从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点
英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

本科生毕业论文网络流行语及其英文翻译院系:外国语学院专业:英语A Study of EnglishTranslation of Network Catchwords摘要随着中国国际化进程日益加快和互联网的普及,越来越多的外国友人更加密切地关注中国。
与此同时,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
然而通过对汉语网络流行语翻译的研究现状来看,汉语网络流行语的翻译工作还有待进一步的发展。
本文首先介绍了流行语和网络流行语的背景以及它们之间的从属关系。
其次,网络流行语主要来源于网络用语、影视用语和外来语。
通过对其来源的分析,进一步概括出网络流行语之所以流行的原因。
从广义上来说,网络流行语的形成不仅是语言继承性和创新性的有机结合,它的简洁、幽默、流行性和周期性也让众多网民对其更加追捧和使用。
然而,在网络流行语不断追求个性、不断创新的洪流中,也不可避免地出现了粗俗化现象。
本文根据奈达的功能对等理论,对汉语网络流行语的翻译技巧进行了分析和总结之后发现,在网络流行语的翻译中直译、直译夹注、意译、意译加注、加缀法和改译法仍是十分有效和常用的技巧。
关键词:网络流行语;来源;特征;翻译AbstractWith the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China. At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life. However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development. The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship. Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words. By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us. Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity. However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it. After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method andadapted translation are still effective and common ones.Key Words: Network Catchwords; Sources; Features; TranslationTable of Contents Acknowledgements.......................................................................................... 错误!未定义书签。
趣味英语和雷人中式英语

世界各地搞笑的十句蹩脚英语①If you want just condition of warm in your room, please control yourself。
日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty。
匈牙利动物园:请不要给动物喂食。
如果您有食品,请喂给值班警卫。
③Ladies are requested not to havechildren in the bar。
挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。
④Fur coats made for ladies from their skins。
瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。
⑤Teeth extracted by the latest Methodists。
香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
⑥Drop your trousers here for best results。
泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
⑦Specialist in women and other diseases。
意大利妇科诊所:我们是women 和其他疾病的专家。
⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday。
俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
⑨We take your bags and send them in all directions。
丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。
⑩The manager has personally passed all water served here。
浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。
英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。
接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。
1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。
英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。
在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。
2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。
只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。
3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。
为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。
4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。
英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。
5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。
有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。
中式英语误用的三个阶段

中式英语误用的三个阶段0引言清代文学家王国维在《人间词话》中提出了读书三境界。
众所周知,在翻译领域,特别是在进行汉译英的翻译时,一般人在其译文中都会存在不同程度的中式英语。
因而对中式英语的误用也存在三种不同的阶段,即:初时明知有错仍在用;进时似是而非不能辨;终时深陷其中不能察。
1中式英语误用的三个阶段1.1第一阶段――明知有错仍在用处于这一阶段的基本上是对英文一窍不通的人,只是凭着自己刚学的几个英文单词就胡乱造句,对语法、惯用法等丝毫不加考虑,其结果必然是闹出一些让人啼笑皆非的笑话。
例如将“王老吉”译为“the king is always lucky”;“康师傅绿茶”译为“Worker Kang Green Tea”;“鲜橙多”则被翻译为“Fresh Orange are many”等等。
看到这些雷人的中式英语,外国人定然是百思不得其解。
1.2第二阶段――似是而非不能辨处于这一阶段的英语学习者基本上是对英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大学生们,这些人虽然学习了多年的英语,但其英文的表达仍然是处于汉语思维的支配之下,其写出的英文是一种似是而非的英文,是一种看似正确,却经不起仔细推敲的中式英语。
例如,在翻译汉语中的四字成语时将“乘风破浪”译为:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”译为:“whole heartedly and mindful”;“不屈不挠”译为:“uncompromising andresilient”;对这三个四字成语的翻译,给人的第一印象好像还不错,基本上译出了成语所要表达的意思。
但仔细推敲却发现,译文在结构上显得有些累赘。
而译文之所以会给人这种感觉,其关键就在于译者没有考虑到中英文在表达方式上的不同,相对于英文而言,中文往往采用重叠表达的方式来加强语气或者增添修辞色彩。
而所谓的重叠表达,通俗的来说就是指采用两个或者多个意思相近的词来表达一个本可以用一个词阐明意义的方式。
雷人《出师表》翻译及仿写

