都是私生子All dwarves are bastards in their father's eyes.你在宴会里就像陷阱中的野兽You at a feast... It's like a bear in a trap.被我斩首那孩子...The boy I beheaded...- 你认识吗- 当然认识- Did you know him? - Of course I did.一个普通孩子而已Just a lad.不过很坚强是个真正的游侠And he was tough ,Ned ,a true ranger.他一直疯言疯语He was talking madness.说异鬼杀了他朋友Said the walkers slaughtered his friends.跟他一起的两人还没找到The two he was with are still missing.肯定是野人的伏击A wildling ambush.可能吧Maybe.长城以南的冰原狼Direwolves south of the wall,异鬼的传说talk of the walkers,我哥哥可能将成为下一位御前首相and my brother might be the next Hand of the King. 凛冬将至Winter is coming.凛冬将至Winter is coming.- 班扬叔叔- 罗柏小子- Uncle Benjen. - Robb boy.- 你好吗- 很好- How are you? - I'm good.这是你第一次来北境吗陛下Is this your first time in the north,Your Grace?是的美丽的国度Yes. Lovely country.在君临住久后一定觉得这里很简陋I'm sure it's very grim after King's Landing.。
权力的游戏介绍英文
Daenerys
Targaryen (丹尼
ndon
Eddard
Varys: “If it’s swordsmen who rule, why do we pretend kings hold all the power? When Ned Stark lost his head, who was truly responsibly? Joffrey? The executioner? Or something else?”蜘蛛:既然生死取决于士兵,那我们为什 么又假装承认国王的权利至高无上呢?奈德·史塔克人头落地,应该负责 的究竟是谁?乔佛里?刽子手?还是别的什么东西?
Robb Stark( 罗 Catelyn Tully(凯
柏·史塔克)
瑟琳·徒利·史塔
克)
A lot can happen between now and never.
The climb is all there is.
The lion doesn’t concern himself with the opinions of the sheep.
1. Meaningful eye contact can wield more power than actual words .
意味深长的眼神比语言更有力。
2. Being underestimated isn't necessarily a bad thing. 被低估不一定是坏事。
Tyrion: “Depends on the sellsword.”小恶魔:那要视那个佣兵而定。 Varys: “Does it? He has neither crown, nor gold, nor favor with the gods.” 蜘蛛:是吗?他既没有王冠,也无金银珠宝,更没有神明的眷顾。 Tyrion: “He has a sword. The power of life and death.”小恶魔:但他有利剑, 有决定生死的力量。
权力的游戏观后感英文
权力的游戏观后感英文
Game of Thrones is a captivating and intense series that delves into the complexities of power, politics, and human nature. The intricate plotlines, flawed characters, and unexpected twists keep viewers on the edge of their seats throughout the entire series. The show's attention to detail in world-building, costume design, and character development adds depth and richness to the storytelling. Overall, Game of Thrones is a thought-provoking and thrilling journey that explores the consequences of ambition, loyalty, and betrayal in a brutal and unforgiving world.
中文翻译:
权力的游戏是一部扣人心弦、引人入胜的剧集,探讨了权力、政治和人性的复杂性。
错综复杂的情节线、有缺陷的角色和意想不到的转折让观众在整个系列中一直坐立不安。
该剧在世界构建、服装设计和角色发展方面的细致关注为故事情节增添了深度和丰富性。
总的来说,权力的游戏是一段发人深省、扣人心弦的旅程,探讨了野心、忠诚和背叛在一个残酷无情的世界中所带来的后果。
权力的游戏经典台词对白爱情电影英文独白
权力的游戏经典台词对白爱情电影英文独白《权力的游戏》(Game of Thrones)是一部中世纪史诗奇幻题材的美国电视连续剧,以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻小说巨作《冰与火之歌》系列为基础改编创作,剧名取自于小说系列第一卷的书名。
故事背景是一个虚构的世界,主要分为两片大陆,位于西面的是日落国度维斯特洛(Westeros),面积约等于南美洲;位于东面的是一块面积、形状近似于亚欧大陆的陆地。
故事的主线便发生在维斯特洛大陆上。
从国王劳勃·拜拉席恩前往此地拜访他的好友临冬城主、北境守护艾德·史塔克开始,渐渐展示了这片国度的全貌。
单纯的国王,耿直的首相,各怀心思的大臣,拥兵自重的四方诸侯,全国仅靠着一根细弦维系着表面的和平,而当弦断之时,国家再度陷入无尽的战乱之中。
而更让人惊悚的是,那些远古的传说和早已灭绝的生物,正重新回到这片土地。
《冰与火之歌:权力的游戏》经典台词Can a man still be brave if he’s afraid?That is the only time a man can be brave.* Bran (I)Bran & Ned一个人如果害怕,还能勇敢么?人只有在害怕的时候才会变勇敢啊。
Bran和父亲Ned的对话A ruler who hides behind paid executioners soon forgets what death is.* Bran (I)Lord Eddard Stark一个统治者如果让其他人替自己执行死刑,他很快就会忘记死亡的涵义是什么。
