关于中文版《罗马帝国衰亡史》的应用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中文版《罗马帝国衰亡史》的应用

咱们读书会在阅读《罗马帝国衰亡史》的过程中,席代岳的中文全译本是非常重要的参考材料。这个本子的译文质量无疑是很不错的,语言很流畅,文采也相当不错。此外,毕竟它使用的现代汉语读起来总要比三百年前的英语要顺畅的多,因此用它来大致理解一遍原文的意思是很好的选择。但是在使用这个版本的时候,我一直有一种隐忧,那就是译文会不会没有完全表达出来,甚至是歪曲原文的意思。如果这个问题比较严重的话,那么就很值得重新考察在读书会中对这个全译本的应用。为了对此有一个更细致的理解,我这几天将《罗马帝国衰亡史》的第10章翻译了一遍,再与中文全译本进行了对照,发现中文版存在着相当的错误——仅仅包括意义理解错误和明显的措辞不当,而不包括没有将原文的“意蕴”表达出来这样的问题。因此,我认为席代岳版的《罗马帝国衰亡史》只应当用作大概了解内容的读物,其目的应当是帮助我们更好的建立对内容的初步整体把握。下面我先把我发现的第10章席代岳版中译本的确实错误列表如下,之后再进行一些简单的分析,最后提出一点建议。

错误列表

1. 197/266“后者占了上风,并没有采取赶尽杀绝的手段”原文为The latter of these two names has prevailed without extinguishing the former. 原意应为这两个名字中的前者的使用比较普遍,而后者的用法也依然存在。

2. 197/267“就拿位阶最高的神明奥丁来说,很容易分辨出两种角色”,原文为we can easily distinguish two persons confounded under the name of Odin; the god of war, and the great legislator of Scandinavia. 此句的意思应为这个名字分别指代的是两个实体,而非一个实体有两种形态(角色)。

3. 202/272“先帝菲利普的弟弟耻于用皇室身份,乞求蛮族仇敌的保护”,原文为Priscus, a brother of the late emperor Philip, blushed not to assume the purple, under the protection of the barbarous enemies of Rome. 普里斯库斯实际上称帝了,原文blushed not的意思不是“羞愧的没做某事”,而是“对做了某事毫不羞愧”。

4. 203/273 “如果要人民尊敬必须建立权威”,原文为but that the esteem of the people can alone bestow authority,意思应为人民的尊敬自身就足以成为权力的来源。

5. 203/273 “神圣的国王”,原文为kings of sacrifice,意思应为主持牺牲仪式的大祭司。

6. 204/274 “革除堕落的习俗”,原文为supported by……a train of useful prejudices combating on the side of national manners,直译应为“得到众多有利于恢复国家精神面貌的有用习俗”,而非将其革除。

7. 204/275 “正要接受紫袍的荣耀”,原文为the son of Decius……already associated to the honors of the purple,此时德西乌斯的儿子应当已经成为帝国的共治者。

8. 207/278 “在革命年代获得无瑕的生命史罕见的事,更毋须对被废的前任有任何感激和忠诚可言”,此段原文为he guilt was theirs, but the advantage of it was Valerian's; who obtained the possession of the throne by the means indeed of a civil war, but with a degree of innocence singular in that age of revolutions; since he owed neither gratitude nor allegiance to his predecessor, whom he dethroned. 此段大致含义应为“由于瓦勒良对被废的前任皇帝没有什么感激与忠诚可言,他在这段动荡不安的年代中拥有某种罕见的清白名誉。”

9.210 /282 “隐秘森林”,原文为sacred wood,意思应为圣林。

10.212/284 “有位帝国晚期作家”,原文为a writer of the lower empire,意思应为东罗马帝国的一位作家。

11.214/286 “天生无所畏惧的性格,在内心产生更为理性的信念,根本就将航海的知识和经验弃之不顾”,原文为a natural fearlessness of temper supplied in their minds the more rational confidence, which is the just result of knowledge and experience. 原意应为除了来自知识和经验的比较理性的自信之外,他们还有天生的无畏精神。

12.214/286 “很可能在航海技术方面,不见得比古代博斯普鲁斯的居民要高明多少”,原文为they are probably not inferior, in the art of navigation, to the ancient inhabitants of Bosphorus.原意应为他们在航海技术方面很可能不逊于古代博斯普鲁斯的居民。

13.214/286 “哥特人的舰队沿着左边的塞卡西亚海岸前进”,原文为The fleet of the Goths, leaving the coast of Circassia on the left hand,参考实际的地理位置,意思应为哥特人的舰队沿着塞卡西亚海岸向南前进。

14.220/293 “也只有科学的时代……”,原文为the age of science,意思应为知识昌明的时代,当时的science当指一般意义上的学问,而非今日的自然科学。

15.221/295 “不管战败的军队是如何的不愿,波斯胜利者还是要贯彻他的意志”,原文为and the will of the Persian victor could not fail of being ratified by the acclamations, however reluctant, of the captive army.原意应为战败的军队无论如何不情愿,还是要依据波斯胜利者的意愿用欢呼迎接新的皇帝。

16.223/297 “历史的回响虽然不及仇恨和谄媚的呼叫来的响亮”,原文为The voice of history, which is often little more than the organ of hatred or flattery。意思应为尽管历史的声音往往不过是谄媚和仇恨的呼叫。

17.225/298 “奥古斯都王朝的历史家们……”,原文为the writers of the Augustan History,原意应为《罗马皇帝传》的作者们。

序号后面的第一个数字是错误出现文字在中文全译本中的页数,第二个数字是错误对应原文在英文全本中的页数(即金华传给大家的那个版本)。

以上所列出的17个错误按照错误来源可以大致分为三大类。

相关文档
最新文档