• 至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、依、允 这三个有为青年了。 • 这一回叔是去砍那些王八蛋的,如砍不成 回来你咋办都行。如果没人给你说好话,你就 找攸之、祎、允这三个小子算帐,狠狠地打几 下他们的小屁屁,让他们知道高薪可不是那么 好拿的。我还不信丫们能翻了天了。 • 不过,你丫的也应该好好地想想你爹的 事,自立自强,注意听取手下人那些的正确意 见,免得被别人卖了还在帮别人数钱。你叔我 这里肯定就感激不尽了。
• NOW,你亮叔我马上就要闪人了 ,伤心得眼泪哗哗的,都不知道 胡咧咧说了些啥东西……
仿《出师表》
义务教育已半而终道中考,今吾已初三, 心急如焚,此诚危急高中之秋也。然上课之 时不懈于内,课下之后紧张复习,盖追各师 之厚望,欲为自己着想也。诚宜加紧复习, 以为将来着想,恢复众人之望,不宜妄自菲 薄,引喻失义,以塞中考之路也。 家中校中,俱为一体,勤懒与否,不 宜异同。若有懒惰放纵之时,宜应想各师之 话,反思己过,不宜放松,使成绩下降也。
•
愿各师托吾以考上重点之效,不效,则治 吾之慢。若无认真之时,则责愚之惰,以彰吾 咎。各师亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。 承蒙各师厚爱,吾不胜受恩感激。 • 今已写完,临表一笑,不知所言。
•
求职表 文/李欣东 • 鄙人暑假及半而中道求职,今百事俱兴,社 会繁荣,此诚寻职找工之良机也,然寒窗苦读之 生不闻窗外之事,忠志于书忘身于世,余以为此 乃愚也,吾欲投桃寻职于社会,诚宜开张工作, 以报父母恩养,助吾不拔之气,不宜妄自菲薄, 引喻失义,以塞求职之路。 • 家中市中,俱为一体,工作求职,宜宜市中。 若有广纳贤才兼为忠善者,亦可有一职附吾?以 昭尔斯平民之理,不宜偏私,使吾心之戚戚也。 • 吾志虑忠纯,品性良实,是以父母简拔以遗 世上。愚以为工作之事,事无大小,悉以咨之, 慎而行之,方能裨补阙漏,加以广益。
关于雷人的中式英语口语

关于雷人的中式英语口语【篇一】关于雷人的中式英语口语一、on the one hand, on the other hand这个短语一般被翻译成“一方面,另一方面...”中文里有叙述两方面事件的意思,这两方面并不矛盾冲突,甚至关联不大。
不过在英文中,它表达的是两个不同因素或相反角度。
在这里提醒大家要注意了,以后不要把该短语当成简单罗列或并列的表达了。
二、play the phone一问到“玩手机”用英语怎么表达,绝大部分同学都会脱口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能残忍地告诉你:都!不!对!play表示“玩”这层意思的时候,后边接的一定是“玩的对象”。
举个例子:球类、乐器类都能够接在play后面,但我们说的"玩手机",是花时间在手机上用它来实行一些娱乐活动,手机仅仅一个工具,一个载体。
准确的表达是“spend time on the phone”,另外打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/s witchon/off the phone”。
三、no thanks只会说“thank you”远不够,还要学会回应别人的感谢!表达“不用谢/不客气”别再用“no thanks”,“You arewelcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都能够表达“不用谢”的意思,随便你挑哪个用都能够!顺便一提,回应别人的“why”,也别再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本没这个说法!准确的表达是“no reason”。
四、of course“of course”可不止“当然”那么简单,它背后还有两层隐含的意思:“我当然知道”/“明知故问”。
当别人询问,特别是关心地问某事时,回答“of course”,会无意中造成一种傲慢、没礼貌的印象。
举个例子:别人问“Do you speak English?”用“of course”回答就会有一种,“废话!我当然会!”的感觉。
网络热词的英译分析