临冬城城主Eddard Stark。
(向儿子们解释判人死刑的人必须自己执行的原因)Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.A true man does what he will, not what he must.一个真诚的人会做他想做的事,不是他必须做的事。
权力的游戏第一季(中英文对照)game(170页)
权力的游戏第一季(中英文对照)Game of Thrones Season 1(170 pages) Episode 1: Winter is ComingEpisode 1: 冬天即将来临冬天即将来临。
维斯特洛大陆的各大贵族家族——史塔克、兰尼斯特、拜拉席恩、葛雷乔伊、提利尔、艾林和坦格利安——为了铁王座而展开争斗。
与此同时,古老的邪恶在遥远的北方苏醒。
Episode 2: The KingsroadEpisode 2: 国王大道King Robert Baratheon and his retinue journey to Winterfell to ask Eddard Stark to serve as his Hand of the King, while Jon Snow heads north to join the Night's Watch.国王罗伯特·拜拉席恩和他的随从前往临冬城,请求艾德·史塔克担任国王之手,而琼恩·雪诺则北上加入守夜人。
Episode 3: Lord SnowEpisode 3: 雪诺大人Jon Snow struggles to find his place amongst the Night's Watch, while Bran Stark discovers a dark secret about his family.琼恩·雪诺努力在守夜人中找到自己的位置,而布兰·史塔克发现了一个关于自己家族的黑暗秘密。
Episode 4: Cripples, Bastards, and Broken ThingsEpisode 4: 瘸子、私生子、和残废的人Tyrion Lannister befriends a dwarf and a prostitute, while Arya Stark learns how to fight and Sansa Stark is introduced to the world of courtly intrigue.提利昂·兰尼斯特与一名矮人和一名妓女成为朋友,艾莉亚·史塔克学习如何战斗,而珊莎·史塔克则被引入宫廷阴谋的世界。
权力的游戏介绍英文
The history of the kingdoms is also marked by periods of peace and prosperity, as well as periods of political instability and civil unrest.
Kingdom History
Companions
Allies who assist the player in their journey. They have unique abilities and personalities that contribute to the story and gameplay.
Bosses
[Cinematographer's Name]
[Issuing Company's Name]
Company Name
[Issuing Company's Headquarters]
Headquarters
[Issuing Company's Establishment Date]
Establishment
家族纷争的影响
家族纷争给游戏世界带来了动荡和不安。在家族战争的影响下,许多无辜的人受到牵连,生活在水深火热之中。同时,家族纷争也促进了各种政治势力的崛起和消亡,推动了游戏世界的政治格局变化。
Family disputes
权力的争夺
01
在《权力的游戏》中,权力的争夺是核心主题之一。各个角色为了争夺国王的宝座和领土,纷纷展开激烈的较量。他们通过谋略、武力、勾心斗角等手段,试图在权力斗争中占据上风。
延时符
02
main plot
家族纷争的起源
权游英译汉赏析
权游英译汉赏析《权游》英译汉赏析。
《权力的游戏》(Game of Thrones)是一部由美国有线电视网HBO制作的史诗奇幻电视剧,改编自乔治·R·R·马丁的小说系列《冰与火之歌》。
该剧自2011年4月17日首播以来,便受到了全球观众的热烈追捧,成为了一部家喻户晓的经典作品。
在这部剧中,观众可以看到政治斗争、家族纷争、权力争夺等多种元素的交织,同时也能感受到作者对于人性、道德、命运等深刻议题的探讨。
本文将对《权力的游戏》的英译汉进行赏析,探讨其在翻译过程中所呈现出的特色和魅力。
首先,我们不得不提到《权力的游戏》这一片名的翻译。
在英文中,“Gameof Thrones”可以直译为“王位的游戏”或“王权的游戏”,但在中文翻译中,选择了“权力的游戏”这一译名。
这个译名不仅忠实于原著的内涵,同时也更贴合中国观众对于权力斗争、政治阴谋等议题的理解和关注。
通过这一译名,观众可以直观地感受到剧集所要探讨的核心主题,也为后续的翻译工作奠定了基础。
在剧集中,各个家族的名称也是一大特色。
例如史塔克家族(Stark)、兰尼斯特家族(Lannister)、提利昂(Tyrion Lannister)等角色和家族的名字都充满了浓厚的中世纪风情,同时也蕴含着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,译者们不仅需要保留原著中的特色和魅力,还要考虑到观众对于这些名称的接受程度。
因此,他们选择了将这些名称进行音译,并在一定程度上保留了原名的意境和特点。
比如,“史塔克”被翻译为“史塔克”,“兰尼斯特”被翻译为“兰尼斯特”,“提利昂·兰尼斯特”被翻译为“提利昂·兰尼斯特”等。
这种翻译方式不仅使得观众能够更容易地理解剧情和人物关系,同时也保留了原著中的独特魅力,使得中文版的《权力的游戏》更加地生动和有趣。
此外,在剧集中,还有许多古老的家族口号和座右铭,比如“冬天将至”(Winter is coming)、“火与血”(Fire and Blood)等。
英语作文权力的游戏影评
