从目的论视角看商标翻译

合集下载

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
Translating food brand names from a functional perspective
在食品行业中,商标是品牌的重要组成部分。

一个好的商标可以引起消费者的兴趣,增加品牌的知名度和忠诚度。

然而,由于不同国家和地区的文化、语言和法律差异,食品商标的翻译可能会面临各种挑战。

因此,从目的论视角出发,食品商标的英译策略需要考虑以下几个方面。

1. 确定翻译目的
商标翻译的目的可能是为了让消费者更好地理解品牌名称,或者是为了在新的市场中推广品牌。

根据不同的目的,商标翻译的策略也会有所不同。

2. 保持商标的特色
商标的翻译应该尽可能地保持其原有的特色和风格,以便让消费者在不同的语言和文化背景下仍能够识别品牌。

同时,商标翻译还需要遵循目标市场的文化和法律要求,以避免出现不当的字面翻译或语义误解。

3. 考虑语音和语调
商标的发音和语调也是翻译时需要考虑的因素。

在翻译时,应该选择与原商标发音和语调相似的词汇和语言,以便让消费者更容易接受和记忆品牌名称。

4. 选择合适的翻译方式
商标的翻译方式有多种选择,如音译、意译和混合翻译等。

在选择翻译方式时,需要考虑目标市场的文化和语言特点,以及商标的特点和意义。

总之,商标翻译需要综合考虑多种因素,以确保在不同的市场中保持品牌的一致性和可识别性。

从目的论角度论汽车商标的翻译的开题报告

从目的论角度论汽车商标的翻译的开题报告

从目的论角度论汽车商标的翻译的开题报告1. 研究背景随着全球化进程的加速和汽车行业的不断发展,越来越多的汽车品牌开始进入国际市场,而汽车商标作为汽车品牌的重要组成部分,具有不可替代的作用。

然而,汽车商标的翻译对于汽车品牌在国际市场上的推广和认知度有着极为重要的影响。

因此,在汽车品牌全球化背景下,研究汽车商标翻译的目的论意义显得尤为重要。

2. 研究内容本文拟通过对汽车商标的目的论研究,探讨汽车商标翻译的必要性和可行性,并寻找最佳翻译策略。

具体内容如下:(1) 汽车商标的目的论意义对汽车商标的意义和作用进行深入分析,探讨汽车商标的目的论意义和在汽车品牌推广中的作用。

(2) 汽车商标的翻译必要性介绍汽车商标的翻译的必要性,探讨不同语言和文化对汽车商标理解的差异。

(3) 汽车商标翻译的可行性从语言、文化和法律等角度探究汽车商标翻译的可行性,包括翻译的难度、技巧以及翻译结果的接受度等。

(4) 汽车商标翻译策略提出针对不同语言和文化的汽车商标翻译策略,并分析其实际效果和可操作性。

3. 研究意义本文研究汽车商标的目的论意义和翻译,对于以下几个方面具有重要的研究意义:(1) 探讨汽车商标翻译对于汽车品牌推广的作用,为汽车品牌的全球化进程提供借鉴。

(2) 消除语言和文化差异所带来的障碍,增强不同国家和地区消费者对汽车品牌的认知和了解。

(3) 提高汽车商标翻译的可行性和结果的接受度,促进汽车品牌在国际市场上的推广和发展。

4. 研究方法本文采用文献资料法、调查法和实证研究法相结合的研究方法。

具体采用以下方法:(1) 阅读相关文献,了解汽车商标和翻译的相关理论和实践。

(2) 通过问卷调查的方式了解消费者对汽车商标翻译的态度和认知。

(3) 实证分析并比较不同国家和地区的汽车商标翻译实践,寻找最佳翻译策略。

5. 预期成果通过本文的研究,预期能够达到以下成果:(1) 深入理解汽车商标的目的论意义和在汽车品牌推广中的作用,并提出相应的研究结论。

从目的论视角看商标翻译

从目的论视角看商标翻译

目的论 忠 实性 原 则在 商标 翻译 中的体 现。这 一原 则 类似 于严 复翻 译 标 准 中的 “ ” 。将 忠 实性 原 则应 信
用 于商标 名翻 译 中,我 们 不难推 断 ,商标译 名应 与 源语 商标 名保 持 某种 关联 ,应 当准确传 递 源语 商标
名 的信 息。在 具体 的 商标 名翻 译 时 ,译 文在 保持 自
语 言是 能对译 的 ,所 以 ,译 者作 为翻 译行 为 的 实施 翻译 标 准 中的 “ ”相 似 。翻译 是 一种跨 语 言跨 文 达 者 ,为 了达到 其 目的 ,可 以采 用不 同的翻 译 方法 , 化 的信 息转换 以及 交流 的过程 ,它是 需要 用 另外一
比如 ,音 译 法 、意译 法 ,或 者 自主创 新等 方 法 。例
的产 品 ,直接 决 定 着商标 翻 译行 为 是 否达 到 目的 。
因此 ,商标 翻 译 不能 固守 “ 实” 、 “ 忠 对等 ” 的翻 译 文的 交 际 目的 ;三是使 用特 定翻 译策 略 或翻 译程 序 的 目的 l 2 J 。其 中 ,译 文 的 交 际 目的是 首要 的 。从 译标 准 ,而应 允许 因语 言文 化 的差 异 而采取 不 同的 交 际功 能来 看 ,译文 只要 达 到 了翻译 任 务规 定 的 交 翻译 方法 。商 标翻 译 的 目的性 本 质 意味 着其 译 文必
2 世 纪7 年 代 ,在 德 国兴起 了以凯 瑟琳 娜 ・ 0 O 赖 致 ,让 读 者 能够理 解 。 忠 实性原 则 ,指 译 文既 要 忠 斯 ( ah r a i ) 汉斯 ・ 密尔 ( n emer K tai s 、 n Re s 威 Ha s r e) V 实于原 文 ,又要 忠 实于译 文 读 者和翻 译 的发 起 人 , 以达 到 两者之 间 的平衡 。总 的 来说 ,忠 实法则 应从 贾斯塔 ・ 尔兹曼塔 里 (ut Hoz Ma t r)、克 霍 7s l— nt i a a

