初探英语幽默的语音形成原因(2)

初探英语幽默的语音形成原因(2)
初探英语幽默的语音形成原因(2)

初探英语幽默的语音成因(1)

摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映了英语文化中的价值、偏见以及现实等。英语幽默产生的根源多种多样,有修辞格的巧妙运用,有对语用中合作原则的违反,也有因词汇、语法、句法歧义而产生。文章从英语语音的角度出发,分析了英语幽默的语音根源,即同音异义、谐音、音渡、斯普纳首音误置、语音停顿和重音。

关键词:英语幽默;语音;成因

幽默从大体上说是语言艺术,幽默语义必须以语音为载体。本文将从以下几个方面来分析英语中产生幽默的语音因素。

一、同音异义

(一)同音同形异义

英语中存在一定数量的词,它们的拼写及读音一样,但是它们并不是同一个词,所以意思或词性都不尽相同。利用这一现象可以产生幽默。

A:What do lawyers do after their death?

B:They lie still.

“躺着”与“撒谎”这两个词在英语中都拼为lie,此处利用了这一对同形同音异义词生动地揭露了资本主义社会中,律师欺骗撒谎的本性是不可改变的。

Thomson(flatly):Massachusetts says yes.

Rhode Island Mr. Hopkins? Where′s Rhode Island?

Menair:Rhode Island is out visiting the necessary.

Hancock:I’m surprised. We′ll come back to him.

Thomson:Rhode Island passes. (laughter)

(Thomson looks around,not understandably then proceeds.)

以上引自剧本《1776》,再现了美国第二次大陆会议通过美国独立时的情景。各州代表轮流发言,轮到罗德爱兰州时,其代表霍普金斯恰好出去解手。于是汤姆森宣布Rhode Island passes,全场哄堂大笑,因为pass一词有两层含义,一层是先搁一下,回头再征求他的意见,另一层含义是解手。说者无心,听者有意,闹出了大笑话。

The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.

“What’s going on there?” He shouted.

“I’ve lost my jacket and I’m trying to find it.” replied a young teenager.

“Son,”smiled the judge,“people often lose whole suits here without all that fuss.”

suit有两种意思:一是指套装,一是指诉讼案件。在这则幽默中,法官巧妙地利用suit的这两种含义来取笑这位大惊小怪的年轻人。

(二)同音异形异义

在现代英语的词汇中,同音而异义的词数量很大,为歧义的产生提供了大量的原始素材。例如rain和reign,sighs和size等,它们发音完全相同,只是拼写和意思不同。由同音异形异义触发的幽默句子屡见不鲜。例如:

“My daughter has arranged a little piece for the piano.”

“Good,it’s about time we had a little peace.”

此例中,主人想让女儿为客人弹一曲,而客人却认为可以休息一会儿了。由于piece与peace发音相同,但拼法意义不同,因而引起客人的误解,产生了毫不相干的答语,使人忍俊不禁。

Seven days without water makes one weak.

这个句子中除seven days外的各个成份都有歧义。without water字面上的意思是“无水,不喝水”,而在句子中的意思是“不折不扣”;make 也有双层意思,如果后面接复合宾语,作“使…成为”解,此处后面接简单宾语,作“构成”解;one既可泛指任何人,也可指“一个”;weak作形容词充当宾语补足语表“虚弱”,又与week(一周)同音,这一同音异义词是构成这一双关句子的触机(trigger),即促成这一双关语的关键因素。这句子读起来既有“七天不喝水使人虚弱”的意思,又有“不折不扣的七天就是一周”之意,幽默中蕴含深意,句子的表现力大大地增强了。

“You’re not eating your fish,”the waitress asks him,“Anything wrong with it?”

“Long time no sea,”the custo mer replies. long time no see是久别的朋友见面时所用的寒暄语,顾客利用see和sea这对同音异义词,巧妙地指出了餐桌上的鱼不新鲜,叫人忍俊不禁的同时也为这一顾客的机智拍案叫绝。

二、谐音

谐音词指那些发音相似但拼写和意义不同的词汇,如:fiscally—physically,red—read,这种现象也是产生幽默的常见手段。谐音双关是其主要的表现形式,它可使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

Six-year-old Linda returned unimpressed from her school. First day at school,asked how she got on,she replied,“Ev ery morning,we all have to sit at our desks and when the teacher calls our names,we have to answer prisoner!”

当老师点名时,学生必须回答“present”。例中,Linda故意利用“prisoner”与“present”发音相似这一特点,制造了一点小幽默。从中我们也可以感受到她对学校生活的不满和抱怨。

More sun and air for your son and heir.

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun—son这对同音异形异义词和一对谐音词air—heir,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

She receives a long-distance call person to person for Mrs. I.A.Pologize. intoned the operator.