英语作文权力的游戏影评A Critical Analysis of “Game of Thrones”“Game of Thrones” is one of the most popular TV series of all time, with a massive fan following and critical acclaim. However, like any work of art, it is not without its flaws. In this essay, I will provide a critical analysis of the show, examining its strengths and weaknesses.One of the strengths of “Game of Thrones” is its complex and engaging plot. The show is set in a fictional world of Westeros, where several noble houses are vying for power and control. The story is full of political intrigue, backstabbing, and unexpected plot twists, which keep the viewers on the edge of their seats. The characters are also well-developed, with their own motivations, fears, and desires, which makes them more relatable and interesting.Another strength of the show is its production values. The sets, costumes, and special effects are all top-notch, creating a visually stunning and immersive world. The battle scenes are particularly impressive, with realistic choreography and breathtaking visuals. The music and sound design also add to the overall atmosphere of the show, making it a truly epic experience.However, the show also has some weaknesses. One of the main criticisms is its excessive violence and gore. While violence is an integral part of the story, some scenes are overly graphic and gratuitous, which can be disturbing for some viewers. Another criticism is the show’s treatment of female characters. While there are some strong and empowered female characters, there are also many instances of sexual violence and objectification, which has been the subject of much controversy.“Game of Thrones” is a complex and engaging TV series that has both strengths and weaknesses. Its plot and production values are among its strongest assets, while its excessive violence and treatment of female characters are some of its more controversial aspects. Despite these flaws, the show has left a lasting impact on the entertainment industry and has become a cultural phenomenon.。
[战争策略页游《权力的游戏 凛冬将至》海外正式公测] 权力的游戏凛冬将至下一句
[战争策略页游《权力的游戏凛冬将至》海外正式公测] 权力的游戏凛冬将至下一句游戏研发商及发行商游族网络根据HBO?剧集《权力的游戏》改编而成的多人战争策略类网页游戏在海外正式上线。
玩家可以亲自化身为维斯特洛大陆的领主,踏上争夺铁王座之旅……2019年3月26日- 中国领先的游戏开发商与发行商游族网络宣布,由华纳兄弟互动娱乐通过HBO许可下正式授权,由游族研发、发行的即时战争策略网页游戏《Game of Thrones Winter is Coming》(译为《权力的游戏凛冬将至》)英文版将于2019年3月26日启动海外公测。
HBO、华纳兄弟互动娱乐和游族网络紧密合作,重视还原度和沉浸感,共同打造了一个横跨维斯特洛大陆七大王国的游戏世界。
玩家需要通过策略智谋,经营城堡和领土,训练常胜之师,从那些经典的熟面孔中招募自己青睐的英雄,继而扩充实力,角逐铁王座。
《Game of Thrones Winter is Coming》精确复制了维斯特洛大陆的地理风貌,完整还原了这部史诗剧中的核心地标和城堡。
故事从奈德之死开始,玩家作为决意中止战乱与纷争的新人领主,开始了自己的冒险。
你是否能够从战火和苦难中解救人民,驱散七国之乱带来的无穷阴霾?维斯特洛正在等待玩家的答案。
此为游戏内截图在这片大陆上,15个《权力的游戏》经典角色纷纷登场,每个人都有不同的特质、技能和追随者——选择适合你的伙伴吧。
你可以和他们互动,招募他们进入你的阵营,通过其独特的智慧和影响力来为提升你的实力。
玩家可以和朋友共同建设军队,集结兵力组织攻守战,和维斯特洛大陆上的其他领主一同竞技,争夺城堡,甚至囚禁其领主。
如果从维斯特洛大陆的权力之争中胜出,你可以在铁王座上制定出听令于你的规则。
或者也可以单纯在大陆上四处探索,感受维斯特洛大陆上30余种各不相同的地貌和气候。
游戏内截图在特定的游戏模式下,玩家可以以一位领主的身份参与到历史进程中,感受到原剧的迷人魅力。
我朋友喜欢的节目英语作文80字
我朋友喜欢的节目英语作文80字英文回答:
My friend is a big fan of the TV show "Game of Thrones." It is a fantasy series that is set in a fictional world of Westeros. The show follows the lives of several noble families as they fight for control of the Seven Kingdoms. "Game of Thrones" is known for its complex characters, stunning visuals, and unpredictable plot twists. My friend loves the show because it is so immersive and exciting. She also appreciates the show's commentary on politics, power, and human nature.
