谈学术著作翻译的常态性批评——兼评别尔嘉耶夫的《俄罗斯思想》中文译本

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
比如 :He ml B r aBn aA ) (. 5 被 译 “ c e o , pB e. C 3 ) B )
容, 使译 文 产生 与原 文 同样 的宣 传鼓 动 作 用 。这 似乎 是 不言 自明 的老 生 常谈 , 在 翻译 实 践 中要真 正 做 到 但
忠 实 于原 文 并 不 容 易 。结 合 《 罗 斯 思 想 》 俄 中文 译 本 的一些误 译 , 围绕 在 学术 著作 翻译 中如何 实 现 忠 实原 则 , 者 着重 想强 调 两个方 面 。 笔 第 一 , 翻译 学术 著作 过 程 中要切 实 做 到忠 实 确 在 切表 达原 文 , 最要 紧 的是译 者应 有严 肃认 真 的态度 。
解, 上帝仅 仅 是追 求真 理 的 中介 。其 实 在 俄 罗 斯 思想 的核心理念 中, 帝是 启示性 的, 本 身就是真理 ” 上 其 ( 志耕 , 参 考 文 献 [] 。令 人 遗 憾 的是 这 个 误 译 王 见 8)
还 不 断被人 引用 , 比如《 大 师 和 玛 格 丽 塔 ” “ 与俄 罗 斯
该是 “ 其说 是意识 , 与 不如说 是感 觉 ” 。 的解 说非 常 深 刻 , 常 著 名 , 以其 错 误 的译 文 被 很 非 所
多人 反 复 引 用 过 , 现 在 《 色 风 暴 之 谜 》 张 建 华 出 红 ( 20 : 言 1 、俄 罗 斯 精 神 》宋 瑞 芝 2 0 : 言 ) 0 3序 )《 ( 00 前 等 著作 中 , 现 在 《 意 识 形 态 到 国家 利 益 》 李 述 森 出 从 ( 2 0 :0 等论 文 中 , 出现 在 肖超 ( 0 56 ) 还 见参 考 文 献 [ 1 ) 1 ]
19 9 5年 8月 到 2 0 0 4பைடு நூலகம் 3月 , 即不 到 1 O年 时 间 , 够 能
印刷 2万 多册 , 它在 中 国的影 响可 见一 斑 。
这样一部重要 的学术 著作 , 为流传 , 广 被人反 复 研究 , 这无形 中 提 高 了人 们 对 它 翻译 的 要 求 和 期 待 。
… …
” 大 俄 汉词 典 2 0 : 1 6 。显 然 这 里 的意 思应 ( 0125) 别尔 嘉 耶夫 这 句 话 因为 对 俄 罗斯 民 族 的特 殊 性
久写的, 这是 他 一 生 精 神 探 索 的 总结 性 著 作 , 著 作 该
研究 的范 围 包 括 哲 学 、 史 、 学 、 教 、 治 、 会 历 文 宗 政 社 学、 思想史 等各 个方 面 , 对许 多思 想 家 有精 辟 的论 述 , 对许 多重 大 问题 有 独 到 的见 解 。该 著 作 在 苏 联 权 威 性 杂志《 学 问题 9 9 0年第 1 和第 2期 连续 刊 登 , 哲 19 期
中国俄语教学
第 期
很 大 的影 响 ” 汪建钊 20 : 。( 04 编者 前 言 1 ) 别 尔 嘉 耶 夫 的著 作 《 罗 斯 思 想一 ~1 俄 9世 纪 到
2 纪初 的俄 罗斯思 想 的主要 问题 》 在他 逝 世前 不 0世 是
原来 作 者 将 coe… qM理 解 为 比较 级 了 , 实 《 Kpe e 其 大 俄 汉 词 典 》 它 的解 释 是 “ 其 说 是 … … , 如 说 是 对 与 不
译为 :比起俄罗斯来 , “ 我觉得 星堑、 罗马、 巴黎垦墓
科学 艺术 宝库 和它 们 的全部 历 史 更 可爱 , 我从 来 没 但 有 因此而 指责 过 自己 。 ”
福 人 民 的 知 识 人 。 而 itl cu l, H T ̄ e T a n e etes 即 H e K ya l
是 在实 践 中译者 要 肯花 功夫 , 勤查 词 典 , 复 推 敲 , 反 不 耻下问, 以避 免 出现 过 多 的误 译 , 别 是 一 些 过 于 离 特 谱 的误译 。
很 遗憾 , 俄 罗斯 思 想 》 在《 的译 本 中 , 些 误 译 确 有
实说不 过 去 。 比如 :