这是个温馨的小故事,丈夫同妻子吵架后乘飞机到外地,途中后悔自己伤害了妻子,于是打长途电话回家道歉。这位聪明的丈夫想出一个既能道歉又不失面子的好办法。他特意编造了一个姓名I.A.Pologize,通过接线员略加拖长的诵读,再加上person-to-person就等于说I apologize person to person(我亲自道歉)。

三、音渡

音渡也叫连音,是音节或单词之间的停顿或连接。“音渡是美国结构学派语言学家在分析英语语音系统时认为可以区分词与词的界限,因而也可以影响语义的一种特征”(桂灿昆)。音节可以不带停顿地密切相连称为闭连音(close juncture)或者也可以松散地相连称为开连音(open juncture),由于存在着开连音与闭连音的区别,有时会出现同一个读音可以有开连音与闭连音两种不同理解而产生歧义的情况。例如:

I scream ['ai+skri: m]我尖叫

ice cream ['ais+ kri: m]冰淇淋

Why choose [hwai+ tFu:z]为什么选择

white shoes [hwait+Fu:z]白鞋子

下面两个幽默故事便属于这种情况。

“I understand you are getting along nicely in English” said a fellow to a foreign-exchange student,“what about syntax?”“Gosh,” said the student,“I didn’t know there was one!”

学生之所以对“句法syntax学得怎么样?”这一很平常的问句感到吃惊,是因为他错将闭连音[sIntAks]syntax理解为开连音[sIn +tAks] sin tax (犯罪税)于是对方的问话便被理解为“犯罪税学得怎么样?”犯罪还需纳税,难怪这个学生会吃惊。

One evening a woman who lived in the country telephoned to her doctor to ask advice on reducing her hus band’s high fever. The doctor told her to put some ice on her husband’s forehead ,the next day when the doctor came to inquire about husband,the woman said that the fever had gone down ,only that all mice were dead.

幽默产生的原因在于这位妻子将医生所说的some ice理解为some mice 即:将闭连音[sEm+ aIs]错误地理解为开连音[sEm + maIs],留下了用老鼠退烧的笑柄。

四、斯普纳首音误置

斯普纳现象源于19世纪牛津大学一位名叫“Spooner”的教授,他是新学院的院长兼学监。在牛津大学期间,他教授过历史、哲学和神学。他老是说错话,经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子。

《每日邮报》列举了最广为流传的首音误置例子。斯普纳想对学生说:Sir,you have wasted two terms先生,你已经浪费了两个学期;You missed my history lecture.我的历史课你总是缺席;You were caught for lighting a fire in the quadrangle.你在院子里放火被抓。但由于斯

普纳现象的作用,这句话听上去就变味了:Sir ,you have tasted two worms . 先生,你已经吃了两条虫子;You hissed my mystery lecture.你在我每节神秘课上都发出嘘声;You were caught for fighting a liar in the quadrangle.你在院子里和说谎者打架被抓;他还把英国的农民称作“noble tons of soil”(noble sons of toil)。

斯普纳首音误置现象是一个专业术语。通俗来说,首音误置现象由单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”的那个笑话。

五、语音停顿

停顿是节奏的特殊处理,是语流中声音的顿时中断,它与音长有关。停顿可表达意义。例如,John said the teacher is a fool会因为说话者不同的停顿,便产生意思截然相反的两句话。一方面可理解为:John said,the teacher is a fool.所以全句意思为“John说老师是傻子”。但另一方面,该句也可读为:John,said the teacher,is a fool.该句又变为“老师说John是傻子”。

除因逻辑表达、语法强调的需求要作正常的停顿之外,还可以故作违反常规的停顿,以获得幽默的特殊表达效果。例如:

As a serious young man,I loved Beethoven,Keats,and—hot dogs.作为一个“serious young man”,热爱音乐和诗均属精神生活方面高层次爱好,但后面跟上“hot dogs”,而且“hot dogs”前有个时间的停顿,这表面看来有点不伦不类,实际上不无道理:当一个人的兴趣集中在高层次的文化艺术上时,对吃喝就不太在意了,因而喜欢快餐食品就在情理之中。那么停顿之后实际上设下圈套,然后意义突转,语义前后反差强烈,产生了幽默效果。

六、重音

英语的词重音,就每个英语单词而言,重音位置确是固定的,就整体而言,属于自由重音,重音位置不同,句子有不同含义,甚至会引起歧义。重音的不同而导致的歧义最典型的例子如:That’s all I know,根据强调的侧重点不同,该句可以有四种不同的含义:That’s all I know.那是我知道的一切,说明我就知道那些。That’s all I know.也许还有其他什么事,但这是我知道的一切。That’s all I know.那是我所知道的一切。That’s all I know.那是我知道的一切,其他人也许知道得更多。故意变换重音位置会导致歧义,从而产生幽默。有一次,一位外国使者看见林肯在擦自己的皮鞋,赞扬说:“Mr. President,do you often shine your shoes yourself?”林肯回答道:“Yes. Then whose shoe do you often shine by yourself?”林肯巧用“yourself”在不同的位置重读所表示的不同的意义,重点转移,妙语生辉。

参考文献:

1、董黎.英语幽默集萃[M].外语教学与研究出版社,1992.

2、桂灿昆.美国英语应用语音学[M].上海外语教育出版社,1985.

3、何善芬.实用英语语音学[M].北京师范大学出版社,1992.

4、胡范畴.幽默语言学[M].社会科学出版社,1987.

5、吕光旦.英语幽默——理解与欣赏[M].上海外语教育出版社,1990.

6、邱述德.英语歧义[M].商务印书馆,1998.