中文回答:
我的朋友非常喜欢《权力的游戏》这部电视剧,这是一部奇幻
剧集,设定在虚构的维斯特洛大陆。
该剧讲述了几个贵族家族争夺
七国统治权的故事。
《权力的游戏》以其复杂的角色、令人惊叹的
视觉效果和不可预测的情节转折而闻名。
我的朋友喜欢这部剧,因
为它非常引人入胜且激动人心。
她也欣赏该剧对政治、权力和人性的评论。
权力的游戏500字英文读后感
权力的游戏500字英文读后感The "Game of Thrones" series is a mesmerizing journey through a world of power, politics, and intrigue. It weaves a complex tapestry of characters, each with their own ambitions and secrets, set against a backdrop of a land where winter is not only coming but is a constant threat.The narrative unfolds with a deft touch, introducing us to the Stark family, who embody honor and loyalty, and the Lannisters, who represent cunning and ambition. The contrast between these two families is a microcosm of the larger struggle for power that permeates the Seven Kingdoms.As the story progresses, we witness the brutal realities of war and the heartbreaking betrayals that come with it. Yet amidst the darkness, there are moments of light—brave acts of heroism, unlikely friendships, and the enduring spirit of those who refuse to bow to tyranny.One of the most compelling aspects of the series is its exploration of the human condition. It doesn't shy away from showing the worst of humanity, but it also celebrates the best. Characters grow and change, their motivations and desires evolving as the story unfolds.The world-building is second to none, with a rich history and a detailed geography that adds depth and texture to the narrative. The magic and mythical creatures, though usedsparingly, serve to enhance the sense of wonder and danger that pervades the series.In conclusion, "Game of Thrones" is not just a fantasy series; it's a profound examination of the nature of power and the cost of ambition. It's a story that will stay with you long after you've closed the last page, a testament to the power of storytelling to move and inspire.。
权利游戏观后感英文
权利游戏观后感英文Game of Thrones, a masterpiece of television history, has captivated millions of hearts with its intricate web of political intrigue, grand scale of production, and compelling characters. Set in a fictional world of seven kingdoms, the series weaves a tale of power, ambition, love, and betrayal.The show’s primary theme, the Game of Thrones, is a metaphor for the relentless pursuit of power and the consequences that ensue. Each character, whether a king, queen, noble, or commoner, plays their part in this game, vying for control and influence. The complex political machinations and intricate alliances form the backbone ofthe series, but it’s the characters’ journeys that truly resonate with the audience.One of the most striking aspects of Game of Thrones is its realistic portrayal of human nature. The characters are not black and white; they are shades of gray, with theirown flaws, weaknesses, and strengths. The series doesn’t shy away from showing the ugliness of power struggles, the cruelty of betrayal, and the despair of loss. But it alsohighlights the beauty of love, the strength of friendship, and the resilience of the human spirit.One of the most poignant examples of this is the character of Tyrion Lannister. Despite his physicaldef ormities and social status as a “lesser” Lannister, Tyrion is intelligent, wise, and full of compassion. His relationship with his sister Cersei, who embodies the ugliness of power and ambition, is a stark contrast. Tyrion’s journey throughout the series i s one of self-discovery and acceptance, as he navigates the treacherous Game of Thrones while holding onto his principles and values.The series’s conclusion, controversial among fans, was a testament to the showrunners’ commitment to the story and their characters. While some fans may have disagreed with the decisions made, the ending was a fitting conclusion to a narrative that had been building for years. It left the audience with a sense of closure, while also leaving room for interpretation and speculation.Game of Thrones’ legacy is not just in its outstanding production values or its engaging storyline. It’s in theway it has captured the imaginations of millions andsparked discussions about power, morality, and human nature. The series has proven that television can be a powerful medium for storytelling, capable of engaging viewers on multiple levels and sparking meaningful conversations long after the final credits roll.**权利的游戏:人性探索的权力之镜**《权利的游戏》作为电视历史上的杰作,以其错综复杂的政治阴谋、宏大的制作规模和引人入胜的角色,吸引了数百万观众的心。