从目的论视角看商标英汉翻译-2019年文档

从目的论视角看商标英汉翻译-2019年文档

从目的论视角看商标英汉翻译一、引言商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他人的商品相区别而使用的一种显著性的标记,其功能在于识别产品、提供产品信息、宣传产品、刺激消费、激起消费者的购买欲望[1]。

由此看来,一个好的商标无疑对商品发挥着优秀的广告功能,其商业效果显而易见。

随着国际经济的发展,各国之间的商标交流日益频繁,商标翻译就突出了其重要性。

国内已经有许多学者从不同层面对商标的翻译做了研究,如曾力着重提出具体的商标翻译的方法和技巧[2],肖辉、陶玉康、李克兴、刘汝荣、何霜[3 —6 ]等意识到商标翻译需要一定的翻译理论和原则加以指导,所以选择了奈达的等效翻译原则[7、8]为理论指导,蒋磊、李莹等从语用翻译的角度对商标翻译进行了探讨[9、10]。

二、关于目的论目的论由汉斯•威密尔1978首先明确提出,后来克里斯蒂安•诺德等人将其发扬光大。

该理论认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,而且是一种有目的的行为活动,“一种为实现特定目的的复杂活动”[11]。

目的论者认为:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动要遵守的首要原则就是目的原则。

”他们认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决,从而摆脱了翻译理论的束缚。

在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实原文是次要的,而实现翻译的目的才是首要的。

汉斯•威密尔强调目的论所指的意向性,并不是指活动本身具有意向,而是译者的意向。

目的论将翻译活动视为意向互动、交际行为、跨文化行为及文本处理行为的统一。

三、目的论三个原则在商标翻译中的体现目的性原则的体现,商标翻译是一种目的性很强的翻译行为,其目的在于传递信息,弓I起消费者的注意并吸引他们,刺激他们对产品感兴趣,并最终购买该产品。

因此,商标的翻译目的性很强,就是要达到宣传并刺激消费的目的。

忠实性原则的体现,在商标翻译过程中,译者首先要了解该商标所承载的原语文化、内涵及价值观念等,并充分考虑译语接受者的文化及他们的观念,要了解原商标给他们带来的感受,这样才能确定使用何种方法进行翻译,这就是目的论忠实性原则在商标翻译中的体现。

目的论与商标联想翻译

目的论与商标联想翻译

目的论与商标联想翻译商标翻译得好坏关系到该商品在目的消费群众的影响力大小。

由此可见商标翻译非常重要。

然而商标翻译又是应用翻译中的一个难点。

本文结合翻译的目的论,探讨了商标翻译中的联想法,即语音联想﹑形式联想﹑语义联想﹑音义联想和审美联想等。

联想方式在商标翻译中的运用加强了对消费者的心理冲击力。

这种刺激使消费者产生对商品的认同感和购买欲。

标签:目的论商标翻译联想翻译目的论学派创始人汉斯·弗米尔认为:决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一便是受眾—译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要,每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”。

(张美芳2005:85)联想是事物或概念间相互牵连,相互激发,相互制约的一种心理现象。

联想意义是人们在使用词语时所附加给语言的意义,是语言以外﹑人体感觉和行为方面的意义(谭载喜,2002:176)。

联想法在这里是指译者利用事物或概念间的相互联系和相互制约的关系,通过内在和外在的某一切入点,引发人们在商标原名与译名之间产生联想的思维方法。

本文以潜在的消费者的已有的认知图式﹑生活背景和情感心理为视角,从语音﹑语义﹑音义结合、形式﹑和审美五个方面探讨联想思维在商标翻译中的运用。

一、利用语音的相似性联想从语言的起源角度看,语言起源于人类劳动,因而,作为不同语言组成部分的语音,必然存在着共性,即相同或相似的发音,这就使商标翻译利用语音联想成为可能。

Saipir曾指出,语言中的某些音素或音组有象征意义,亦即符号的能指与所指之间呈现某种自然的联系关系,即在特定条件下,语音象征意义是存在的,如[a]与“大”、[i]与“小”联系在一起。