论语言符号象似性

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1999年第5期(总第120期) 山东财政学院 教 授 王 寅 论语言符号象似性 一、对象似性定义的解释 自1988年许国璋先生将iconicity 首次在国内译为象似性后,引起了国内语言学家的普遍关注,沈家煊先生(1993),杜文礼先生(1996),张敏先生(1997),严辰松先生(1997)等分别发表论文对之加以论述。笔者在《象似性与语言世界观》一文中,对iconicity 的译名为什么取“象似性”阐述了自己的看法,同时也对其下了定义,文中把语言符号象似性定义为:?语?言?符?号?在?音、?形?或?结?构?上?与?其?所?指?之?间?存?在?映?照?性?相?似?的?现? 象。本定义从三个方面对当前语言学家在语言符号的能指与所指之间的象似性方面的研究进行了总结: 1.在语音方面,发音与其所指之间存在很多自然的相似的关系,如:世界各语言中的拟声词等。参见笔者(1996)所编《英语词汇速记教程》的第六章“从音说义”,文中第5节列出了英语中8种音义之间的自然关系。 2.在词形方面,书写形式与意义之间有象似性现象。汉语源于象形,会意,属表意文字。中国传统的语言文字学,其中心思想就是找出汉字与其字义之间的理据关系,如:东汉许慎的《说文解字》,南朝刘勰的《文心雕龙》等。英语中也有类似的现象(参见《英语词汇速记教程》第五章“从形说义”王寅:1996)。 3.在结构上,语言结构有某些方面会反映人们所经验的世界结构,直接映照着人们的概念结构。这里主要讨论语言在句法结构上的象似性,Haiman 在1985年先后出版了两本书N atur al Sy ntax 和I conicity in Sy ntax ,对句法结构象似性进行了专题论述。国外诸如G ivon,Bybee,Jaco bson,Chafe,Bo linger ,L i &T hompson ,Slobin ,V er haar 等学者对语言结构的象似性都有专著论述。 汉语中语序与时序之间存在较高的象似性,往往是先发生的事先讲,后发生的事后讲,从无到有,逐步展开,这说明了汉语的语序结构直接反映了现实的时间结构,犹如对现实生活的临摹,因此笔者称汉语为“临摹式”绘画语言(王寅1990)。而英语的语序与实际生活中的时间顺序是不对应的。一般说来,汉语结构参照概念领域的原则多于英语;英语结构参照句法和形态范畴的原则多于汉语。英语在语序与时序上有时具有象似性,有时不具有,笔者将这种关系称为“蒙太奇”式,就好像导演可根据剧情需要,把各组镜头按时序或不按时序加以剪接和组合而成(王寅1990)。语言在句法结构上还有不少其他象似性现象,如:距离象似性,顺序象似性, 数量象似性。笔者根椐象似性的原理还归纳出:标记象似性,话题象似性,句式象似性,篇章象似性,滤减象似性。本文拟重点讨论前4种象似性。 二、距离象似性 距离象似性可定义为:语符距离象似于概念距离。概念上的距离相近,同属一个义群或语义场,或欲述一致性较高的信息,在思维时就容易将它们放在一起思考,共现的可能性就较大,在语言表达时符号间的距离也往往靠得近。 1.如英语中的限制性定语从句和非限制性定语从句就很典型。限制性定语从句与先行词靠得近,是因为它们在概念意义上相近的原因。非限制性定语从句与先行词之间用逗号隔开,距离上相对来说远了一点,这实际上就是因为在语义上两者不很紧密所致。 2.笔者再举英语中心词前的形容词的顺序来说明这种距离象似性现象:若一个名词前有几个形容词同时修饰时,越是主要的、本质的特性,越靠近中心词。一般是主观形容词+客观形容词,因为在这两者之间,客观特性是事物或概念的本质属性,比主观更为本质,因而它就更靠近所修饰的中心名词。当几个客观形容词一起使用时,也有这个现象,越主要的,越本质的形容词,就越靠近中心词。出处、材料、用途就比大小、形状、新旧、颜色更主要,因而更后置靠近中心名词。参见笔者(1989)编写的《英语语法纲要及练习》中的形容词顺序表。 3.英语中hear sb.与hear of sb.;know sb.与know of sb.等结构中,前者表示直接关系(直接听到某人讲话,认识某人),后者表示间接关系(间接听到有人提到过某人,听说有某人)。动宾直接搭配与动作的直接关系相似;动宾的间接搭配(中间有个介词of)与动作的间接关系相似。这实际上也就是及物动词所表示的动作的及物性直接作用于后面的宾词,而不及物动词所发出的动作不可接宾语,动作具有间接 作用,就须借助其他成分(如介词)才能作用于对象。 4.help 后的动词不定式带to 与不带to 也可用来解释距离象似性原则: He helped me finish the meal.He helped me to finish t he meal. 第二句中help 后的动词不定式用了带to 的不定式,此时主