社科学论Soci al S c i e nce The or y网络热词的英译分析赵冰清(长安大学陕西西安710061)摘要热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。
随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。
这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。
本文尝试用N i da 的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。
关键词网络热词英译分析热词翻译中图分类号:H315.9文献标识码:AE ngl i sh Tr ansl at i on A nal ys i s of N et w or k H otW or dsZ H A0B i ngqi ng(C hang’an U ni ver si t y,X i’an,Shaanxi710061)A bs t r act H ot w or ds as vocab ul ar y phenom enon,us ual l y r ef l ect t hi ngs and phe nom e na a coun t zy of p eopl e's c once r ns i n agi v en per i od.W i t h t he prosperi t y and dev el opm e nt of t he net w or k i n C hi na,a l a r ge num be r of n et w o r k hot w or ds em e r ge and m or e f re que nt l y i n ou r da i l y l i ve s.T hes e pr ov i de i nt er es t i ng new w or ds i n expr ess i on but al s o t o t r a nsl a t e f or U S t o bri ng a hug e chal l en ge—how a cc u r a t e t r ans l a t i on w hi l e re t a i ni ng i tsnew.Thi s paper a t t em pt s t o use N i da’s funct i onal equ i val en ce t he ory t o expl ore C hi nes enet w or k hot w or ds i nt o Engl i s h.and accor d i ngl y put f or w ar d t hr e e ki n ds of t r ans l a t i on m et h ods s u ch w or ds,t hat l i t er al t r a nsl at i on,t r ansl i t e r at i o n and i nnovat i ve t r ansl at i on.K e y w or ds net w or k hot w ords;E ngl i s h t r ans l a t i on anal ysi s;hot w or ds t r ans l a t i on0引言网络的不断发展给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。
英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!学习推倒柏林墙的恶趣味,不把傻逼逼疯不罢休。
我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。
看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。
对于non-native En glish speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。
芮记者说I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。
前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
下面说说语法、用词和语气。
芮记者第一句说Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable mann er 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式2 表示强调u nfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。
于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。
英语翻译:最新时政及网络用语英译

英语翻译:最新时政及网络用语英译恶搞parody joke浮云fleeting cloud房奴mortgage slave秒杀seckill法人legal person地王top bidder蜗居snail dwelling; snail house雷人shocking; weird; wacky给力gelivable; thrilling; cool山寨copycat; Shanzhai; knock-off桌游board role-playing games裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage伪娘drag queen蚁族city ants; antizen零帕族stress-free type; stress-proof type考碗族gold-rice-bowl seeker代排族hired queuer隐婚族pseudo-singles富二代the second-generation rich; silver-spoon kids 橡皮人the jaded (indifferent to the world)脑残体(火星文)leetspeak潜规则unspoken rule地沟油hogwash oil; recycled cooking oil农家乐rural inn; farm stay; agritainment点钞费(coin-)counting fee国民性national character被就业to be said/be declared/be alleged to have found jobs打酱油See no evil, hear no evil; none of my business;I am just passing by; no comment转型跳槽career shifting 两餐半人meal skipper换草运动swap date胶囊公寓capsule apartment游街示众shame parade; public shaming高雅艺术high art酒后代驾designated driver; DD阶梯计价differential pricing; tiered pricing小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights教育公平equal access to education人文交流cultural and people-to-people exchange 忧患意识adversity consciousness社会底层low social strata第一桶金first pot of gold民心工程projects in the public interest; pro-people projects错时上下班staggered office hours住房空置率(housing) vacancy rate新生代农民工new generation of migrant workers火车票实名制real name ticket booking system团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon笑点、泪点、痛点bursting point大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical extravaganza on the site法人代表/法定代表人legal representative反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy三网融合(电讯、电话、互联三网)three network convergence; TCI convergence。
从“雷人”的英语翻译说起——谈英语语言的双关运用

