从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的?

?

摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英

语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。因此,要想

精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广

泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达

到最大限度的等值。关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中,

深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。于是学生在

与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?2.We two who and who?咱俩谁跟

谁呀。3.You me you me.彼此彼此。4.You give me stop!你给我站住!5.Go past

no mistake past.走过路过,不要错过。其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。下面我将重点阐

述英语语言的双关运用。一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同

或相近而构成的双关用法。它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所

要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。1.There was a man in

the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,

“Anything wrong with it?”“Long time no sea.”the man replied.其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。这个顾客的回答,表面上听“Long time

no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新

鲜了。2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪

明的动物。3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?Hungary.

匈牙利。因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。二、语义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。在字面上虽然只有一个词语,

而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。1.Why is a river

rich?Because it always has two banks.“bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。大家想想,有两个河岸(银行)的河流能

不富有吗?2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”The entire class yelled“beer”.这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。

“order”一词在这里具有双重意义。教授的本意是“安静”,而学生却故意歪

曲教授的意思,把它理解为“点菜”,因而大声叫喊“啤酒”。3.Why are movie stars so cool?为什么电影明星那么酷/凉快呢?Because they have so many fans.因为他们有很多影迷/风扇。在此处,“cool”与“fan”都具有两个含义。“凉快”与“风扇”相对应,“酷”则与“影迷”多相对应。同样的一句话因

一语双关的运用,却具有了异曲同工的妙处。4.Customer:“What’s wrong

with these eggs?”Waiter:“Don’t ask me,sir.I only laid the table.”“lay”在

英语中有“下蛋”,“放置”两种截然不同的含义。“I only laid the table.”的

潜台词为:“I don’t know what’s wrongwith these eggs.Ask the hen that laid the eggs.”三、词性双关由词语的多种词性变化而产生的一词双关,从而使语言简洁、凝练、诙谐、机智。Coke refreshes you like no other can.没有什么别的罐装饮料

能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。句中的“can”一词双关,它既是动词,又

是名词。既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是

各种罐装饮料,这时can=tin。由于“can”的双关用法,而使整句话诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。四、仿拟双关因为表达的需要而在

形式结构上仿拟著名警句、谚语等,由此产生了一语双关的效果。仿拟双关以

人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强

了语言的吸引力,又体现了语言的艺术性,更使文章具有令人回味的弦外之音。Better late than the late.慢行回家,快行回老家。这则交通安全用语是模仿成语“Better late than never.”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了“late”一词的双关意义。“late”是“迟到”的意思,“the late”是指“已故的,不存

在的”,这样的语言更多了些诙谐、幽默的趣味,让人一看便心领神会,起到

警示的作用。双关的修辞手法在英语语言中起到了推波助澜的作用,能极大丰

富语言的表达效果。双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点,既

引人注目又使人产生联想等修辞效果。它能在最短的时间内吸引大众的目光并

给读者留下深刻的印象。总而言之,双关语是英语语言中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点,双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的

可译性障碍。我们要了解这种翻译策略,吸收更广泛的知识,联系实际与理论,对于英语语言的背景及特定环境多作些分析,才能使译文既有创意且能吸引读者,才能让语言既简洁、通俗、易懂,又有吸引力和说服力。

参考文献:

[1]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程(第三版)

[M].上海:上海外语教育出版社,2005:229.

[2]张莉,李成明.广告英语中的双关及翻译技巧[J].山东

师范大学外国语学院学报,2004.

相关文档
最新文档