论《围城》的幽默语翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English 2 班德瑞曲名汉译策略之解析 3 从《热爱生命》看杰克?伦敦的生命观 4 文本特征与高中英语阅读 5 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 6 论《第二十二条军规》的写作手法 7 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 8 从女性视角看文化冲突—基于亨利?詹姆斯的两部小说 9 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育 10 Tragic Elements——An analysis of the protagonist Holden’s growth experience in The Catcher in the Rye 11 探讨宗教在世界战争史中所扮演的角色 12 中西方文化中颜色词的不同内涵和使用 13 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 14 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 15 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 16 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用 17 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 18 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性” 19 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 20 A Comparative Study on the Two Chinese V ersions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence 21 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析 22 从许渊冲“三美论”看中国古典诗歌翻译的不可译和创造性再现 23 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 24 论政治演说中平行结构的应用 25 英语新闻标题:特点及翻译 26 广告对中国百姓生活的影响 27 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 28 从违反合作原则的角度解读会话含义 29 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例 30 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究 31 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译 32 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 33 中国传统文化中特色词语的翻译 34 英语报刊中的新词浅析 35 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 36 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 37 多媒体技术在早期英语教育中的应用 38 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响 39 浅析中西方饮食文化差异

对话形式的英语小笑话-英语小笑话 非常短

对话形式的英语小笑话|英语小笑话非常短 在交际场合,能恰到好处地讲个笑话或自创一个幽默,不仅可以体现自己的语言水平,还可以提升个人魅力。小编整理了对话形式的英语小笑话,欢迎阅读! 对话形式的英语小笑话篇一 He is really somebody! ” My uncle has 1000 men under him.” ”He is really somebody. What does he do?” ”A maintenance man in a cemetery. “ 他真是一个大人物! 我叔叔下面有1000个人。 他真是一个大人物。干什么的? 墓地守墓人。 对话形式的英语小笑话篇二 A 747 was halfway across the Atlantic when the captain got on the loud speaker, “Attention,passengers. We have lost one o f our engines, but we can certainly reach London with the threewe have left. Unfortunately, we will arrive an hour late as a result.”

Shortly thereafter, the passengers heard the captain's voice again, “Guess what, folks. We justlost our third engine, but please be assured we can fly with only one. We will now arrive inLondon three hours late.” At this point, one passenger became furious. “For Pete's sake,” he shouted, “If we lose anotherengine, we'll be up here all night!” 一架747客机正在跨越大西洋时,喇叭里传来了机长的声音:旅客们请注意,我们的四个引擎中有一个丢失了。但剩下的三个引擎会把我们带到伦敦的。只是我们要因此晚到一小时。 过了一会儿,旅客们又听到机长的声音:各位,你们猜怎么啦?我们刚又掉了第三个引擎。但请你们相信好了。只有一个引擎我们也能飞,但要晚三个小时了。 正在这时,一位乘客非常气愤地说:看在上帝的份上,如果我们再掉一个引擎,我们就要整夜都要呆在天上了。 对话形式的英语小笑话篇三 A ne wspaper organized a contest for the best answer to the question: “If a fire broke out inthe Louvre, and if you could only save one painting, which one would you carry out?” 一份报纸组织了一场竞赛,为下面的问题征集最佳答案:如果卢浮宫起了火,而你只能救出一幅画,你将救出哪一幅? The winning repl y was: “The one nearest the exit.” 获奖的答案是:最接近门口的那一幅。 看了对话形式的英语小笑话的人还看了:

从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点

从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的? ? 摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英 语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。因此,要想 精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广 泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达 到最大限度的等值。关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中, 深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。于是学生在 与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?2.We two who and who?咱俩谁跟 谁呀。3.You me you me.彼此彼此。4.You give me stop!你给我站住!5.Go past no mistake past.走过路过,不要错过。其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。下面我将重点阐 述英语语言的双关运用。一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同 或相近而构成的双关用法。它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所 要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。1.There was a man in the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him, “Anything wrong with it?”“Long time no sea.”the man replied.其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。这个顾客的回答,表面上听“Long time no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新 鲜了。2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪 明的动物。3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?Hungary. 匈牙利。因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。二、语义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。在字面上虽然只有一个词语, 而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。1.Why is a river rich?Because it always has two banks.“bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。大家想想,有两个河岸(银行)的河流能 不富有吗?2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”The entire class yelled“beer”.这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。

搞笑英语话剧剧本.1doc

搞笑英语话剧剧本《荆珂刺秦王》旁白(Aside )/介绍(Introduction): Long ago there was a crazy country, in this crazy country there were some crazy people, trying to show the crazy history by crazy ways. Mr Jingke was the most famous sword 搞笑英语话剧剧本《荆珂刺秦王》 旁白(Aside )/介绍(Introduction): Long ago there was a crazy country, in this crazy country there were some crazy people, trying to show the crazy history by crazy ways. Mr Jingke was the most famous swordsman 剑客and was sent to kill king of Qing, “Yingzheng”. But finally he failed. Do you want to know what happened at that time? Okay, next show will tell you the truth. Action I 太子丹(上,掏出镜子梳头,做自恋状):Mirror, mirror, tell me, who is the most pretty man in the world? (画外音:It’s you, Prince Dan! 太子丹高兴状) Thank u mirror! (面对观众)I’m Prince Dan, the magic mirror said I am the most attractive man in the world. But Ying Zheng is a jealous guy, I feel he will kill me if mirror told him the truth. I am so scared. So what can I do? (向幕里大叫) Where is my minister? 阿三(毕恭毕敬) : Honey, I am coming. 太子丹:I’ve told you again and again that you should call me “my most beautiful、graceful 、handsome、charming、cute、smart and dearest Prince Dan”! 阿三:Sure, honey! I have a good idea. We can find a hero to kill YingZheng~~~(作杀状) 太子:Oh yeah~~~. What is the most expensive commodity in this century? Talent!(二十一世纪最需要的是什么,人才!然后拍阿三肩膀,做赞许状) Good idea! But who is the right candidate?

