英汉翻译 英汉语篇的衔接、连贯与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a burden to their sons, and the whole
思考:衔接与连贯已经成为判断文章优劣的标准之一。是什么使罗 素的这篇序言一气呵成、气势磅礴?不可否认,除了伟大的思想之 外,衔接手段的自觉而又自然地运用扮演了重要的角色。
Part Ⅰ .
1. 什么是语篇的衔接?
Cohesion refers to the structural and/or semantic relationships holding between the different elements of a text.
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a great ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
Cohesion, Coherence and Translation (英汉语篇的 衔接、连贯与翻译)
----Lecture Outline for the Course of E-C Translation by Xu Derong
例文: What I Have Lived For (by Bertrand Russell)
world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
Halliday and Hasan (1976)identify five major devices with which to achieve semantic cohesion, that is, reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical relationships (or “lexical cohesion”).
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway abovLeabharlann Baidu the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
For example: Paris? I’ve always wanted to go there. The link (called anaphora) is between Paris and there.
2. 衔接手段: 语义衔接(Semantic Cohesion)和结构衔接(Structural Cohesion) 2.1 Semantic Cohesion (语义衔接)
I have sought love, first, because it brings ecstasy ecstasy so great that I would often have sacrificed all
the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness--that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
相关文档
最新文档