母语迁移在英语学习中的作用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

母语迁移在英语学习中的作用

摘要:母语迁移是不表露在外面的潜意识的影响,它不易被人类觉察但却时刻在发挥作用。作为一个影响英语学习的极大地概念,母语迁移受到很多的语言学家的关注。它是一把双刃剑。在英语学习过程中,它既有促进学习的一面,也有妨碍学习的一面。因此,母语迁移在学习过程中的作用也是不可忽视的。作为语言学习者来说,就是要尽力发挥母语迁移的积极作用,避免它的消极作用。

关键词:母语迁移英语学习情感过滤假说

人们在学习第二中语言的时候总是受到第一语言的影响。根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分外语习得产生的有益的,积极的影响叫做正迁移,它能促进学习者对外语的掌握与运用;反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的,消极的影响叫做负迁移,它是学习者掌握和运用外语的障碍。本文先分析母语迁移理论的基础克拉申的外语习得理论,然后以汉语为例来分析母语迁移对英语学习的影响。

1.Krashen的语言习得理论

著名的语言学家Krashen他从20世纪70年代初开始研究语言习得,并于80年代初期提出了著名的语言习得理论——输入理论,其中包括“五大假说”:习得—学得假说,情感过滤假说,监控假说,输入假说以及自然顺序假说。(Krashen:1981)这五个假说都跟潜意识有着或多或少的联系。其中联系最大的要数习得-学习假说和情感过滤假说了。

Krashen习得-学习假说是他对“习得”和“学得”加以区分,认为它们各自在习得者外语能力形成过程中所起的作用不同。“习得”是潜意识过程,是注意语言获得的自然过程,主张语言的自然生成,儿童习得母语便是这样的过程。而“学得”,这是个有意识的过程,即通过在课堂上听教师讲授或者看辅导资料,并辅之以有意识的练习、记忆等巩固性的活动,从而实现对所学语言的掌握。Krashen认为,只有“习得”才能有力且直接促进第二语言能力的发展,才是人们运用语言时的发生机制;而对语言结构有意的了解作为“学得”的结果,只能在语言运用中起到监控作用,而不能视为语言能力本身的组成部分。所以它不能使学习者自如的运用所学语言。由此我们可以看出,潜意识在外语学习地位应该高于意识,外语学习者要努力发挥自己的潜意识作用,将外语学习至于一个“习得”而不是“学得”得过程中。

情感过滤假说认为,外语学习的过程要受许多情感因素的影响。这些情感因素对语言输入有着过滤作用,从而决定着学习者接收输入的多少,也就是外语学习的效率。Krashen认为影响习得语言的情感因素有动机,性格和情感状态。动机即学生的学习目的。目的明确则动力大,进步快;反之,则收效甚微。性格指的是语言学习者的性格。自信且性格外向,乐于置身于不熟悉的学习环境,自我感觉良好,以积极地状态投入到外语学习中的学习者在学习中进步较快;反之则

进步较慢。情感状态主要指焦虑和放松。一个紧张、焦虑的学生会给自己的语言学习设起一道屏障,对学习有一种不自觉的排斥,妨碍其取得较高的外语能力。反之,当学生充分放松或感觉学习气氛很舒适轻松的时候,这个屏障就下降或不出现,外语学习的效率就会提高。那么降低“焦虑屏障”就成为语言教师共同面对的课题。无论是动机,性格还是情感状态都不是学习者所能够意识到的,它们是在学习者的潜意识里面存在并作用于外语学习的。因此,外语学习者就要把这种潜意识里面的东西保持在一个好的积极地状态之下,学习才会有效率。

2.母语的迁移作用

“认知心理学认为学习是一个连续的过程,新的学习总是建立在先前学习的基础上。(吴庆麟:2000)”.母语对外语学习的迁移作用就是如此。语言迁移是指已经掌握得一种语言对学习另一种新语言所产生的影响。母语迁移指的是母语对所学的外语的影响。迁移有正负之分,也就是积极和消极之分。母语对外语起促进作用和有利于外语语言能力的形成的影响叫正迁移或者积极迁移(positive transfer),母语对外语干扰和阻碍外语语言能力的形成影响叫负迁移或消极迁移(negative transfer)。在外语学习过程中,当母语得只是体系与所学外语出现相同部分时,学习者就可以直接借用,从而节省了大量的时间和精力。这时候,母语对外语就是正迁移作用。而当母语与所学外语知识体系出现不同时,学习者潜意识里面在发挥作用的母语的语言习惯就会不自觉的迁移到正在学的外语上,这时母语对外语就是一种负迁移作用。外语学习者要做的就是意识到潜意识的存在,尽量发挥正迁移的作用,抵制负迁移的干扰。

我们以汉语为母语为例,来探讨一下它对英语学习的潜意识里的迁移作用。在词性方面,汉语中有名词,动词,形容词,数词,副词,连词。英语中也有这些词性,所以在英语学习中,就可以很轻松的掌握这一部分,因为潜意识里汉语的这部知识体系已经牢固定存在,学习者可以很自然的把汉语体系中的这一部分引用过来应用到英语中。这样,母语对外语的正迁移作用就实现了。但是,汉语和英语的此行并不是完全相同的,在用法上有很多的不同。在此仅以动词为例。英语中,不同的时间状语下,动词的形势也会相应发生变化。过去的用过去时态,现在的用现在时态,将来的用将来时态。而在汉语中,则无论时间怎么变化,动词都没有变化。这两种语言的不同所产生的结果就是,在学习英语时,前意识里面汉语的动词的用法应用于英语动词中,对动词的时态一概而论,不会依据时间发生任何变化,从而错误百出,学习进程受到阻碍。由此,母语对外语的负迁移作用发生。所以,在词性的学习过程中,学习者要清楚明白两种语言的不同,避免负迁移,让潜意识的这种干扰作用没有用武之地。

3.总结

语言能力的获得需要意识与潜意识的共同参才能完成。因此,语言学习不仅仅是一个意识的过程,同时是一个潜意识的过程。英语学习也应如此。传统的英语学习者,只注重意识的作用,一味的埋头苦学,却在一定程度上忽视了潜意识也就是母语迁移的作用。故此,学习效率总是不尽如人意。所以,英语学习者一定要注意总结母语的正迁移和负迁移,发挥其积极作用的同时将消极作用减少到

最少,使学习达到事半功倍的效果。

参考文献:

[1]吴庆麟.认知教学心理学[M].上海:上海科学技术出版社,209-218,2000.

[2]弗洛伊.德精神分析引论新编[M].高觉敷,译.北京:商务印书馆,55,1987.

[3]李佳庆.潜意识与二语习得.《辽宁教育学院学报》第3期,2003.

[4]谭家善.英语学习中的母语负迁移现象.《湖南人文科技学院学报》第3期,2006.

相关文档
最新文档