442 ) 3 0 0
辞手法 。 其是双关运用不熟悉的话 , 尤 就会 出现 更 多 雷 人 的 语 言 。下 面 我将 重 点 阐述 英 语 语 言 的 双关 运 用 。 语 ( ) 双 关 谐 音 词 语 之 间 因 拼 写相 似 、 发音 相 同 或相 近而 构 成 的双 关 用 法 。它 是 利用 发音 相 同 或相 近但 意义 不 同 的词 来 代 替 所 要 表 达 的 本 意 , 会 让 语 言 变得 风趣 俏 皮 , 加 感 染 力 。 它 增
22 饰 功 能 的 要 素 .修
其 中 “e ” “e ” 音 相 同 。 意 义 完 全 不 同 。这 个 顾 客 se 与 sa 发 但 的 回答 , 面 上 听 “o g ien e" 好 久 不 见 的意 思 . 实 表 Ln m o e.是 t s 但 际 上 是 说 那些 鱼 离 开 大 海 很 久 了 , 已经 不 新鲜 了 。 2Wh ts h l rs a i a? 么 动 物最 聪 明? . a i te e et nm l什 c a T e is h t o e v r hn . 么 都能 闻 的猪 。 h g a n s e tig什 p t e y n s是 “ ” oe 闻 的意 思 , 巧 与 k 闻 的 猪 ” 变 成 了 “ 么 都 知 道 的 猪 ”那 当 然 是 最 什 就 什 。
“ yhn o g t ? An t i gwrn li ” lt
“ o gt os a "h n p i d L n me n e .t ema r l . i e e
4Y ug e o !你 给 我 站 住 1 . o i s p v me t 5Gop s I sa ep s. 过 路 过 . 要 错 过 。 . at1 mi k at 0 t 走 不 其 实英 语 与汉 语 一 样 , 有 多 种 修 辞 手 法 。 中 双关 运 用 也 其 就 在 英 语语 言 中 占有 举 足轻 重 的地 位 , 如果 我 们 对 英 语 的修 掣 O .( 个 是 桌 子 ) 1 ”这 。可 以看 出 主 语 和 谓 语 是 必 要 的要 素 。有 的句 子是 因为缺 少 某 种成 分 而变 得 不 通顺 。 ,g牟 ) 如 “ } ” L ) 垂 0 L ? ” “ I} } I 。缺 少 的 部 分 是 主 谓 中 间 的宾 语 的位 置。 的句子缺 少补 语也 不通顺 。 , g到) . ’ 亡 ” 有 如 “ }… l “ 1 }. 0 U L ?” 但 是 . 的成 分 后 面不 能 加 助词 “ 1g ” L ) …一 } | J 缺 0/ t. 而是要加助词“ 詈” 詈/ 。可 见 构 成 韩 语 句 子 的要 素 里 不 可 缺 的 是 主 语 、 语 、 语 、 述语 这 四种 。 补 宾 叙
Fun English 雷人中式英语

雷人中式英语,到底有多雷人?请跟随小编一起来鉴定下吧~怎么是你,怎么老是你?How are y o u ?How old are yo u?我要给你点颜色瞧瞧! I will give y o u so me colo r to see see.四喜丸子. Four Glad Meatballs你问我,我问谁?Yo u ask me,me ask who?心花怒放Heart flo wer angry open.马马虎虎 Ho rse horse tiger tiger.不三不四No three no four.知之为知之,不知为不知Know is kno w,no know is no know.走过路过,不要错过。
Go past,no mistake past.咱俩谁跟谁?We two who and who?人山人海people mo umtain people sea大家是否对这样雷人的英语①欢迎你到... ②welco me yo u to ... ③welco me to ...①永远记住你②remember yo u forever ③alway s remember y o u(没有人能活到fo rever)①祝你有个... ②wish y o u have a ... ③I wish yo u a ...①给你②give y o u ③here yo u are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②y ello w hair ③blond/blo nde(西方人没有yello w hair的说法)①入口②way in ③entrance①出口②way o ut ③exit(way o ut在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studio us/co nscientio us①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③ho t pot①大厦②mansion ③center/plaza①滑稽②humo ro us ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ①怎么拼? ②ho w to spell? ③ho w do y o u spell。
摆脱雷人的Chinglish

