翻译常见问题及校正

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、语法错误
例1 投诉箱complain box
评析:既然“complain”是一个动词, 就不能直接和“box”搭配。

“box”前应该是一个名词,因此正确形式是“complaint box”。

例2 保护环境由我开始Protect environment from me.
评析:很显然,这句话采用的是逐字翻译法,翻译者根本没有考虑任何语法规则。

当前全世界都在强调环保重任迫在眉睫,国内的大学也纷纷效仿。

类似的口号和公示语随处可见,然而使用频率最高的标语“保护环境由我开始”却经常出现让人啼笑皆非的翻译版本。

正确的翻译应该是“Environmental protection starts from me”或者“Protecting environment starts from me”。

例3 外国专家办公室Leeds met staff office
评析:“Leed”原意为英格兰西约克郡的一个城市,是英国重要的工业和商业中心。

根据牛津高阶英汉双解词典(2004);“staff”意为“由一组织或群体雇佣的全体员工”;“met”是“meet”的过去式。

由此可见,该词条的翻译是完全错误的。

正确的翻译版本应为“Foreign Experts Office”。

二、译名不统一
虽然现在越来越多的人开始注意到公示语翻译的准确性,也在探讨基本的翻译原则和方法,然而由于不同的翻译者都有不同的见解,相同的公示语会出现不同的英文译本。

例如,
怎样正确翻译“厕所”便是值得商榷的问题。

目前常见的译法有“nan/nv xishoujian”、“men/women”、“male/female”、“W.C.”、“toilet”、
“restroom-men/restroom-women”、“Men’s Room/Women’s Room”。

有些专家认为“W. C.”是正确的表示方法,而另一些专家则认为此译法是完全错误的。

在走访几所国内大学和访问一些国外人士后,笔者发现“厕所”的英文译法的确是众说纷纭,没有统一标准。

笔者首先采访了几位国外友人。

美国外教说他们更常用“restroom”这一词,“washroom”是一种传统的表达方式,只有老一辈偶尔会用,他们甚至不懂“W. C.”的意思。

此外,在他们看来,“toilet”指的是座便器。

英国的外教则说“toilet”加上“men or women”或“Ladies’Room”和“Men’s R o o m”是最常用的表达方式。

王银泉教授曾指出“Male”和“Female”这样的翻译是极不合适的,因为“female”指的是“可以生育小孩或是下蛋的性别”(2006:73)。

根据牛津高阶英汉双解词典(2004:1860),可以发现“toilet”原意为座便器。

在英式英语中,“toilet”也指带有座便器的房间。

总之,在英式英语中带有座便器的房间常常指的就是“toilet”。

家用厕所可以用“lavatory”或者“loo”表示,公共厕所则用“toilets”、“Gents”(男厕所)、“Ladies”(女厕所)表示,还可以用“Public Conveniences”表示。

然而在美式英语中,带有座便器的房间常用“bathroom”表示,而绝不是“toilet”。

公共厕所常被叫做是“restroom”、“ladies’r o o m”、“w o m e n ’s r o o m”或者“m e n ’s r o o m”;“w a s h r o o m”是老式用法;“W.C.”则是比较粗俗的叫法。

因此,对该词的翻译,上述译例中前四个版本是错误的。

由于厕所是每个学校必不可少的公共设施,不恰当的翻译对学校良好形象的树立是极为不利的。

例4 杭州师范大学
评析:在杭州师范大学内,笔者发现其校名竟然有四种不同的翻译版本,分别为“Hangzhou Teachers College”、“Hangzhou N o r m a l S c h o o l”、“H a n g z h o u N o r m a l College”和“Hangzhou Normal University”。

作为浙江省内的名校,对于校名的翻译应该保持一致。

例5 展厅
评析:许多学校都设有展厅,用于陈列摄影作品或是工艺品。

不同的高校对“展厅”的
译法也各有不同,常见的有“Exhibition”、“Exhibition Hall”和“Exhibition Room”。

其中,“Exhibition Hall”是最恰当的译法。

例6 辅导员办公室Student Counselors’Office;Student Consultant’s Office
评析:笔者分别在两所高校内找到这两种译本。

相比而言,“Student Counselors’Office”比后者更准确。

例7 综合楼Complex;Sythesize Building
“complex”指的是“聚集在同一地点的风格类似的建筑群”。

因此,用“complex”来翻译是正确的。

而“sythesize”根本不是一个正确的英语单词,正确的形式应该是“synthesize”是一个动词;而且该词有浓厚的技术色彩,多指“通过化学反应来合成新物质或对不同的思想、风格、系统进行整合”。

可见,此处的“综合”译为“synthesize”完全不对。

例8 药学院College of Pharmaceutical Sciences信息电子学院Faculty of Information
&Electronics艺术与设计学院School of Art & Design“学院”的翻译也是五花八门。

“Faculty”指的是大学里的一个学院或是相关几个的学院,例如“the Falculty of Medicine”、“the Law Faculty”;“School”指的是大学里管理某一特定学科的院系,如“the Slade School of Fine Art”、“the School of Management”、“medical/law school”;而“college”在美国指的是综合大学的学院。

“Faculty of Information & Electronics”和“School of Art &Design”的同时出现提醒人们要加强从宏观角度对校园公示语的管理力度。