为 : 不是 由于上 帝 , “ 而是 由于真 理” P 2 ( 3 )。
要 做 到严 肃认 真地 翻译 学术 著 作 , 是 要求 译 者 一
具 有 自觉 的 意 识 。译 者 在 翻译 学 术 著 作 时应 该 具 有 如 履 薄冰 , 临深 渊 的心理 准 备 , 有不 慎 , 会 失 之 如 稍 就 毫 厘 , 之 千 里 , 而 造 成 以 讹 传 讹 的不 良影 响 。二 谬 从

忠 实表 达原作 的 政治 思想 观点
学术 著作往 往 具有鲜 明 的政 治思 想 观 点 , 实 原 忠
作 的政 治思 想 内容 , 首先 就要 如 实 再 现原 作 的思 想 观 点 , 者对 原作 中所 涉 及 到 的各 种 观 点 , 允 许 有 丝 译 不
毫 的歪 曲和篡 改 , 词 一 句都 必 须 仔 细 推 敲 , 真 斟 一 认
O q Hbe L p K e HoⅡJ l y c 0 0 H p  ̄ O B e n exa a T p J c K r a o a H H 一 p  ̄ H a 3 a H I  ̄a e ap ,a H H o O O - C 一 e HeC MO B H bX p f H3n o ̄ p p K B H Ke i
指 的是脑 力 劳 动 者 , 其 是 西 方 的 脑 力 劳 动 者 , 们 尤 他 不一 定 具 有 强烈 的济 世 救 民的 使命 感 ( 达 秋 20 : 朱 08
7 。可是 如此 重要 的内容 在译 文 中完全 被篡 改 了 。 ) 二 、表 达重 要概 念 的译 名 必 须 前 后 统 一 , 念 清 概
民族是 特 殊的 民族 。 ( 3 ) P 3
笪 盛 ——这就是: 罗斯有特殊 的使命 , 罗斯 也 纳 ” 而 是“ 尼 斯” 维也 纳 的俄语 是 B n 。另外 原 俄 俄 , 威 , ea
什 么 叫“ 比意 识更 敏 锐 的感 觉 ” ?译 文 让人 费解 ,

朱达秋
谈 学 术 著 作 翻 译 的常 态性 批 评
稍微 仔 细一 点 , 能 够 看 出 B Ha n绝 不 是 “ 就 ee n 维 文 中并无 与“ 尼斯 、 威 罗马 、 巴黎 ” 列 的“ 洲” 并 欧 字样 , 句 中的 H X应该 是 指“ 也 纳 、 马 、 维 罗 巴黎 ” 。本 句 似 可
俄 罗斯人 很 早 就 具 有 一 种 感 觉~— 比 意 识 更 敏
宗 教哲 学 思 想 》 文 就 引用 过 。 ( 晓 方 2 0 : 4 一 夏 0 2 5—
57 )
HH K FaH n e a 6 O qO垦 H O ̄ ey pK nc n3 T , T e a

PrM ,I a 1x , C Kp B Ia i l p  ̄ O O HI 4 4

学术 著作 原 著 通 常 都 是 概 念 明确 , 清楚 , 文也 译 必 须 保 留原 作 的 特 点 , 到 概 念 清 楚 、 白。概 念 的 做 明 翻译 主要 涉及 到词 义 的选 择 , 同样 也是 忠 实 表 达原 这 作 内容 的前 提 。如 果 原 作 者 在 该 作 品 中重 复 使 用 一 些 名词 或词 组 , 示 同一 个 概 念 , 述 的 是 同一 个 事 表 论 物 , 么这样 的 名 词 或 词 组 就 应 该 统 一 译 名 , 则 会 那 否 产 生歧 义 , 译 文读 者 以为 是 不 同 的概 念 , 《 罗 斯 让 在 俄 思想 》 中文译 本 中不 难发 现值 得商 榷 的地方 。
此后 , 些 出版 社 又 出版 了该 著 作 的单 行 本 , 在 很 一 现
多 网站 也 可 以 免 费 下 载 , 见 该 书 在 俄 罗 斯 十 分 普 可
及。
的新 浪博 客 中 , 造成 极 其不 良的影 响 。 别 尔 嘉耶 夫 的《 罗 斯 思想 》 社 会 政 治类 学术 俄 是
该 书作 为 现代 西方 学术 文 库 的套 书之 一 , 由雷 永 生 、 守娟 翻译 , 邱 权威 出版 社 生 活 ・ 书 ・新 知 三 联 读
书店 1 9 出版第 一版 ,0 4年 3月 出版第 二 版 , 9 5年 20 那
时就 已经 印刷 2 10册 以上 。一 部 外 国学 术 著 作从 20
其 实这 个 句 子很 简单 , 是 主 语 B r后 置 了 , 只 o 意
思 也非 常清 楚 , 是 “ 就 上帝 不 是 在 于力 量 , 而是 在 于 真 理” 。译 者 由于 理解错 误 而误 译 , 重 要 的 是 “ 个误 更 这 译 导致 了对 俄 罗斯 思 想 的错 误 理 解 。如 果 按 误 译 理