摆脱雷人的Chinglish中国作为四大文明古国之一,文化博大精深,中国人拥有很好的思维与逻辑习惯不足为奇。
但在全球化经济的推动下,我们不得不转换思维方式,学会对着Chinese讲Chinese,对着洋人说English。
但事实上,缺乏语言环境的我们总是没办法很快地熟悉外来的语言。
所以在英语里就出现了一个新名词“Chinglish”。
中国式英语(Chinglish)是指中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。
我们的特长——强悍的语法知识和各种考试通关技巧,在口语面前却是如此的无力。
在笔试英语优秀过关的时候,甚至是大学英语6级通过以后,面对脱口而出的英语,我们要么望尘莫及,要么用上了Chinglish。
教育部很快发现了这个问题,全国的考试制度都在准备着英语能力测评的改革,口语能力的考核过关被提到日程上来,90后的孩子们开始从小学就对着外教在练习口语。
但对于已经走出校门的人们,事情就没有这么幸运了。
大家都认识到,语言是一种工具,就像当年的算盘一样,一旦计算机时代来临,整个社会都会朝着更有价值的工具转换。
因此,不少人开始忙碌奔波于各种补习班,他们的英语基础并不弱,为的是在日常交际中、商务洽谈上尽快说一口漂亮的英语,让自己抛开翻译,为自己创造更高的价值。
但是目前,不少的补习班虽然打出了“全外教”“小班授课”的旗号,却在学习的过程中停留在对话的阶段。
当一个人养成了某种语言习惯,是很难改正过来的。
我们传统的培训班往往是继续着这样的交流,参与这样的学习就相当于一次又一次地为Chinglish添加上记忆的印迹。
与其说这样的培训增强了英语口语能力,不如说这种学习让我们的Chinglish更流利了。
怎样才能彻底地学会用英语思考呢?我的答案是:每天反复用英语对话,但是拒绝出现任何一句Chinglish。
过去我常常说”Can you pardon?”,学过英语的你我都清楚这个表达是错误的,但是每当和外教交流的时候,不自觉地,这句Chinglish就脱口而出了。
雷人的翻译等

雷人的翻译等作者:来源:《小学阅读指南(3-6年级版)》2013年第03期汤姆第一次来到中国,无限向往地道的中国美食,当他走进一家餐馆,打开菜单时,脸色越变越绿,最后落慌而逃。
究竟发生了什么呢?我们也打开菜单看了一眼,哈哈,原来是这些翻译太雷人了,吓跑了国际友人。
1.Drunk crab——喝高了的螃蟹(喝高了?会很凶吧,还是别惹它了。
)正解:Liquor-Soaked crabs——醉蟹2.Slobbering chicken——流口水的鸡(鸡流口水?难到它看到虫虫了?是吃鸡的口水呢?还是吃鸡的口水炖的鸡呢?)正解:Streamed chicken with chili sauce——口水鸡3.Four glad meat balls——四个高兴的肉团(它们是什么表情呢?)正解:Braised pork balls in gravy——四喜丸子4.three document fish——三个文档鱼(这……要打印出来吃吗?)正解:salmon——三文鱼5.tiger dish——老虎做的菜(厨师太威猛了!)正解:Spicy Salad——老虎菜Pencil的由来冯秀兰铅笔(pencil)是我们学习中的好伙伴。
那么,你知道pencil的来历吗?四百多年前,在英国(England)的一个山区里,一位牧羊人(shepherd)在一棵倒地的大树下发现了一种乌黑的“石头”(stone)。
它比泥土硬,比普通石头软。
他顺手捡了一块,在羊身上划了一下,留下了—道黑印。
于是,他便把“石头”切成一条条的去卖。
此后,商人们便用它在货包上写字。
人们用绳子把石条缠起来,或者用小木片把石条夹住,这就是最早的pencil。
不过,这“石头”不是“铅”,而是“石墨”,是“碳”的一种。
几百年来,人们不断试验、改进,把它做成了细细的笔芯。
有位美国人在两根小木条的中间,刮出一个槽,把笔芯放在槽里,再将两根木条粘合起来,做成了世界上第一支真正的pencil。
无比雷人的英文翻译