[e]含有“轻盈”、“女性”、“浪漫”的意思,因此很多女性用品商标词都含有[e]音,如Annabella(女式内衣)。

语音联想是译者利用语音的相似性引发人们在商标源名与译名之间产生联想。

浅谈目的论视角下的英语商标翻译

浅谈目的论视角下的英语商标翻译

浅谈目的论视角下的英语商标翻译作者:刘伟来源:《青年文学家》2012年第06期摘要:众所周知,质量是企业立足之本,品牌乃企业经营之灵,而商标是品牌之神。

因此,在商业活动中,商标起着举足轻重的作用。

然而,商标名称的翻译绝非是简单地将一种语言文学转化为另一种语言文字的机械活动,它还涉及消费者心理、文化、语言、文本类型等各个方面。

若套用传统的理论势必造成不解和混乱。

基于这一点,本文从德国功能主义目的论角度来探讨商标名称翻译中常用的一些方法和策略。

关键词:目的论;商标;策略和方法作者简介:刘伟,男,山东聊城人,聊城大学外国语学院2009级硕士研究生。

研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-06-0144-01虽然我们一口气可以说出一连串的商标名,但其中大部人对商标品牌的文化内涵,构成方式以及基本特征点的了解还只是一鳞半瓜。

比如说,有的外国品牌进入中国市场已有一段时间,其中文译名尽管诨名很多,有些诨名已经在消费者心目中达成共识,但尚未有正式的中文官方译名公布于大众,例如:Gucci, Zara, Timberland and Visa等。

同时,随着世界经济一体化进程的不断深入,国与国之间的贸易来往也越来越频繁。

因此,为了让更多的外国品牌进入到中国市场,同时也让更多的中国知名品牌走出国门并在国际化的征程上走好、走顺,很有必要对商标名称的研究做进一步的研究。

一、功能主义目的论的诠释德国功能主义翻译目的论并非一蹴而就,而是经历了一个相当漫长的发展过程的。

实际上,自从功能主义翻译目的论诞生以来,它一直处在不断发展、修正和完善过程中。

我们一般意义上将赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为代表人物的理论统称为功能主义翻译目的论。

其中弗米尔1978年在《普通翻译理论框架》发表的翻译目的论是功能派的奠定理论。

在弗米尔看来,翻译过程不仅仅是,更不首先是一个语言代码转换的过程,而是“一种以原文为基础、有目的、人际间的、跨文化言语交际行动”。

商标翻译策略的目的论视角

商标翻译策略的目的论视角

可能顺应译语的文化规范。就商标翻译而言,它是一种跨文化 费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,
交际,在翻译过程中,关键在于如何迎合各国人各自的审美情 因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。
趣。同时,又要符合销售是市场消费群体的价值观念和价值取 Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,既保留了原音音节的
隐的诗句:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境
[5]贺川生:商标英语[M].长沙:湖南大学出版社.1997
的使者。因此“蓝鸟”译乃直译。直译在商标翻译中还有很多
[6]朱 凡:英汉商标翻译研究述评[J]. 上海科技翻译,2002
成功的例子。如 Crown 皇冠(轿车名),Blue Cat 蓝猫(儿童用 (4)
必须服从和服务于这一目的。“翻译目的论”不但为翻译研究提 (燃气灶具),Richon ——理光(照相器材),Nikon——大的指导意义。
相器材), Dove ——德芙(巧克力),Parker ——派克(钢笔),
二、目的论视角下的商标翻译策略
Cittizen ——西铁城(手表)等。(参见商标的翻译与商业效应)
论得出“翻译要求”。就商标翻译而言,译者应依据“翻译要求”, Diamond, 等等。
恰当地选取翻译策略以完成商标翻译的既定目的。以下将从目
需要指出的是,目的论认为:只要能达到翻译的目的,对
的论内涵中的“译文的预期功能”和“译文的预期读者”两方 原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,
到译文的预期功能,如原文商标只表信息功能的,译者可以发 downs”(习语)中“up”为好运的意思。这种方法适用于一些在
挥创造力,在译文中同时赋予其呼唤功能。美国饮料Coca-cola 原文中形象鲜明、寓意优雅、词语华丽商标,且这类商标在目

