英汉否定结构差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析英汉否定结构的差异
摘要:由于英汉两种语言和文化的明显差异,英语中表达否定的句子比汉语丰富复杂,其表述形式灵活多变;而汉语表述则相对较为简单、固定。因此,在英语学习中,要了解并掌握英汉否定结构的差异,根据各自的语言习惯及特点,提高英语学习能力。
关键词:英语否定结构;汉语否定结构;差异;解析
否定现象是人类语言共有的特征。但由于英汉分属于两种不同的语系,表现出不同的语言类型,使得这两种语言在否定句的结构、表述、逻辑等方面表现出各自不同的特点。本文主要对英汉否定结构进行比较,总结出英汉否定结构的一些差异,提高学生的英语学习能力。
一、解析造成英汉否定结构差异的主要原因
我们都知道,英语和汉语属于不同的语种,汉语言属于汉藏语系,该语系形成最早,流通最广,使用人数极多;而英语属印欧语系,是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。就其语言类型来说,汉语是分析型语言,其典型特征是没有曲折变化,汉语词语组合成句是依靠词序和虚词;而英语是分析型和综合型语言,其分析型特征也体现在词序和助词的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。这些都使得英汉这两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。
其次,由于各国的历史发展和文化背景的不同,势必影响着人们的语言习惯、逻辑推理和思维方式,从而对语言也产生一定的作用,
这也是造成英汉否定结构不同的原因。
二、解析英汉否定结构的差异
英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很多不同的地方。就词汇说,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;按意义分,有全部否定、部分否定、半否定、双重否定;就表达方式说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。
(一)英汉否定词汇的比较
1.英语否定词汇的复杂性
英语否定句中否定的对象除了动词外,还可以是表示静态的名词、代词和副词。相比之下,对名词、代词和副词进行否定的句子要比对动词进行否定的句子的语气要强些。如:
some students didn’t pass the exam.(否定动词)
they have no friends. (否定名词)
he has nothing to say.(否定代词)
she seemed reluctant to help us.(否定形容词)
he was too tried to go any father. (否定固定词组)
此外,英语中还有许多含蓄的否定方式,用隐含着否定意义的词或词组来表达否定意义,如:
don’t come in unless i call you.
我不叫,你不要进来。
they would rather die than surrender.
他们宁死不屈。
he failed to win the first prize.
他未能获得第一名。
2.汉语否定词汇的简洁性
和英语相比,汉语否定句结构没有英语否定结构复杂,它相对显得简单些。汉语否定句是由“不,没,否,未,莫,非,甭,别,勿”等否定副词加上动词来实现的,这些否定词只能对动词进行否定,不能对其他词进行否定,因此,汉语否定结构就显得比较单一。如:
今天我不在家。
考试不允许作弊。
(二)英汉否定意义的比较
1.英语否定意义的灵活性
英语否定式表述的灵活性主要表现在英语中的全部否定、半否定、部分否定、双重否定等,而汉语的否定具有相对的固定性。(1)全部否定
英语表示全部否定的词有:no,not,never,none,nobody,noth-ing,neither...nor...等。如:
none of the answers are right.
we don’t believe he will bow to difficulties.
matter can neither be created nor be destroyed.
he has nothing to do with the matter.
(2)半否定
表示半否定的词有:little,few,seldom,hardly,scarcely,barely等。如:
little remains to be said.
few persons will believe that.
i hardly believe he will come.
(3)部分否定
英语用all,both,every,always等词和not搭配表示部分否定,句子的语序比较特殊,要注意与表示全部否定和半否定的句子区别,如:
not all these metals are good conductors.这些金属并非都是良导体。(部分否定)
all these metals are not good conductors.这些金属都不是良导体。(全部否定)
not everyone can answer this question.不是每个人都能回答这个问题。(部分否定)
everyone cannot answer this question.没有人能回答这个问题。(全部否定)
(4)双重否定
双重否定是指两个否定词并用,否定同一个词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。
i have no other dictionary than this. 除了这本以外,我没
有别的字典。
if there were no energy, there would be no force and no work. 没有能量就不会有力和功。
2.汉语否定意义的相对固定性
与英语相比,汉语的全部否定、部分否定、双重否定都有相对固定的结构,全部否定在否定词前加个“都”,部分否定在否定词前加“并……都”“未必都……”来表示以对否定的成分进行强调。如:
我们都不喜欢这本书。(全部否定)
并不是每个人都喜欢吃西餐。(部分否定)
汉语中也有双重否定,同样也表示肯定的意义,但其表达形式不如英语多,仅仅是在动词前加否定词“不得不”或用“没有……没有(不能)”这一固定结构。如:
他不得不接受我的挑战。
没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
综上所述,英汉否定形式繁多,表达方法和习惯各有长处,只有了解并掌握英汉否定表达方式的不同,准确地领会原文的思想内容和风格,我们才可能准确、流畅地理解英语或汉语否定的概念。
参考文献:
[1]叶宝生.英汉否定表达对比.吉林广播电视大学学报,2010(1).
[2]韩文进.英汉否定结构对比及其翻译策略.上海外国语大学,