无比雷人的英文翻译
看到这些“雷人”的英文翻译时,我实在不敢想象老外们看到了会做何感想。
以前也曾经写过关于“Chinglish”的博文,但是现在看来确实低估了“Chinglish”的强大能量。
这些出现在生活中的雷人翻译着实让人哭笑不得。
可笑过之后,也确实该深思下:怎样才能让这些现象慢慢消失,还英语“一片蓝天”呢?
下面,咱们就一起见识一下站在“翻译界巅峰”的人是怎么翻译的——
ICBC难道只对“公”服务吗?
中国海事的拼音确实足够雷人
无语了……
已经翻译到“唯美”的境界了
拼音+Chinglish,实在震撼
芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——small may be happy.(由此类推,大可乐是big may be happy)
小雪碧——中国文化的博大精深被译者表现得淋漓尽致:“20th solar term”是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
“逐字翻译”版英文
看来选择翻译网站一定要找稳定一点的,否则“服务器错误”会遍布大街小巷的……。
新中式英语

Brothers!Together up! 你有种,我要给你点颜色瞧
瞧,兄弟们,一起上!
04. You ask me,me ask who? 你问我,我问谁?
05. We two who and who? 咱俩谁跟谁?
06. No three no four 不三不四 07. Horse horse tiger tiger 马马虎虎 08. One car come, one car go, two car pengpeng, one car died! 关于一场车祸的描述
15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five!
2、用在公共场合的中式英语不值得提倡 如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的 翻译“After first under on, do riding with civility”就有明显的网络 机器翻译的痕迹。
生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着 头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却 是一种文化差异造成的有趣现象。 people mountain people sea 人山人海 “百里挑一” 【英文对比翻译】 Chinese Style —— one in a hundred American Style —— one in a thousand
“百里挑一”常被用来形容“很特别,很 出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用 “百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来 夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分 感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分 感谢)或 thanks a million times(百万次的 感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许 反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇 尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其 词也不太过火;而英美人追求标新立异和充 分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
当代汉语热词英语翻译

当代汉语热词英语翻译1. 萌cute and adorable2. 卖萌act cute3. 顶bravo4.雷人startling/shocking5. 囧embarrassed/dumbfounded6. 百搭all-match7. 彪悍tough8. 淡定calm down/chill out9. 吃货foodaholic(shopaholic, workaholic, alcoholic, chocoholic ) 10. 显摆show off11. 不是我的菜not my cup of tea12. 底线minimum standard13. 媒体炒作press hype14. 蹭车scrounge a car15. 蹭饭scrounge a free meal16. 低调keep it down17. 美人计a sex trap18. 坑爹cheat your papa/ a rip-off19. 团购group buying/ team buying20. 黄牛党ticket scalper21. 过气a has-been22. 秒杀sec-kill23. 养眼花瓶eye candy 24. 裸婚down-to-earth marriage/ bare-handed marriage25. 一夜情one-night stand/affair 26. 水货smuggled goods27.外遇have an affair28. 性价比cost-performance (ratio)29.走光wardrobe malfunction30. 艳照门sex photo gate/ sexually explicit picture gate 31. 自拍take a selfie32. 异地恋long-distance relationship33. 发飙freak out / have a cow34.海选auditions35. 正能量positive energy36. 蚁族antizen37. 重口味pretty hardcore38. 小清新energetic and simple39. 一夜成名overnight success40.吐槽trash talk41. 豆腐渣工程jerry-built projects42. 硬实力hard power 43. 驴友tour pal44. 选秀talent show/ talent-search show45. 学霸scholar-tyrant46. 高端,大气,上档次executive, distinguished and VIP47. 翘课play hooky48. 相亲blind date49. 闪婚flash marriage50.回头率head-turning rate。
西方英语网络流行语翻译研究现状