权利的游戏英文介绍
Game Of Thrones is an American fantasy television drama created by HB O. It is an adaptation of A Song Of Ice And Fire,George R R Martin’s fantasy novels.The story takes place in a land of overhead,the seven kingdoms of Weste ros. Westeros is about the size of the South America continent, has long history can be traced back to 12000 years ago. There are only two season s, summer and winter,every season usually lasted formany years. The story happen at the end of a decade-long summer, inter weaves three storylines.The first storyline is about the rising threat of the coming winter. And pe ople’s fear of the legendary creatures. The name of this creature is white walker,they have the army of the dead with a population of more than 1 00000. The ancestors build a great wall of ice, stone or old magic separat ed the army of dead and people. The Great Wall locatedin the northern border of the seven kingdoms. The white walker wantto destroy the great wall and want to make all the living people dead. The second storyline is about nine noble houses in a civil war for the iron throne in seven kingdoms.The third storyline is about the attempts of the lastPrince and princess of the previous ruling dynasty to try to take back the iron throne.Through its exploration of the ambitious and morals of its many characters,the series explores issues of social classes, religion, royalty, corruptio n, civil war, crime and punishment. Game of thrones is awonderful story. As a fan, I just can’t find another show that iss as wide in scope, attractive as game of throne. If you are interested in t his ingenious creation,I recommend you to spend time to enjoy it. You wi ll be fond of it.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Daenerys Targaryen (丹尼莉丝· 坦格 利安)(龙母)
Brandon Stark(布兰· 史塔克)
My English speech
Today I’ll introduce an American TV Series—
• Game of Thrones(权力的游戏 ).
• Game of Thrones roughly follows the storylines set out in A Song of Ice and Fire,set in the fictional Seven Kingdoms of Westeros. The series chronicles the violent dynastic struggles among the realm's noble families for control of the Iron Throne. As the series opens, additional threats emerge in the icy North and in the eastern continent of Essos.
Tyrion: “Depends on the sellsword.”小恶魔:那要视那个佣兵而定。 Varys: “Does it? He has neither crown, nor gold, nor favor with the gods.” 蜘蛛:是吗?他既没有王冠,也无金银珠宝,更没有神明的眷顾。 • Tyrion: “He has a sword. The power of life and death.”小恶魔:但他有利 剑,有决定生死的力量。 Varys: “If it’s swordsmen who rule, why do we pretend kings hold all the power? When Ned Stark lost his head, who was truly responsibly? Joffrey? The executioner? Or something else?”蜘蛛:既然生死取决于士 兵,那我们为什么又假装承认国王的权利至高无上呢?奈德· 史塔克人头 落地,应该负责的究竟是谁?乔佛里?刽子手?还是别的什么东西? Varys: "Power resides where men believe it resides. It's a trick, a shadow on the wall. And a very small man can cast a very large shadow."蜘蛛:权力存于人心。信则有,不信则无。惑人的把戏,如浮影 游墙。即便是矮小之人,也能投射出巨大的影子。
• 1. Meaningful eye contact can wield more power than actual wo rds. • 意味深长的眼神比语言更有力。 2. Being underestimated isn't necessarily a bad thing. • 被低估不一定是坏事。
• Power resides where men believe it resides.
• Varys: “Three great men sit in a room. A king, a priest, and a rich man. Between them stands a common sellsword. Each great man bids the sellsword kill the other two. Who lives? Who dies?” 蜘蛛:“三位贵人坐在一个房间中:一个 国王,一个僧侣和一个富翁。三人之间, 站着一名普通佣兵,每位贵人都命佣兵杀 死另外二人。孰生,孰死?
Eddard Stark(艾德· 史塔克)
Robb Stark(罗柏· 史塔克)
Catelyn Tully(凯瑟琳· 徒利· 史塔克)
• A lot can happen between now and never.
The climb is all there is.
The lion doesn’t concern himself with the opinions of the sheep.