翻译规范理论视角下分析《麦琪的礼物》中文译本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

让人 意想 不 到。 因此笔 者选则 了其 最 具代 表 性 的短 篇小 说 《麦琪 的 解 ,即实 现成 功 的交 际 。 因此 为 了增 强 目标 语 读者 对 原 文 的理 解 ,
礼物 》 作 为文本 。而 牛振华 的译 本 较好 的反 映 了原文 的风貌 。笔 者 译者 要采 取适 当 的翻译策 略 ,使译 文 实现 较 好 的传 意 效 果 。下 面对
从期 望 规范 ,义务 规范 ,传 意规 范及 关 系规 范 分 析 了该 译 本 。因此 译 者采取 的策 略做 出分 析 。
规 范起 到一定 的制 约作 用 ,每一位 译 者在 进 行 翻译 活 动 时要 遵 守规
例 .And here I have lamely related to you the the uneventful chroni·
译 者进 行适 度意 译 ,treasures本是 宝藏 之 意 ,因此 它 是珍 贵 的 。
期 望 。为 了提升 译文 的可读 性 ,译 者往 往 会遵 循 期 望 规范 。文 本 类 吉 姆 的金表 和德 拉 的秀发 是他们 引以 为豪 的宝 贝。而 译 者将 其 意 译
型不 同 ,期 望规 范也 会不 同 。下面 笔者 则 分析 了译者 在 《麦 琪 的礼 为最 最宝 贵的东 西 。这有 利于 加深 目标 语 读者 对 原 文 的理 解 。 而且
要 对 翻译 活 动忠 诚 。在 翻译 过程 中尽 可 能贴 近 原 文 ,实现 对 原 文 作 好 的反 映德拉 在剪 短 秀发卖 掉后 的 复杂 心 情 ,使 读 者 能产 生 更 强 烈
范 ,以此实 现读 者 与原 文甚 至是 与译 者 的交 流 。 以下 的 案例 分 析 则 cle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each
充 分说 明 了翻译规 范对 翻译 实践 的指 导作用 。
义务规 范作 为道 德规 范 ,要 求译 者 在翻 译 活 动保 持对 各 方 的 忠
译 者在理 解原 文 的基础 上 ,将 carefully和 critically两 副词 抽 离 ,
诚 。在 翻译 实践起 初 要 确 保 对 文本 做 好 充 分 了 解 ,搜 集 大量 资 源 , 直 接翻译 成 两个短 句 ,把句 子打 散 ,更 符合 汉 语 的 表达 习 惯 ,能 较
other the greatest treasures of their house.
2 案例 分析 2.1 从期 望规 范 角度 看 《麦琪 的礼物 》 汉译 期 望规 范是 指读 者对译 本 风格 、译 本 类 型 、词汇 搭 配 等方 面 的
译文 :而我在这里笨拙 的给大 家讲 了住在 公寓里 的两个 傻孩 子平 淡无 奇的故事 ,他们极不 明智地为对方献 出了 自己最最宝贵的东西 。
例 :She looked at her ref lection in the milTor long,carefully,
合 汉语 表达 习惯 。在语 法 和风格 上否 符合读 者 的期 望 。
and critically
2.2 从 义务 规 范角度 看 《麦琪 的礼 物》 汉译
译文 :她 盯着 镜子 里 的 自己 ,左看 右看 ,挑 剔 的照 了又照 。
有 肉店老 板那 儿软磨 硬 泡 ,一 个子 儿一 个子 儿硬抠 下来 的。
篇小 说集 》,因此 文学 性极 强 ,译 者则 发挥 主体 意识 ,描 述 了人 物
该译 文 中 ,“一 个 子 儿”、 “硬抠 下 来 ” 等词 十分 口语 化 ,令 读 形象 ,使译 文 更加耐 人 寻味 。
者 品读起 来 更亲切 。 “软 磨硬 泡 ” 一 词 的使 用 使译 文 十 分 凝练 ,符
文献标 志 码 :A
文 章编 号 :1671—1602 (2017)06—0296-01
1 引 言 欧 亨利是 美 国著名 批判 现实 主义 作 家 ,他 的作 品在 结 尾 处 总是
2.3 从传 意规 范看 《麦琪 的礼 物》 汉译 传意 规范 是指译 者致 力 于使参 与 各方 的 传意 获 得最 大 限 度 的理
文 化 与探 索
西 部 皮 革
2017年 3月
翻译规范理论视角下分析 《麦琪的礼物》 中文译本
张坤 琦
(贵 州 师范 大学外 国语 学 院 ,贵州 贵 阳 550025)
摘 要 :本 文所选 文本 为 欧亨利 短篇 小说 集 中的 《麦 琪的礼 物》,笔者 以曼彻 斯 特 的翻译 规 范为理论 依据 ,从 期 望规 范和 专 业
物》 汉 译 中如何 遵循 期望规 范 的 。
译 者对 这 一长句 进行 切割 ,使 其变 为 两个 分 句 ,逻 辑 清 晰 ,使 表 达
例 :Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer 更 合 理 。
and the vegetable man and the butcher until one’ S cheeks burned with
ห้องสมุดไป่ตู้
规 范两大 类规 范对 朱振 华 的 中文译 本进行 分析 。本 文 旨在 阐述翻 译规 范在 翻译 实践 中的指 导作 用 ,从 而有 效 的提 升 每 一 位译 者 的
翻 译 水 平 。
关 键词 :翻 译规 范 ;麦琪 的礼 物 ;中文译本 ;翻 译 实践
中 图分类 号 :I-I315.9
2.4 从 关 系规 范看 《麦琪 的礼 物》 汉译
the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
关系 规范 作 为 语 言 规 范 ,主 要 涉 及 两 种 语 言 或 文 本 之 间 的关
译文 :这些 钱 ,都是 德拉 厚着 脸 皮 ,从 杂货 店 老 板 、菜 贩子 还 系 ,即原 文与译 文要 保持 相 关性 。 《麦 琪 的礼 物 》 选 自 《欧 亨利 短
相关文档
最新文档