从目的论角度分析外国化妆品商标汉译

从目的论角度分析外国化妆品商标汉译


品牌名 称与 翻译 目的论
品 牌 名 称 是 指 一 个 由 图形 、 字幕 、 数字 、 三维 符 号 和颜 色 构 成 的 可 见 标 志 生 产商 把 品牌 名 称 印在 商 品 包 装 上 作 为 一 个服务标记 . 运 营 商 用 品 牌 名 称 使 他 们 的商 品或 服务 区别 于 他人 。 给 一 个 品牌 命 名 犹 如 给一 个 人 起 名 . 在 名 字 的选 择 背 后 都 有 一 定 的 原 因 .品 牌 名 称 在 目的语 国家 的译 名 亦 是 如 此 品牌 名 称 的 翻译 对 于 生 产 商 扩 大 海 外 市 场并 在 目的 市 场 能否 赢 得 消 费者 青 睐至 关 重 要 翻 译 目的 论 是 将 哲 学 中 的 目的 论 概 念 运 用 于 翻 译 的理 论. 其 核心概念是 : 翻 译 过 程 的 最 主 要 因 素 是 整 体 翻 译 行 为 的 目的 。 在 翻 译 目的 论 的视 角 下 。 所 有 的 翻 译 行 为 都 不 是 独 立的. 在 翻译 行 为 执行 前 必 须 设 立 一 个 明确 的翻 译 纲 要 翻 译理论学 家杰里米 . 蒙 代 提 出 创 立 翻 译 纲 要 需 要 去 挖 掘 源 文 本 和 目的 文 本 中包 含 的 五 种 因素 : 目标 文 本 的功 能 、 受众 、 文 本接 收的时间和地点 、 媒介 ( 言 语 还 是 书写 ) 、 动 机( 为 什 么 源 文 本 如 此 写 以及 为 何 要 对 它 进 行 翻 译 )
明。
根 据 翻译 目的 论 . 翻译 策 略 是 由 翻译 的 目的决 定 的 在 化 妆 品 品牌 名 称 的 翻 泽 过 程 中 . 翻译 行 为 的 目的是 促 进 产 品 销售 . 并 为 公 司 拓 展 海 外 市 场 。翻 译 品牌 名 称 成 功 与 否很 大 程 度 上 取 决 于 目标 文 本 与 目标 文 化 的 适 应 度 . 而不 是 源文 本

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧

从目的论视角析化妆品商标名翻译汉译技巧一、本文概述随着全球化的推进和消费者需求的多样化,化妆品市场日益繁荣,品牌间的竞争也愈发激烈。

在这样的背景下,商标名的翻译成为了化妆品品牌打入新市场、吸引消费者关注的关键环节。

本文旨在从目的论视角出发,探讨化妆品商标名翻译在汉译过程中的技巧与策略。

通过深入分析目的论在翻译实践中的应用,本文期望为化妆品商标名的汉译提供有益的理论支持和实践指导,从而帮助化妆品品牌更好地实现市场定位和品牌推广,促进跨文化交流和理解。

目的论作为一种重要的翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众,而非简单地追求原文与译文的对等。

在化妆品商标名的翻译中,目的论为我们提供了一个全新的视角,使我们能够更加灵活地处理文化差异、语言习惯等问题,以实现商标名的有效传达和消费者的有效吸引。

本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,然后结合具体案例,分析化妆品商标名在汉译过程中应遵循的翻译技巧和策略。

通过对翻译实践中的具体问题进行深入剖析,本文期望为化妆品商标名的汉译提供一套系统、实用的翻译方法和指导原则,为相关领域的翻译实践和研究提供有益的参考。

二、目的论概述目的论(Skopostheorie)是德国功能主义翻译理论的核心概念,由汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者于20世纪70年代提出。

目的论强调翻译行为的目的性,即翻译活动应以实现译文在目标语言文化环境中的预期功能或目的为首要原则。

这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,认为翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。

在目的论框架下,翻译的过程被视为一种有目的的、结果导向的行为。

译者需要根据译文的预期功能或目的,灵活选择翻译策略和方法,以实现最佳的交际效果。

因此,目的论强调译者的主体性和创造性,允许译者在翻译过程中进行适当的调整和创新。

对于化妆品商标名的翻译而言,目的论提供了一个全新的视角。

关于从目的论谈商标翻译方法【分享】

关于从目的论谈商标翻译方法【分享】

关于从目的论谈商标翻译方法论文关键词:目的论商标翻译翻译方法论文摘要:商标是商品经济发展的产物,它在开拓市场、刺激消费、创造企业财富等方面起着不容忽视的作用。

随着中国经济的发展和全球化进程的加快,世界各国间的经济交往越来越频繁。

在激烈的国际市场竞争中,商标,作为商品的标志,其名称的翻译变得越来越重要。

本文以费米尔的目的论为理论指导,从功能派理论的角度分析了商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性,指出了商标翻译是一个有目的、复杂的选择过程。

而目的论对商标翻译中所呈现出的各种复杂现象提供了理论解释。

因此本文认为在商标翻译中,应推行目的论指导下的灵活的翻译策略。

引言随着中国经济的发展和经济全球化进程的加快,世界各国间的经济交往越来越频繁。

在这种经济全球化的浪潮下,各个国家的很多大公司都不遗余力地要把自己的产品或服务推向国际市场,各种产品在市场上的竞争愈演愈烈。

现代企业的竞争不再仅仅是商品品质的竞争,而逐步变成了品牌的竞争。

因此,商标作为商品的标志,其翻译的成败对于一个企业及其产品能否成功进入国际市场起着至关重要的作用。

国内外的很多学者都致力于商标翻译的研究,也取得了很多可喜的成绩。

但是,这些学者的视角大多是从语言或文化角度对商标翻译进行探索和研究的,从翻译理论上对商标翻译的研究不多。

本文以费米尔的目的论为理论指导,将从功能派理论的角度分析商标翻译过程中所选用的翻译方法及其目的性,具体分析商标翻译这一有目的、复杂的翻译策略选择过程。

一、商标和商标翻译商标是商品经济发展的产物,它是随着商品经济的发展与演变而产生和发展起来的一种商业性标志。

那么,什么是商标呢?世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)对商标的定义是:“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。