大众文化的特征及成因

大众文化的特征及成因 我们知道,西方马克思主义延续了马克思对资本的批判思想,从科技、消费、文化等各个维度切入来批判现实,逐渐形成了一系列社会批判理论,这其中大众文化批判理论尤其值得重视,因为,大众文化批判不仅仅是后现代马克思主义的批判视角,而且成为当前文化建设、社会建设的当务之急。党的十七届六中全会提出推动社会主义文化大发展大繁荣,笔者认为只有以唯物史观为理论前提,审视当今的文化建设,才能在文化问题上坚持社会主义先进文化的前进方向。 一、大众文化特点的透视和分析 大众文化已经成为后现代资本主义社会的主导文化形态。就如同中世纪的宗教、十九世纪初德国的哲学和维多利亚时期英国的自然科学一样,它以其自己的方式得到确立并深入人心。正如伊格尔顿所言“:高雅与后现代文化日益融合,成为西方社会的文化‘主导’”〔1〕81。因此,我们要深入探讨大众文化的本质特征和价值取向,从而对大众文化进行整体的透视和分析。 (一)大众文化使文化由高雅走向世俗。在传统社会里,文化的力量非常强大,伊格尔顿就指出,在宗教正在失去它对劳动大众的控制时,文化曾经是作为一个代用品在场的。我们可想而知文化力量的

强大。而大众文化的出现,使得文化已经由原先作为高雅、追求真、善、美和激发人们欲望的精神物品转变为受市场所主导、被消费所控制的商品,是人人都可以得到的东西。在传统社会里,文化意味着教养,肩负着教育的作用,起着引导社会发展、社会进步的作用。伊格尔顿认为“,国家要繁荣,它就必须向其国民灌输适当类型的精神倾向;而这正是文化或教育的观念根据一种从席勒到马修?阿诺德的古老传统所预示的”〔1〕7。到了后现代社会,传统意义上的文化受到身份政治、市场文化和后现代的意识形态怀疑主义的攻击,文化从精英阶层走向普通大众,从贵族式的“文明生活”变成了普通民众的“文化生活”,文化成为了人人都可以有的东西,文化曾经意味着巴赫和巴尔扎克,现在它已经扩展到海滨文化、警署文化、天空穿越文化等。文化也不仅限于少数的工艺作品,而是一种特殊的生活方式。 (二)大众文化成为一种商品。在后现代社会,文化已经完全大众化了,文化和工业、贸易、金钱紧密相联,大众文化就像生产汽车一样被制造出来。它的生产主要是关心什么可以出售,而不是什么有价值,更不管使用价值,只追求交换价值。更为可怕的是,商品化进入文化意味着艺术作品正成为商品,甚至理论也成了商品,大众文化已经从过去那种特定的“文化圈层”中扩张出来,进入了人们的日常生活,成为了消费品,文化成为商品生产的一部分。对此,伊格尔顿认为,“晚期资本主义宣称,如果艺术品是商品,那么商品也总是艺术品。‘艺术’和‘生活’的确近亲繁殖,即在一个密封的循环里,艺术向已

浅议英汉翻译中的幽默翻译

浅议英汉翻译中的幽默翻译 【摘要】美国作家马克?吐温是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其作品中不同类型的幽默语句,力求达到“形神兼备”的效果。 【关键词】马克?吐温;翻译;普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略;形神兼备 汉语中原本无“幽默”一词,林语堂先生把“humor”翻译成“幽默”,此译将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先生曾说过:“中华民族是不善幽默的民族”,而西方人大多擅长幽默。在西方社交中,没有幽默感的人,会被认为乏味无趣,甚至不受欢迎。 鉴于国人与欧美人在幽默感方面存在差异,在跨文化交际中幽默的领会与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻译存在着种种困难,有时让人感觉真的是只可意会,不可言传。幽默翻译要做到“形神兼备”确实很困难。何为“形”?我们可以理解为保持其幽默形式或传递其幽默元素;何为“神”?我们可以理解为其中蕴含的真实信息。日常生活中,有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑,那我们就要传递其幽默元素,让目的语读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或博笑,而是以一种轻

松的形式来引发读者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后的东西。那我们翻译此类幽默时首先要传递其信息内容,其次才是传递的其幽默元素。 幽默总体可分为言语幽默和非言语幽默两大类,此处我们讨论的是言语幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽默翻译相对要容易些,一般采取直译的方法便可达到“形神兼备”的效果;文化幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿策略或归化策略。 一、马克?吐温作品中的普通幽默翻译 马克?吐温作品中的幽默语句俯拾皆是,例如: “We were as happy as we were poor,or as poor as we were happy――phrase it to suit yourself”.[1] “我们有多贫穷就有多开心,或者说我们有多开心就有多贫穷――随你怎么说”。此处,“贫穷”与“开心”形成了鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心”嘛,多么的异曲同工! “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I afford it?No;I had nothing in the world but a million pounds”.[2]

