英语被动句的汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动句的汉译英
• 被动语态是英语动词中的一种变化形式, 表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻 辑上的动宾关系。
• 被动句的主语实际上是谓语动词动作的承 受者。
• 英语被动句把所要说明的人或事物放在主 语的位置上,目的是突出行为对象,因此 较少主观色彩。
E.g. He was shot in the head by an air gun pellet.
我开始解释,我不可能干的好,因为我的眼镜 给拿走了,但她不准我讲完。
------ 句子中主语不变,在谓语前面加“给”字表示 被动。
4.2 译成汉语中带有“遭”“遭到”“遭 受”“让”“叫”等表示被动的句子
e.g. They were hit by a great earthquake last month.
1.将英语的被动句译成汉语的主动句
• 1.1 原句中的主语在译文中仍作主语
satisfMacotostriol这句主yf. t种没语he译有 和q法区 谓ue形别 语stio式, 是n上但 逻s h与实 辑av被际 上e b动上的een settled
大部分动问宾题关已系经,圆而满不解是决主了谓。(省略了
汉语中有些句子可以不带主语,因此 当无需说出行为主体时,可将英语的被动句 译成汉语的无主句。
一般来说,英语中不带 by 短语,并含 有情态动词的被动句都可以采用这种译法, 译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面, 也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾 语放在动词之前。
e.g. All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.
现代工业耗用大量原料。
---- 用 by 引导的介词宾语作主语,这种译 法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的 宾语翻译成主语。
• 1.3 增加逻辑主语 E.g. A woman was heard crying last night.
昨天夜里有人听见一个妇女在尖叫。
----------这种译法仍然是把原句的主语译成宾语, 只是原句没有施动者,这时,我们可适当加上 “人们”、“人家”、“有人”等词作主语。
他们上个月遭受了一次大地震。
-------这种译法既可以用来翻译该动作对动作主体 不利的句子,也可以用来翻译对动作主体有利的 句子。
2.将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人 和事物的客观情况。这种结构在语义上往往 具有被动的含义,可以与英语的被动结构相 沟通。 e.g. My first twenty years were spent in China.
我的前20年是在中国度过的。
3.将英语的被动句译成汉语的无主句
应该注意对水污染的研究。
-------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
e.g. Wat源自文库r can be shown as containing impurities.
可以证明水含有杂质。 -----原句的主语译成的兼语式主语。
4.将英语的被动句译成汉语的被动句
汉语也有用被动形式表达的情况。当英 语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义 时,可用汉语的被动结构来翻译。
这类句子都是着重被动的动作,有些说 出动作的主动者,有些则不说出动作的主动 者。英语被动句译成汉语被动句时可借助以 下方式:
4.1 译成汉语的“被……”或“给……”
e.g. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
他被气枪弹丸击中头部。
• 由于英汉两种语言在表达习惯上的差异, 英语被动语态的使用频率比汉语含“被” 字的句子高得多,因此英语被动句的译法 比较灵活。
• 1.将英语的被动句译成汉语的主动句 • 2.将英语的被动句译成汉语的判断句 • 3.将英语的被动句译成汉语的无主句 • 4.将英语的被动句译成汉语的被动句
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
------原句的主语仍做主语,在行为动词前加“被” 字表示被动。
e.g. I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.
• 1.4 把原文中的状语部分译成汉语的主语 e.g. The compass was invented in China four thousand years ago.
中国在四千年前发明了指南针。
------这种译法适合于描写或说明事物的句子, 并且句子带有介词引导的地点状语或其他形 式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。
在制定理论前,应该仔细搜集和研究所有 的数据资料。 ------原句的主语译成宾语,放在动词后。
e.g. Wrongs must be righted when they are discovered.
发现错误一定要改正。 -------从句与主句同一主语,可译成一句。
e.g. Attention should be paid to the study of water pollution.
被字)
关系。
The novel ”A dream of Red Mansions ” has
been translated into many foreign languages.
小说红楼梦已经译成许多国文字。
• 1.2 原句中的主语在译文中作宾语(动作 的发出者作主语)
E.g. Large quantities of fuel are used by modern industry.
相关文档
最新文档