(贺川生,1997: 2) ”具体来说,所谓商标,就是商品生产者或经营者为了使0己生产或销售的商品或服务在市场上同其他商品生产者或经营者的商品或服务相区别而使用的一种标记。

从目的论视角看商标翻译

从目的论视角看商标翻译

从目的论视角看品牌名称的翻译一、引言随着我国经济实力的大幅上升,人们的生活水平越来越高,购买力不断增强,我们身边也充满了各种各样来国外或者中外合资的商品。

这些琳琅满目的商品名称不仅仅是商品标识符号,其本身还具有唤起公众购买欲的联想意义,以便吸引消费者。

由于语言不同,很多品牌名称需要翻译成中文以便让国人熟知,而译文的好坏一定程度上影响了产品的销售业绩。

同样,很多民族产品现在也跻身国际行列,一个好的英文名能更好的打入国外市场,面对全球消费者。

如何让产品得到最大化宣传和促销, 商标的翻译起着重要的现实作用。

目的论从翻译目的出发,从文本功能切入,翻译目的决定翻译手段,从而使翻译方法不拘一格,对品牌名称等一系列应用型文体起着很强的指导作用。

二、目的论目的论(skopos theory)是德国动能学派代表人物Vermeer提出的翻译理论,是该翻译学派的核心理论。

根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的,即目的决定手段。

除了目的原则,目的论还要遵守连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。

连贯性原则要求译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即译文必须能让读者理解;忠实性原则指源文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),要求译文与源文保持一定的关系,而忠实的形式和程度则由译文目的和译者对源文的理解来决定。

(Nord,2001:27—32)。

如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯即忠实性原则不在有效(Nord, 2001:32-33),如果翻译目的要求译文再现源文文本的特点、风貌,则忠实原则与目的原则相符合(卞建华,2008:91)。

如此一来,目的论建立打破了长久以来以原文文本为中心的传统,不一味强调忠实、对等,给予了译者更大的发挥空间。

甚至同一篇文章,如果翻译的预期目标不同,可能导致译本的不同。

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
1. 引言
1.1 背景介绍 1.2 研究目的 1.3 研究内容
2. 食品商标的重要性
2.1 商标在商品营销中的地位 2.2 食品商标的特殊性 2.3 商标与产品品质、品牌形象的关系
3. 目的论视角下的食品商标翻译原则
3.1 突出产品特点 3.2 顾及文化差异 3.3 考虑品牌整体策略 3.4 简洁易懂 3.5 符合法律法规
4. 食品商标翻译策略实例分析
4.1 以西方市场为目标的食品商标翻译策略 4.1.1 名词翻译 4.1.2 形容词翻译4.2 以亚洲市场为目标的食品商标翻译策略 4.2.1 文化符号应用 4.2.2 品味和审美考虑 4.3 深入市场分析下的食品商标翻译策略 4.3.1 标签与描述的关系 4.3.2 网络营销与社交媒体
5. 食品商标翻译策略的案例分析
5.1 Coca-Cola可口可乐 5.2 Pepsi百事可乐 5.3 McDonald’s麦当劳 5.4 KFC
肯德基
6. 食品商标翻译策略的启示与建议
6.1 食品商标翻译的特殊性与挑战 6.2 提升翻译质量的方法与技巧 6.3 品牌建设与翻译策略的整合
7. 结论
以上是关于目的论视角下食品商标英译策略的文章大纲,根据要求,它包括一级标题任务名称、二级标题背景介绍、研究目的等,并在第二级标题之下列出了更多的三级标题和有序列表,以清晰地划分文章内容,详细探讨任务主题。

具体的文章内容可以根据每个标题和列表项进行详细展开,以满足2000字以上的要求。

目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例

目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例

目的论视角下的商标翻译以鞋服商标为例一、本文概述随着全球化进程的不断推进,商标翻译在商业活动中扮演着越来越重要的角色。

作为品牌识别的核心元素,商标翻译不仅关乎到企业在国际市场的形象和认知度,更直接影响到产品的销售和推广。

特别是在鞋服行业,商标翻译的重要性尤为突出,因为这一领域的市场竞争尤为激烈,商标的独特性和文化内涵往往成为吸引消费者的关键因素。

本文旨在从目的论视角出发,探讨鞋服商标的翻译策略和方法。

通过对现有文献的梳理和案例分析,本文旨在揭示目的论在商标翻译中的适用性,并为实践者提供有益的参考和启示。

本文的研究不仅有助于丰富和完善商标翻译的理论体系,也有助于推动鞋服行业的国际化进程和品牌形象建设。

二、目的论概述目的论(Skopos Theory)是一种源自德国的功能主义翻译理论,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由其后的学者进一步发展和完善。