十个英语情景对话

情景一A:你是北京交通职业技术学院的学生李磊,被派往机场迎接来自哈佛大学的White 教授。你询问他飞行是否愉快,并表示飞机没有晚点就是最好的事情了。B:你是来自哈佛大学的White 教授,你感谢李磊来接机。15个小时的飞行你很累。你希望能够赶快去酒店洗个热水澡,睡一觉。情景二 A:你是学校秘书王小姐,见到了来自哈佛大学的White 教授,你邀请他周日参加你们学校50周年校庆,并在周日下午做一个关于Lifelong Study 的讲座。告诉他全校学生都会参加,并相信学生们会有所收获。B:你是哈佛大学的White 教授,你被邀请周日参加北京交通职业技术学院50周年校庆,并在周日下午做一个关于Lifelong Study 的讲座。你询问了题目、具体时间和地点、参加人员等问题。情景三A: 你是Annie,你的姐姐Jennie下周日结婚,你打电话恭喜她新婚快乐,并祝她早生贵子,并表示一定会按时参加他们的婚礼,期待姐姐穿婚纱的样子。并建议他们巴黎度蜜月。B:你是姐姐Jennie,你下周日结婚,你妹妹打电话祝贺。你表示感谢,并邀请他参加你们的婚礼派对。你询问妹妹对去哪里进行蜜月的建议。情景四A:你是Annie, 你邀请你的搭档Jennie周日一起去看京剧---你们的共同爱好,你们都认为京剧是中国传统文化,体现了中国的文化历史,应该吸引更多青年人喜欢。B: 你是Jennie, 你邀请你周日一起去看京剧,你表示感谢并询问见面的时间地点等内容。你表示现在越来越多的人喜欢京剧了。要赢得更多人喜欢,京剧需要融入新的元素。情景五 A:你是李磊.你的朋友王宇搬入了新房子,你去拜访。你带了一瓶红酒作为礼物。你夸赞了新房子:很大,阳光充足、装修漂亮。 B: 你是王宇。李磊来你新家做客并带了礼物,你表示感谢。你请李磊留下来吃晚餐,并欢迎你经常来做客。情景六A:你是ABC公司总经理秘书Annie, 你接到了来自客户Tommy的电话,他想和总经理谈一下订单发货的事情,但经理在开会。你打算记录留言并转告经理。B:你是客户Tommy,你想想和总经理谈一下订单发货的事情,你希望尽快发货以方便圣诞节前的销售。经理不在,你决定让秘书转告,并期待经理尽快回电话给你。情景七A: 你是Annie, 你最近瘦了10斤,你的方法和健康:每天3千米的长跑,周末游泳一个小时,合理饮食,多吃蔬菜和新鲜水果。B:你是Jennie,你很羡慕Annie最近瘦了10斤,你询问Annie减肥的方法。你觉得自己生活方式不健康:睡得太晚,不爱运动,吃太多肉。你打算改变,从下周开始每天跑步和注意饮食。情景八A: 你是Annie,你来自内蒙古,现在在北京上学,你表示不太喜欢北京的气候,太干燥。而且夏天太热。不过你觉得北京冬天比你们家乡暖和。你觉得内蒙古的空气更好,晚上可以清晰看到很多星星。你邀请你好朋友Jennie 暑假去你们那里玩。B:你是Jennie,你是北京人,没去过内蒙古。你和来自内蒙古的Annie聊天,你询问她对北京天气的看法。你表示北京夏天没有空调不行,北京的空气正在逐渐改善。希望有机会去内蒙古看看。

搞笑英语话剧剧本(修改版)

搞笑英语话剧剧本《西门吹雪与叶孤城》 搞笑5人剧本《西门吹雪与叶孤城》 演员表: 西门吹雪 叶孤城 花满楼 打更的太监 旁白 道具:牛奶两袋,纸屑若干。 第一幕:决战乡村陌路 旁白:A quiet village is covered with white snow. Birds are dancing in the cold. A man is walking along the street, step by step. Wind is coming in silence. Another mysterious man approaches. 打更的太监:The weather is dry and things are flammable, take care not catch the fire! I’m 打酱油的! Y与X相遇. X:Ohm, I’m sorry to knock you! Y: Ha-ha, Never mind baby. X: Excuse me, Could you tell me your name? Y: ha ha, I won’t change my name! No matter what happens. I’m the most famous——-YeGucheng(登登登登!!!). Who are you? X: I’m ximenchuixue. Y(惊讶): Ar, ximenchuixue? X: Yes, what is wrong? Y: I heard that you are the best Martial Arts? X: Great, you know me! Y: By the way,who is her? W: Hi,i am 西门吹雪wife. Y: What your name? W: My name is 李莫愁! Y: You mean you are the killer who murder people in cold blood! W:Ha! Ha! Do you think I make false? Well,let you see what is the really killer!!(准备拔剑) Y(抱腿):Please, please……Don’t kill me! Let me go! X&W: No, I must kill you! W: Do you remember you killed my 小强2years ago ? Now, i will revenge to you!! Y: I don’t want to be killed. Let me go! Mr 西门吹雪! X: No way! You know? Y(突然站起冷冷的说):Don’t force me! X: Pardon! (Y拿出一袋牛奶) X(抢过牛奶):Milk, very good! I like drinking it.