由于专业差异,往往各学院的译文由该学院组织相关人员进行翻译,但是有些共同的内容应由专人进行审核,对译文进行统筹,以免出现千人千译的情况。

更多译名不统一的例子如下:
例9 会议室Staff Room;Meeting Room教师休息室Teachers’Lounge;Lobby
党员之家CCP Home;Home of CPC members系主任办公室Director’s Office;Dean of
Department学生活动中心Students’Activity Center;Student center借/还书Changing;Check in/Check out
以上译例中有部分翻译是不正确的。

不可否认,许多英语单词都有同义词,存在不同的翻版本也可以理解,但是在同一学校对同一事物出现不同的译法就显得很不专业了。

三、拼音以及拼音与英语结合翻译法
拼音以及拼音与英语结合翻译法虽然在公示语翻译中会造成一些问题,但仍存在不少案例。

例如,把“请勿停车”直接标为“qingwutingche”;“消火栓”成了“xiaohuoshuan”;“开水间”则成了“Kaishuijian”。

然而,这种拼音翻译法的确是毫无必要,因为中国人必
定能看懂汉字,而外国人也看不懂拼音。

出现这样的公示语标牌主要原因应在于相关部分疏于管理,采购时未派专业人员把关。

这种拼音法“译”出来的标牌应该是上世纪改革开放之初时的产物,一方面,当时的人们认识到给外宾提供方便的必要性;另一方面,却缺乏相关的翻译人员来进行这项工作或把关,使得当时产出的一些问题标牌沿用至今。

此外,杭州一些高校校名翻译也是采用拼音与英语结合翻译法,如:浙江工商大学—Zhejiang Gongshang University;中国计量学院—China Jiliang University;杭州电子科技大学—Hangzhou Dianzi University。

这种翻译对外国人而言会造成一定困惑,原因在于他们根本不明白“Gongshang”、“Jiliang”、“Dianzi”分别是什么意思。

四、校园公示语翻译数量不足
调查中还发现,校园公示语翻译数量不足。

在很多高校中,只一小部分是中英文对照的。

其中厕所、教学楼的情况稍好,已翻译的公示语稍多,其余地方双语公示语较少。

教学楼、食堂等重要的功能性建筑物应标明路标,并将其集中化,配以树状图进行解释说明。

需要注意的是,浙江杭州尚属经济相对发达、对外交流较频繁的区域,这里的高校公示语翻译情况尚且如此,可以大致推断其他地方校园公示语翻译的质和量。

形成当前现状的原因及相应对策
形成当前现状的原因是多方面的,主要是:第一,学校不够重视。

当前各个学校都积极倡导走向世界,都有各种中外合作项目或者交换学生,因此双语公示语是急切需要的。

然而学校对双语公示语的认识与重视却远远不够。

第二,译者水平有待提高。

当前校园的公示语翻译存在大大小小的问题,关键在于译者不够专业。

第三,随着科技的发展,很多公示语是通过网络上电脑软件直接翻译的。

虽然电脑软件翻译是很好的参考资料,但现实情况是多种多样
的,特例很多,还是需要人工逐一核对过,如果只借助电脑软件考文献中列出的翻译会有很多问题。

最后,缺乏统一规范。

当前对公示语的翻译以及对公示语标牌的管理都缺乏统一标准,导致公示语的翻译五花八门、漏洞百出。

相应的对策也可想而知:首先学校管理部门要重视这一工作,挑选翻译能力较强的译者进行翻译;学校相关部门应同时加强对校园路牌、宣传语、警示语等英语翻译的过程管理,并要对公示语标志制作的整个过程进行检查,以免在制作中出现错误。

对翻译者而言,则要不断提高自己的专业技能。

国家政府机关则应委托相关机构统一校园公示语翻译标准,确保公示语按照严格的规范标准翻译。

以下为项目组成员总结出的常见双语翻译:
学生会Students' Union
库房Storehouse
副书记室Deputy Party Secretary's Office
学生工作办公室Student Advisory Office
副院长室Vice Dean's Office
书记室Party Secretary's Office
学术委员会主任室Director's Office of Academic Committee
院办College Administrative Office
教学办公室Teaching Administrative Office
院长办公室Dean's Office
外教办公室Foreign T eachers' Office
会议室Meeting Room
值班室Reception Room
资料室Reference Room
英语专业教研室Department Of English Language &Literature
多媒体教室CAI Room
团委Office of the Communist Youth League
系主任办公室Director's Office
门卫Guard Room
研究生学院Faculty of Graduate Studies
机械工程学院College of Mechanical Engineering
信息工程学院College of Information Engineering
环境与化学工程学院College of Environment &Chemical Engineering 建筑工程学院College of Civil ﹠Architectural Engineering
生命科学与技术学院College of Life Science ﹠Biotechnology
物理科学与技术学院College of Physical Science &Technology
医学院College of Medicine
马克思主义学院School of Marxism Studies
经济管理学院College of Economics &Management
旅游学院College of Tourism
日本语言文化学院College of Japanese Language &Culture
英语学院College of English
美术学院College of Fine Arts
音乐学院College of Music
师范学院College of Teachers
体育学院College of Physical Education
职业技术学院Vocational Technical College
国际学院International College
国际文化交流学院College of International Cultural Exchange
成人教育学院Adult Education College
图书馆Library
会堂Assembly Hall
行政楼Administrative Building
游泳馆Indoor Swimming Pool
招生就业指导中心Advisory Centre of Recruitment and Employment 体育馆Gym
教务处Academic Administration
保卫处Security Department。

相关文档
最新文档