该理论强调翻译活动应以翻译目的为首要原则,即翻译方法和策略的选择应服务于翻译的预期目的或功能。

在目的论框架内,翻译不再被视为单纯的语言转换,而是一种有目的的跨文化交际行为。

目的论认为,翻译过程中的核心问题是确定译文的预期功能或目的,这直接决定了翻译的策略和方法。

弗米尔提出了翻译行为的三大原则:目的原则(Skopos Rule)、连贯原则(Coherence Rule)和忠实原则(Fidelity Rule)。

其中,目的原则是首要原则,它要求翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

连贯原则指的是译文必须内部连贯,即译文应符合译入语的语言规范和表达习惯,使译文读者能够理解。

忠实原则则是指原文与译文之间应该存在语际连贯,即译文应忠实于原文,但这种忠实并非逐字逐句的对应,而是指译文应传达原文的意图和信息。

在商标翻译中,目的论提供了重要的理论支撑。

商标作为品牌形象的核心组成部分,其翻译的目的往往是为了在目标市场中建立品牌认知、传递品牌价值和促进产品销售。

浅析目的论视角下的化妆品商标汉译

浅析目的论视角下的化妆品商标汉译

交流浅析目的论视角下的化妆品商标汉译张秋辰 山东科技大学外国语学院摘要:随着全球化经济的发展,越来越多的外国化妆品品牌入驻中国。

在化妆品种类日趋多样化的今天,独具特色的商标直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。

因此,化妆品的商标翻译对其品牌在中国的发展有着重大意义。

在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义,因此本文将以目的论的视角,探讨化妆品商标汉译的方法。

关键词:目的论;商标;化妆品;翻译策略商标是打开产品销售的第一扇大门。

外来商标的汉译名称能否凸显产品特色,是否独具匠心,直接决定着化妆品能否在同类商品中脱颖而出。

鉴于目的论是从目的语视角进行翻译的一种理论模式,因此相对于传统翻译理论,它能很好地在翻译的过程中既注重翻译的明确的目的,又注重翻译的实用性。

一、指导化妆品商标汉译的目的论目的论始于二十世纪七十年代兴起的德国功能学派,其代表人物有该理论的创始人赖斯和他的学生威密尔,以及后来进一步发展了目的论的曼塔利和诺德。

目的论共有三个核心原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,其翻译的核心原则就是目的原则(skopos rule),即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略”。

[1]因此以目的论为指导的商标翻译策略必须服务其翻译的目的。

相对于化妆品商标翻译而言,促进销售,增加知名度无疑是其翻译的最终目的。

商标是商品的标志,好的商标能起到宣传商品的作用。

商标翻译成功与否的标准之一在于是否实现了宣传商品的目的。

[2]在此背景下,目的论对化妆品商标翻译有积极的指导意义。

本文将以目的论的视角,探讨化妆品商标汉译的策略。

二、目的论指导下的翻译策略关于商标翻译,美国广告大师E·S·路易斯在1989年提出了著名的AIDA原则,即成功的广告应具备:Attention引人注意,Interest产生兴趣,Desire引发欲望,Action激发行动。

从目的论看英汉商标翻译

从目的论看英汉商标翻译

195《商场现代化》2007年11月(下旬刊)总第522期不同理解上。

例如:我国商家都喜欢用“8”来给商品命名,取“8”的谐音“发”的意思;在日语中,“8事业越来越旺、人生道路越来越宽的含义;但在英语中,具有相应意义的数字是“7”。

因此英译商标时要充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗。

在汉英商标翻译中,应尽量避免带有文化禁忌色彩的词语或现象,避免由于译入语中指称意义和语用意义脱节引起不好的联想;充分考虑到译入语顾客的接受心理。

如中国人含蓄庄重,因此英文商标“Kiss”唇膏译为“奇士美”比译为“吻我”更能让人接受。

3.文化特色的原则。

语言反映一个民族的特征,它不仅包含生活方式和思维方式。

语言的适用性以及使用范围受到多种因素的影响,历史的、经济的、政治的等等。

随着中国国际地位的提高,本身通行于许多华人世界的汉语也越来越受到更广泛的关注。

通行世界的英语也日益受到汉语的影响。

总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,2006年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。

另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源这说明具有中国特色的词汇是可以进入英语,向世界展示中国的特色。

如奥运会的吉祥物“福娃”被翻译成“fuwa”,现在已被一些商家用来作为商品的商标;“豆腐”是中国的传统营养食品,被译成“tofu”;功夫牌拖鞋商标的英译为“gongfu”。

4.语言简练的原则。

商标的翻译在遵循上述原则的同时,还义的完美统一,以便符合人们的审美情趣和心理,便于在消费者心中定位。

如把“美晨”牙膏译成mason要比Beautiful&Morning简洁明了,把“美加静”牙膏译成MAXAM比译成Beautiful&clean要符合人民的审美情趣。