其实 , 这种 大 量 存 在 的低 级错 误 , 只要 态 度 认 真

些, 勤查 词典 , 细检 查是 完全 可 以避免 的 。 仔 第二 , 译者 要尽 可能 地 运 用实 现 忠 实 原则 的一 些
成功 的方 法和 经验 并不 断 自我 总 结 , 别 要 注意 以下 特
几方 面 。
 ̄ Tn f (. 7 1 ) H ee . C 1 —8 i
“ 认为 , 最 珍 贵 的东 西 是 美 ” “ 对 于 他 来 他 人 与 美 说 比人更 珍 贵” 是两 种有 着 极 大 差别 的观 点 。前 者 这 并不 奇 陉 , 多人都 可 以接 受 。但 反 过 来 , 果 说 , 很 如 美 比人 更珍 贵 , 了美可 以牺 牲 人 。那 么 很 多人 都 不 能 为 接受 了, 因为 人 才 是 世 问 最 宝 贵 的 东 西 , “ ” 观 而 他 的 点恰好 就 是 后 者 “ 比人 更 珍 贵” 美 。显 然 译 者 想 当 然 地用 自己的观 点 ( 者 是 绝 大 多数 人 的 观 点 ) 替 了 或 代
著 作 中 的一部 杰 作 , 译 这 类 作 品 的时 候 , 为 重要 翻 最 的翻译 原则 是 忠实 。 因此 笔 者 认 为 , 社会 政 治 类学 对 术 著作 常 态性 的 翻译 实 践 批评 首先 应 该 围绕 忠 实原 则 的实 现来 进行 。 译 文应 当确 切 地 表 达 原 文 文 本 的思 想 倾 向 和 内
因此 , 其译文 必 须 忠实 于原 著 , 得 起 批 评 和 时 间 的 经 考 验 。然而 非 常 遗憾 的 是该 著 作 尽 管 经 过 译 者 的修 订 , 然存 在很 多值 得 商榷 的地 方 。更 为值 得 关 注 的 仍 是这 些值 得商榷 的地 方 , 被人 大量 引用 , 为流传 。 却 广
H y 4 1C C T a, B 只 a K 1 4 Ky C B c
又 如 : yC . I,I a H 水e6lo CO C— P CK M J  ̄ M A B O v b B HT I O a
I  ̄HH B T O, 0 Hy C B 曼 里 ! 1  ̄ eM ! 望
酌 。显 然《 罗斯 思 想 》 中文 译 本 在 这 方 面 注 意 得 俄 的 远 远不 够 。
如 : p cT M b a ̄ p)eg ̄ BK . c 9 ) K aoae y6i O O e oe a (. 0 a K
他认 为 , 最珍 贵的 东西是 美。 ( 9 ) 人 P 4
Po c . t e c 0 HH I yAb y, q O yc K ̄ t a o  ̄ c n 4 T 0 0 e yO C Me 6 T p c I H p / f

H p  ̄ O O e H I, ( . 6 a o C 6l bt t : C3) l
时, 我都 不会 因此 而指 责 自己。 ( 6 ) P 9

H T p I x — MH t I ,q M Po c n ( . 9 CO I K n — eM4 e Je e c. . c6 )
 ̄o 3HaI e , - m

qTO
比起俄 罗斯 来 , 觉得 维 也 纳 、 我 罗马 、 巴黎 、 欧洲 的科 学与 艺术 珍 宝 , 欧洲 的 全部 历 史更 可 爱 , 论 何 无
相关文档
最新文档