西方英语网络流行语翻译研究现状随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。
通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。
关键词:网络流行语;音译;直译;直译加注;意译网络流行语是一种特殊形式的口语,是网民在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的常用语言,具有娱乐性、时尚性、从众性和求新性等基本特征。
网络流行语借助网络的迅速推广,如雨后春笋般涌现,它折射出人类社会进步的成果和社会多元生活的状态。
语言作为文化的载体,是时代语言的前卫和潮头词语,不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
如何将这些流行语自然得体地翻译出来,准确表达其意义和内涵呢?本文将通过举例,对网络流行语的翻译方法进行初步研究分析。
一、音译(Transliteration)音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。
此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
例1:给力参考译文:gelivable分析:2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。
“geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,并加英语常用形容词后缀“able”构成。
二、直译(Iteral translation)直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。
例2:雷人参考译文:thundering分析:雷人是出人意料且令人格外震惊,而英文翻译thundering 是在雷thunder单词的基础上,加英语形容词后缀ing构成,基于了“雷”本义传递的风格,恰当地表达了雷人的形式和含义。
类似的直译还有闪婚:lightning marriage,闪离:lightning divorce,这两个词的翻译分别用到了闪电lightning和结婚、离婚marriage/divorce单词,既忠实于原文内容,又保持了原文形式。
浅谈英汉翻译教学中的重点

浅谈英汉翻译教学中的重点英汉两种语言之间存在着明显的差异,因此高校英语专业高年级学生的英汉翻译课程教学重点:一是必须首先掌握两种语言之间的差异;二是指导学生学习并运用一定的翻译技巧;三是把握好英汉翻译的标准。
标签:高校英语;英汉翻译;教学重点一、引言英汉翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。
在中医院校中医对外交流专业的教学过程中,学好英汉翻译课能够为进一步学好汉英翻译以及医学英语翻译课程打下良好的基础,并对培养学生认识英汉及汉英两种语言之间的差异起到很大的作用。
因此,英汉翻译课程的教学重点应该放在认识英汉语言差异及对英汉翻译的标准的掌握上。
二、英汉翻译教学中的重点1、认识并初步掌握英汉两种语言的差异(1)汉语多用动词,而英语多用名词(或介词+名词)、形容词、介词等。
英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。
相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。
因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。
所以,在英汉翻译教学中要首先要引导学生注意词性的转译,即将英语中的名词、形容词、介词或者介词短语等转译成汉语的动词。
例1原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。
分析:本例中increase 出现两次,都是名词,而翻译成汉语的时候则需要翻译成动词。
这样才符合英汉表达的习惯。
例2原文:She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.译文:她正在眺望大海,显然没有看见他。
浅论英语翻译的要点