在翻译时,可将原名的多音节减为两字或三字的商标。

如McDonald译成“麦当劳”;Aquafresh牙膏.等等。

让消费者喜欢、接受并购买产品。

所以在翻译商标时,翻译工作者应投消费者之所好。

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料

从“目的论”看化妆品商标的翻译-文档资料从“目的论”看化妆品商标的翻译近年来各种化妆品品牌越来越受到人们的关注。

高质量的商标翻译,实现规范化、可读性强的译名能够使产品深入消费者心理,激发美好的想象,促进购买欲望,对提升企业知名度开拓市场起着至关重要的作用。

商标名称的翻译涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素,而并非语言之间的简单转换, 具有自己的内在特点与要求。

本文拟从“目的论”,即功能翻译理论为指导重点探讨化妆品商标名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。

一、功能目的论的主要思想20世纪70年代,德国出现一派翻译理论――功能派翻译理论。

它以译文目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论。

费米尔(Vermeer)所提出的目的论(Skopos Theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。

费米尔认为翻译是一种转换,在这种转换中,言语的和非言语的交际符号从一种语言转换成另一种语言,因而翻译也是一种人类行为。

在其目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素便是受众――译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

翻译是在“目的情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”(Vermeer 1987:29)。

诺德(Christiane Nord)进一步完善了目的论。

在诺德这里,翻译是一种有意图的、人际的、以源文本为基础的、口头形式的跨文化交际(诺德,2005:23),目标读者是目标文本创作中的一个决定性因素(诺德,2005:27)。

而翻译策略的选择都是依翻译所服务的目的而定。

功能派创造性地提出的目的性原则,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则使得翻译更贴近产品实际需求,迎合预期受众,即消费者的心理,对化妆品商标翻译具有重要的指导意义。

功能翻译理论将翻译看作“是一种目的性行为”,认为翻译应以目标语、目标文化为基准的原则以及文本类型决定翻译策略的思想,为翻译理论研究与翻译实践开辟了一个新的视角,为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论视角看品牌名称的翻译
一、引言
随着我国经济实力的大幅上升,人们的生活水平越来越高,购买力不断增强,我们身边也充满了各种各样来国外或者中外合资的商品。

这些琳琅满目的商品名称不仅仅是商品标识符号,其本身还具有唤起公众购买欲的联想意义,以便吸引消费者。

由于语言不同,很多品牌名称需要翻译成中文以便让国人熟知,而译文的好坏一定程度上影响了产品的销售业绩。

同样,很多民族产品现在也跻身国际行列,一个好的英文名能更好的打入国外市场,面对全球消费者。

如何让产品得到最大化宣传和促销, 商标的翻译起着重要的现实作用。

目的论从翻译目的出发,从文本功能切入,翻译目的决定翻译手段,从而使翻译方法不拘一格,对品牌名称等一系列应用型文体起着很强的指导作用。

二、目的论
目的论(skopos theory)是德国动能学派代表人物Vermeer提出的翻译理论,是该翻译学派的核心理论。

根据目的论,所有翻译遵循的首要原则就是目的,即目的决定手段。

除了目的原则,目的论还要遵守连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。

连贯性原则要求译文必须符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,即译文必须能让读者理解;忠实性原则指源文与译文之间应该存在语际连贯一致(intertextual coherence),要求译文与源文保持一定的关系,而忠实的形式和程度则由译文目的和译者对源文的理解来决定。

(Nord,2001:27—32)。

如果翻译目的要求语际不连贯,则语际连贯即忠实性原则不在有效(Nord, 2001:32-33),如果翻译目的要求译文再现源文文本的特点、风貌,则忠实原则与目的原则相符合(卞建华,2008:91)。

如此一来,目的论建立打破了长久以来以原文文本为中心的传统,不一味强调忠实、对等,给予了译者更大的发挥空间。

甚至同一篇文章,如果翻译的预期目标不同,可能导致译本的不同。

不过随后另一位功能学派代表人物诺德在费米尔目的原则的基础上,继而提出了“忠诚原则”(loya),认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责,尽量不离原作者意图太远, 协调原文作者目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。

这就修正了目的原则的不足, 克服了翻译的随意性, 避免了把翻译完全当做一种再创作。

根据语言功能的分类,商品广告、商标类语言具有信息功能(informative function)和呼唤功能(appellative function)。

品牌名称包含了产品的性能、属性,体现了产品的特点和作用,好的品牌名称朗朗上口,易读易记,很多消费者会因为名字好听就选择购买。

著名的好丽友
品牌,在出系列产品时均选择了“好”子开头的名称,如“好多鱼”(鱼形饼干)、“好友趣”(薯片),“好丽友派”(巧克力派)等等,有趣好玩的名称很合年轻人的胃口,自然而然也促进了商品的销售。

商标翻译的目的就是要尽量在源语与目的语间实现这些功能的转换,只要服务于这一目的,翻译策略可以多种并用,已达到最佳效果。

三、目的论下的翻译策略
从现行的几种品牌名称翻译策略来看,总共有以下几种方法:音译法、直译法、意译法、音意结合法,不翻译等五种方法。

1.音译法
音译法即在不产生歧义的前提下,用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音,该译法主要用于英语商标中源自专有名词(地名、人名等)和臆造词汇的品牌名称。

