英语词语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
例如
“月球”与“月亮”的指称意义相同,但后者在汉语语言文化中
荷塘月色
修辞之叠词2
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”
aabb, ccdd, eeffgg
A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad ,so drear , So lonely ,without cheer. (许渊冲译)
词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有 几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在语言 中广泛存在。 例如“包袱”一词, 既可以指用布包起来装东西 的包,又可以指相声等曲艺节目中的笑料。
又如“青衣”一词,既可指地位卑贱者如婢仆、差 役,又可指戏剧中的中年妇女角色。
又如“文体”
尽管这种 一词多义的现象在汉语中普遍存在,但 它通常不会影响我们对词语指称意义的理解和判断, 因为处在特定搭配关系中的多义词,其义项往往会 变得单一化、明朗化。
词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词 语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。汉语词语的语言 形式往往具有浓厚的修辞色彩,折射出中国人独特的思维模式 和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。这一特点集中地 体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译 此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽可能 在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。 (6)他是个纸老虎。
2、他对事情的进展情况也还满意。 He is quite satisfied with the way things went. 析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解 ,不应译为 also 或 as well 。
3、 他是我父亲。 He is my father. 这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful. 此人是书就读。 This man reads every book he can reach . 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot? 是古非今 Praise the past to condemn the present
鲁迅先生的原句乍一看有些罗嗦重 复,其实文风一向简练犀利的他是 想通过重复达到一种特殊的文体效 果。原文的“一株是枣树,还有一 株也是枣树”不仅具有“有两株枣 树”的指称意义,而且还含有单调、 寂寞的蕴含意义,所以译文的相应 重复,也正是为了再现原文的蕴含 意义和文体特征。
杨氏夫妇没有将句子译为Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地 将译文拆成两句,通过One is a date tree, the other is also a date tree这一强调成分成功地再现了 原文的蕴涵意义和文体特征。
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark
词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning),语言交际中出现最早的、使用最 频率最高的意义。
2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning)
正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本的 意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。 (后面会讲到)
He is a paper tiger来自百度文库 (7)咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了! (老舍《骆驼祥子》)
We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
• 1.词语指称意义与蕴含意义的确定 • 2.词语英译与语言语境 • 3.词语英译与文化语境 • 4.“假朋友”的识别
• 1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
• 1.1指称意义的理解与表达 • 1.2蕴含意义的理解与表达
• 文章创作的程式是“积字为句、积句 为段、积段为篇”,汉英翻译的过程
也可相应地分为选词、构句和谋篇这 三个部分。
被赋予了许多美好的蕴涵意义。一提到月亮,中国人就会联想到团 圆、爱情、故乡。英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指 称意义,但两者的蕴涵意义却大不相同。对英美人士而言,月亮让 他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜 现身的狼人。
又如“玉”这个词语,在不同的语言文化中具有截然相反的蕴涵
有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称 意义。例如:
山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake) 森林 (forest)、阳光 (sunshine)、沙漠 (desert) 苹果 (apple)、蔬菜 (vegetable)、医生 (doctor) 学校 (school)、工厂 (factory)、教师 (teacher) 学生 (student)、历史博物馆 (history museum) 历史遗产 (historical heritage) 温室效应 (greenhouse effect) 环境保护 (environmental protection)等。它们都可 以用英语中词义相符的词语译出。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
Lexical translation
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富 的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到 它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意 义在译文中的再现。
人类生存的世界是丰富多彩、五颜六色的,在各种 语言中也相应地出现了大量的颜色词。颜色词除各 自具有与现实中的颜色相对应的指称意义之外,还 具有丰富的联想意义、象征意义和感情色彩。因此, 颜色词在语言中的运用不仅可以贴切逼真地描摹出 客观物质世界的绚丽景象,还能恰到好处地反映出 语言使用者的内心情感世界,给读者以审美享受。 请看以下译例:
2.1根据语言语境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现 和组合,是语言环境的重要组成成分。根据 词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶 段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特 定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得 单一化,明朗化。
例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主 动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 (《名片》) 原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地 译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对 应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意, 不着边际。实际上只要仔细分析原文的语境,就可以 避免这种死译硬译。
析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的 “是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确 、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意 为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵 意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也 是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。(见53)
晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之 下的山冈变成了暗紫,好像是云海之中的礁石。
The evening glow there is like a patch of red leaves fallen on
the ground covered with golden dust. Under the sloping
2.词语英译与语言语境
2.1根据语言语境确定原文词义 2.2根据语言环境选择译文用词 2.3根据语言语境消除歧义 2.4语言语境与词语感情色彩的传
所谓语境,即语言的交际环境。最早提出 语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马 林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分 为三类,即语言语境(词、句、段等构成 的上下文)、情景语境(语篇产生的环境, 即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的 社会文化)。
1、英军胜利地登上了小岛。 a. The British army climbed onto the island successfully. b. The British army landed on the island successfully. 析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登 陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军 队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”, 应译作 land on ,而非 climb onto 。
意义。玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌, 因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意为“美玉”的字眼。然 而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是“不名誉的女子、 荡妇”。
由此可见,语言的魅力和表现力得益于词语丰富的蕴涵意义,而
不同的社会文化环境导致了相同词语各具特色的蕴涵意义。译者不 应满足于对原文指称意义的传达,真正做到达意传神。
sunrays the hills become dark brown, as if they were rocks
among a sea of clouds. (丽尼《鹰之歌》,张梦井、杜耀文译)
译者没有简单地将“黄尘”译为yellow dust,而是用了 golden一词,更符合大地在夕照之下泛着金光这一景象。 “暗紫”译作dark brown,词语的指称意义虽变为“深 棕”,但与山冈和海中礁石这两个意象结合在一起,也不 失贴切。译者将“赤红”译为red略有不妥,建议改为 scarlet。根据《美国传统辞典》的解释,scarlet意为strong to vivid red or reddish orange,能更准确地表现出晚霞深红 与橙黄相混杂的颜色。
更多例句见P56
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
韵律、意象、表达美
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。
由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。