浅论英语翻译的要点摘要翻译是一种把语言文字所表达的意义用另外一种语言文字表达出来而已。
但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。
因为在这个过程当中翻译者会遇到很多想象不到的困难。
本文就英语翻译方面的要点提出了一些看法和想法,希望能够在这个英语盛行的社会尽一点微薄的力量。
关键词英语翻译技巧要点原则误区鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。
现随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,中国翻译产业正迎来一个黄金发展时期。
自从英语诞生以来,这种表达活动一直在进行,它影响到英语国家与其它语言国家的文化和语言的发展,促进了英语与其它语言间的交流和转化,也促进了英语与其它语言的发展。
在英语翻译中,先需要了解的就是英语与其它语言的历史文化。
一、英语翻译的技巧1.词汇技巧大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三种:根据上下文的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
在理解英文词汇的原始意义基础上,可根据汉语的习惯按引伸义译出,或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译;英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
2.语序技巧英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳成明明白白的佳译。
3.组合技巧有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。
将它们断开分成短句是完全可以的。
断开的位置一般可选在这些联系词处。
联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
4.转换技巧句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的?
?
摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。
英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英
语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。
因此,要想
精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广
泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达
到最大限度的等值。
关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中,
深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。
于是学生在
与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。
1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?2.We two who and who?咱俩谁跟
谁呀。
3.You me you me.彼此彼此。
4.You give me stop!你给我站住!5.Go past
no mistake past.走过路过,不要错过。
其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。
其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。
下面我将重点阐
述英语语言的双关运用。
一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同
或相近而构成的双关用法。
它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所
要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。
1.There was a man in
the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,
“Anything wrong with it?”“Long time no sea.”the man replied.其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。
这个顾客的回答,表面上听“Long time
no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新
鲜了。
2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。
nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。
如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪
明的动物。
3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?Hungary.
匈牙利。
因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。
二、语义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。
在字面上虽然只有一个词语,
而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
1.Why is a river
rich?Because it always has two banks.“bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。
大家想想,有两个河岸(银行)的河流能
不富有吗?2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”The entire class yelled“beer”.这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。
“order”一词在这里具有双重意义。
教授的本意是“安静”,而学生却故意歪
曲教授的意思,把它理解为“点菜”,因而大声叫喊“啤酒”。
3.Why are movie stars so cool?为什么电影明星那么酷/凉快呢?Because they have so many fans.因为他们有很多影迷/风扇。
在此处,“cool”与“fan”都具有两个含义。
“凉快”与“风扇”相对应,“酷”则与“影迷”多相对应。
同样的一句话因
一语双关的运用,却具有了异曲同工的妙处。
4.Customer:“What’s wrong
with these eggs?”Waiter:“Don’t ask me,sir.I only laid the table.”“lay”在
英语中有“下蛋”,“放置”两种截然不同的含义。
“I only laid the table.”的
潜台词为:“I don’t know what’s wrongwith these eggs.Ask the hen that laid the eggs.”三、词性双关由词语的多种词性变化而产生的一词双关,从而使语言简洁、凝练、诙谐、机智。
Coke refreshes you like no other can.没有什么别的罐装饮料
能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。
句中的“can”一词双关,它既是动词,又
是名词。
既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是
各种罐装饮料,这时can=tin。
由于“can”的双关用法,而使整句话诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。
四、仿拟双关因为表达的需要而在
形式结构上仿拟著名警句、谚语等,由此产生了一语双关的效果。
仿拟双关以
人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强
了语言的吸引力,又体现了语言的艺术性,更使文章具有令人回味的弦外之音。
Better late than the late.慢行回家,快行回老家。
这则交通安全用语是模仿成语“Better late than never.”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了“late”一词的双关意义。
“late”是“迟到”的意思,“the late”是指“已故的,不存
在的”,这样的语言更多了些诙谐、幽默的趣味,让人一看便心领神会,起到
警示的作用。
双关的修辞手法在英语语言中起到了推波助澜的作用,能极大丰
富语言的表达效果。
双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点,既
引人注目又使人产生联想等修辞效果。
它能在最短的时间内吸引大众的目光并
给读者留下深刻的印象。
总而言之,双关语是英语语言中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点,双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的
可译性障碍。
我们要了解这种翻译策略,吸收更广泛的知识,联系实际与理论,对于英语语言的背景及特定环境多作些分析,才能使译文既有创意且能吸引读者,才能让语言既简洁、通俗、易懂,又有吸引力和说服力。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程(第三版)
[M].上海:上海外语教育出版社,2005:229.
[2]张莉,李成明.广告英语中的双关及翻译技巧[J].山东
师范大学外国语学院学报,2004.。