大众文化的特点

1. 商品性 即它伴随着文化产品大量生产和大量销售,大众文化活动属于一种伴随 商品买卖 大众文化通论 关系的消费行为; 2. 通俗性 即大众文化不是特定阶层的文化,而是为社会上散在的众多“一般个人”的文化; 3. 流行性 即大众文化是一种时尚文化,呈忽起忽落的变化趋势; 4. 娱乐性 大众文化文本无论其结局是悲是喜,总是最求广义上的愉悦效果,使公 众的消费、休闲或娱乐渴望获得轻松的满足。 5. 依赖性 即大众文化主要是在大众传媒的引导下发生、发展和变化的,没有大众 传媒,也就没有大众文化。在这个意义上,大众文化也是一种传媒文化。 6. 大众媒介性 即大众文化以大众媒介为主要传播媒介,具有这种媒介所规定的特点。 大众媒介,通常包括机械印刷媒介(报纸、杂志、书籍等)和电子媒介(广播、电影、电视、网络等)两大类。 7. 日常性 与欣赏高雅文化带有更多的个体精神性不同,公众对于街头广告、电视剧、流行音乐、时装、畅销书等大众文化的接受,是在日常生活的世俗环境 中进行的。 8. 类型性 编辑本段

大众文化这一概念最早出现在美国哲学家奥尔特加《民众的反抗》一书中。主要指 大众文化的和谐价值 的是一地区、一社团、一个国家中新近涌现的,被大众所信奉、接受的文化。 罗森贝格认为大众文化的不足之处是单调、平淡、庸俗,以及容易在富 裕生活中产生的诱惑和孤独感。大众文化往往通过大众化媒体(网络、电视、报纸、杂志等)来传播和表现,尽管这种文化暂时克服了人们在现实中的茫 然和孤独感以及生存的危机感,但它也很可能大大降低了人类文化的真正标准,从而在长远的历史中加深人们的异化。 大众文化理论滋养的土壤是现代工业社会高度发达的市场经济,伴随高 科技生产而呈现纷繁的物质文化消费。文化消费是现象,不是文化本身;文 化是精神产品,不是具体的物质。工业化生产解决的是人类生存的基本需要,即提供丰富的生活物质,文化解决的是人类生存的高级需求,即精神提升和 美的建构,亦即人类如何实现自身价值、发掘自身潜力、实现对人性的终极 关怀。大众文化的倡导者显然忽略了这个简单的事实。社会生产所追求的是 物质的丰富性和多样性,并尽可能为人类提供纷繁复杂的消费构成。大众文 化的平面化、批量复制是以消解文化个性和创造性为目的的,物质追求的丰 富多样性与文化追求的简单标准化显然构成了一个人类生存的悖论。从某种 意义上说,西方大众文化思潮是一场反叛主流意识形态的思想运动。它是建 立在西方经济高度发达的基础之上,工业文明发展到一定进程,大众的自由 意识、思想解放达到某种高度之后产生的。 编辑本段 中国大众文化的崛起

非常搞笑的英语翻译

非常搞笑的英语翻译标准化管理处编码[BBX968T-XBB8968-NNJ668-MM9N]

非常搞笑的英语翻译 很多人说起一些中式英语,常常令人啼笑皆非,下面是网友收集的一些经典的中式英语笑话,当然很多是杜撰的,看看你听说过几条 How are you How old are you 怎么是你,怎么老是你 You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! Chickens That Did Not Have Sexual Experience 童子鸡 You ask me,me ask who 你问我,我问谁 Heart flower angry open. 心花怒放 Horse horse tiger tiger. 马马虎虎 Good good study, day day up. 好好学习,天天向上 No three no four. 不三不四

Know is know, noknow is noknow. 知之为知之,不知为不知 If you want money, I have no; if you want life, I have one! 要钱没有,要命一条 watch sister 表妹 fire big 火大 As far as you go to die. 有多远,死多远 We two who and who 咱俩谁跟谁 people moumtain people sea 人山人海 但是最近我在海外华人论坛上看到流传一组照片,是外国人的英译中文,更加令人捧腹。有美国网友在搭乘皇家加勒比海(Royal Caribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑。 这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”,而全脂牛奶(Regular Milk)则被翻成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。 不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇挞(Chicken and Mushroom tart)成了“胆小和

英语搞笑话剧剧本(四人)

甲:Hello,every one, have you ever seen the movie? Yeah, you are right, I'm the director-- Cameron Diaz, applaud , thank you....Recently, I will direct a new movie called < Avatar 2 >, today, there will be a audition and I will select three actresses who can get the chance to perform in this film with famous actress---Anne Hathaway,OK, let's begin. At first , talent show, number one, let's welcome. 乙:(风情万种,妖娆妩媚地走进来,给观众一个飞 吻):oh,honey,dear,sweet,darling director, the most beautiful charming, sexy girl is coming , every body knows me, right? Yeah, I'm Nicole Kidman, open your eyes as big as you can and hold your breath, there will be a unique, fantastic dance show for you, I believe that all of you will be crazy about it ,(打个响指) come some music.(搞笑舞,自由发挥). (跳完,鞠躬,向观 众谢幕), thank you,(面向导演), honey, is it a wonderful performance? 甲:(作目瞪口呆状), 乙:(在甲眼前晃手),oh, darling, are you Ok? 甲:eh...my god, have you use some stimulant drugs this morning, you make my nerves nervous. Get out , next one.