然而值得注意的是,汉字和字母不同,每一个汉字既有含义,也有音律美、形象美的特征,所以商标名称的翻译考察遣词造句的用法,尽量要让语言无论从画面还是音乐还是内容上都做到完美一致。

这样的成功例子如:NIKE[ naiki: ](运动品牌),中文译名“耐克”。

Nike 是希腊胜利女神的名字,按照读音完全可以译成“奈姬”“奈基”等,但只有“耐克”最为大家认同,因为“耐”有结实耐用的意思,“克”有以柔克刚的含义,两字结合有力量之美,又有轻柔之巧,是非常成功的例子。

再如美国三明治快餐企业Subway,中文译名“赛百味”。

既保留了英语发音,又暗示了其制作的三明治好吃赛过了其他美食。

相反如果采用subway “地铁”的意思,就丝毫体现不出与三明治的关系,而且丧失了美感。

音译的例子还有很多:Sony—索尼,Adidas—阿迪达斯,Nokia—诺基亚,Ford—福特,Columbia—哥伦比亚,Dove—德芙,Canon—佳能,Nikon—尼康。

2. 直译法
直译和意译是翻译的基本研究课题和重要翻译理论,两者相互依存,共同存在。

同样在品牌名称这样短小精炼的语言中也有直译意译两种基本方法。

直译既保持原文内容,又保持原文形式。

根据笔者收集来的资料,采用直译法多常见于汽车品牌,和品牌下属的相关车型。

如:Lotus 莲花汽车,Crown 皇冠汽车,Puma 彪马,Blue bird 蓝鸟,Sunshine 阳光,Golf 高尔夫。

3. 意译法
意译法是品牌翻译另一种常见的翻译方法,如果用与原文语言形式相对应的译文语言形
式(直译),就不能忠实地传达原文的思想内容时,就要保持原文的思想内容,而不完全保持与原文语言相对应的语言形式(孟广龄,1990:23)。

这种方法含有一定的再创作,要求译者发挥目的语的优势,翻译符合目的语的表达习惯,从而给消费者留下深刻的印象,有时甚至中文和英文可能并没有直接联系。

这种方法看似不“信”,不“忠”与原文,但从目的论角度看,只要达到了目的,即传达信息、呼吁消费者购买,这样的译本就是可以接受的。

毕竟“照本宣科、全部保留原文形式的翻译方法,在我们这个时代这种社会通常不是理想的策略。

”(周兆祥,1998: 38)
P&G(宝洁)公司的洗发水Rejoice,中文译名“飘柔”。

Rejoice本意是“非常高兴”,作动词,品牌所要体现的含义是用完这款洗发水会身心愉悦、神清气爽。

然而作为中文译名,“喜悦”、“高兴”显然是不合适的,没办法让人记住。

因为该品牌名称的目的就是传达用完洗发水后头发如丝般顺滑,而译者巧妙的选用“飘柔”二字,正好体现了飘逸柔顺之感,实为妙译。

又如西安本土品牌利君制药,英文译名Rejoy。

译者选用了“re-”(重新)前缀和“joy”(快乐)结合生成“Rejoy”,意为让患者重新找到快乐,寓意药效显著、药到病除。

在本土品牌英译中是非常难得的佳作。

4. 音意结合法
这种译法要求译本既要保留一部分或者全部的发音,又要体现出原品牌名称的含义,考察译者过硬的基本功和丰富的想象力。

例如Goldlion,中文译名“金利来”,保留了gold的意思和lion的发音,意味着金钱和名利利通通来,非常吉利适合国人的口味。

还有如Truly(电器)的汉译“信利”中,“信”取Tru-之意,“利”取- ly之音,此译既暗示了这一品牌产品质量可靠, 又带有吉利的含义。

除此之外还有美国著名的日用品企业unilevel,中文译名“联合利华”,同样取了uni-的意思联合,和level的发音“利华”。

5. 不翻译
除上述方法外,品牌名称不翻译也是一种常见的情况。

这种现象多存在于英文品牌是大写字母或首字母缩写,如服装品牌H&M,巧克力豆M&M,内衣品牌CK,西班牙著名平价服装ZARA,服装品牌G&D……这些牌子进入中国后均保留了原汁原味的特点,很有国际感而且会引起消费者的好奇心。

四、结论
以目的论为主导理论的功能翻译理论是翻译标准多元化的理论体系,它比以“对等”为基础的翻译法有明显的进步,表现出较高的的科学性和可操作性(李文革2004:146),它重视译者在翻译过程中的地位,给予了译者一定程度的自由,使其可以根据目标群体和翻译目的选择不同的翻译方法,创作出合适恰当的作品。

对于品牌名称翻译,目的论提供了新的视角,对翻译实践具有积极的指导意义。

参考文献
Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
孟广龄. 翻译理论与技巧新编. 北京: 北京师范大学出版社, 1990.
卞建华. 传承与超越:功能主义翻译目的论研究. 北京:中国社会科学出版社. 2008.
李文革. 西方翻译流派研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2004.
周兆祥. 翻译与人生. 北京:中国对外翻译出版社, 1998。

相关文档
最新文档