大众文化概论小论文参考选题

大众文化概论小论文参考选题及具体要求 一、参考选题(范围) 大众文化的特征大众文化的社会作用 大众媒介与大众文化的关系大众文化与民间文化的关系电影的大众文化特征当代中国电影现状分析 张艺谋电影的文化阐析冯小刚电影与电影商业美学 运用文本批评方法对某部电影进行评论。运用作者批评方法对某部电影进行评论。 运用类型批评方法对某部电影进行评论。运用文化研究方法对某部电影进行评论。 运用精神分析方法对某部电影进行 评论。 电视文化的特征 中国电视剧与当代大众文化网络文化的审美特色 近期有关“革命”(“谍战”、家 庭伦理等)题材的电视剧分析 对某档电视栏目的分析 流行音乐的审美特征流行音乐媒介浅析 新媒介时代中的流行音乐通俗文学的特征 通俗文学的文化意义大众文化笼罩下的通俗文学 俗文学与雅文学关系辩《动物凶猛》与《阳光灿烂的日子》 比较 从小说到电视剧——《贫嘴张大民 的幸福生活》不同文类之比较 图像文化的审美特征 图像时代的文学图像时代的电影和文学 论大众图像文化的“视觉凸现性”论大众图像文化的“情感消费性”浅析现代广告的视觉表现广告中的女性形象 广告与艺术消费文化中的时尚浅谈 时尚与大众传媒广告与时尚(广告如何利用时尚文 化达成商业目的) 论时尚的基本特征时尚杂志与大众文化 大众文化中的青春偶像崇拜青春亚文化与当代都市文化论 二、具体要求 1.一人一题,相互选题尽量避免重复。 2.立意新颖独特,论述正确深入,举例具体恰当,文字流畅,逻辑清楚。论文要有自己的独到见解,不得抄袭资料。 3.查阅参考文献不少于5种,做一篇2000字以上文献综述。 4.小论文字数不少于3000字。用学校统一方格稿纸、黑色或蓝色水笔誊写。书写工整,格式规范。要有题目、摘要、关键词、正文、参考文献。 5.班级、姓名、学号置于题目下方。

谈英语幽默的翻译

目录 摘要 (1) 关键词 (1) 一、引言 (1) 二、英语幽默的常用手法 (1) (一)双关 (1) (二)滑稽定义 (2) (三)急智 (2) (四)风趣的语言 (2) 三、英语幽默的翻译策略 (3) (一)直译法 (3) (二)归化法 (3) (三)功能翻译法 (4) (四)注释法 (4) 四、结语 (4) 参考文献: (6)

浅谈英语幽默的翻译 摘要:英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。本文先谈到了英语幽默的常用手法,进而论述了英语幽默的翻译策略,如功能翻译、归化、直译和注释法等。 关键词:英语幽默;功能翻译;归化 一、引言 幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默差异很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等密切相关。因此,研究英语幽默翻译具有很大的现实意义。语言很神秘,能启动人的情绪。使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智(wit) 与幽默(humor)。但为语言的这些功能定义,很是不容易,"幽默"就是一例。copyright dedecms 什么是"幽默",人人都知道。但确切地说什么是"幽默",不太容易。《现代汉语词典》里说:"有趣或可笑而意味深长。"从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。休&#;霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature ()里,将"humor"和"wit"放在"Wit and Humor"一个词条之下。他认为,谈"humor"不能脱离"wit",因为这二者很相似。关于"幽默",他说:"Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited 二、英语幽默的常用手法 (一)双关 双关语是幽默的主要手法,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上。双关语常从语音、语意、句法三个层次体现出来。 (1)语音双关 语音双关是由同音或近音的词引起两个或两个以上的理解。如:A lady and her young son,Reid,were browsing in alarge bookstore.Engrossed in making a selection,she hadlost sight of her child"Reid",so she called out"Reid".Just as she spotted the boy,she bumped into anothercustomer."Pardon me,Madam,"he said,"but most folkscome here because they already like to read.No sense inwasting your time trying to convince them.""Reid"(人名)和"read"音近。看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,

英语搞笑话剧剧本

英语搞笑话剧剧本-A Story about Love and Stinky Feet 从前,一个巫婆有一双臭脚,人们都很讨厌。所以,她想找一个人换掉她的双脚。 有一天她来到"香国" 。她发现,人人都有双香脚。一天王子午睡,巫婆用自己的臭脚换了王子的香脚。 有一位公主,她总是失眠。虽然国王和王后在尝试了很多方法,她还不能睡觉。国王和王后陛下非常担心自己的女儿。 最后,他们就发现了一个方法:每当公主无法入睡,她只需要嗅觉王子的臭脚,然后她将睡得很好。 最后王子和公主很幸福的生活在一起。 人物 Ada: Little girl Candy: Queen Evander: King Evelyn Joel: Prince Rita: Singer /Woman Yilina: Witch Summary Once upon a time…A witch had a pair of stinky feet. They were very disgusting. So, she wanted to find a person to change her feet. And one day she flied to “Fragrance Country”. She found everyone there had a pair of fragrant feet. And the prince had the most fragrant pair of feet. The prince took a nap and snored under the tree. At that time, the witch exchanged her own stinky feet with the prince’s fragrant feet. There was a princess who couldn’t sleep in “Beauty Country”. Although the king and the queen tried many methods, she still couldn’t sleep. The king and the queen were very worried about their daughter.

相关文档
最新文档