大学汉英翻译教程第五章第三节课后练习题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

描写生动
• 2.黄河以南,是巍巍泰山;黄河以北,是一片开阔的原野。 黄河以南, 黄河以南 是巍巍泰山;黄河以北,是一片开阔的原野。 • South of the Yellow River spring the lofty ranges of Taishan Mountains, while to the north lies a vast expanse of open country. • 3.四处有的是旋风,一股一股的,把风沙卷起多高,像是 四处有的是旋风, 四处有的是旋风 一股一股的,把风沙卷起多高, 平地里冒起得大烟,打着转在沙漠上飞跑。 平地里冒起得大烟,打着转在沙漠上飞跑。 • Everywhere are whirl winds, rising one after another, lifting smoke like yellow sand from the ground and rapidly rolling and swirling about in the desert. • 10.晨雾开始消散,山头从轻纱似的淡雾里露了出来。朝 晨雾开始消散, 晨雾开始消散 山头从轻纱似的淡雾里露了出来。 阳染红了这座小荒山。 阳染红了这座小荒山。 • The morning mist was now lifting and the top of the hill peered from amidst the crepe—like faint fog. The little barren hill was tinged with glowing morning sun.
避免节奏性重复
• 1.下面分畦列亩,佳蔬菜花,一望无 下面分畦列亩 佳蔬菜花, 下面分畦列亩, 际。 • Below, neat plots of fine vegetables and rapeflowers stretched as far as eye could see.
fine words 花言巧语 glib tongue 油嘴滑舌 sighing deeply 长吁短叹 exhausted 筋疲力尽 to swim with the stream 随波逐流
to fall apart 土崩瓦解 two-faced tactics 两面三刀 in deep waters 水深火热 to blow one’s own trumpet 自吹自擂
• 用词贴切 • 描述生动 • 语言精简
用词贴切
• 8.这个城市刚刚受到一次今年最严重的台风的袭 这个城市刚刚受到一次今年最严重的台风的袭 窗外残肢残叶狼藉满地 狼藉满地, 击,窗外残肢残叶狼藉满地,整排竹篱委身在满 是积水的地方,一片惨淡的景象。 是积水的地方,一片惨淡的景象。 • The town had just been hit by the worst typhoon of the years. The ground outside was strewn with broken twigs and dry leaves. Fallen bamboo fences submitted to the sodden ground. What a pitiful sight! • 9.半圆月挂在天空了,夜还没有降临,空气里带 半圆月挂在天空了, 半圆月挂在天空了 夜还没有降临,空气里带 黄昏的香味。 着黄昏的香味。 • A half mom hung in the sky before nightfall, and the air was pervaded with the fragrance of dusk.
来自百度文库
• 6.二十五年后的一个春天,从关东开进一趟 二十五年后的一个春天, 二十五年后的一个春天 列车,直向保定驰来。 列车,直向保定驰来。 • One spring day, twenty-five years later, a train puffed towards Baoding from the Northeast. • 7.清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美 清清的溪水,潺潺地流着, 清清的溪水 丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。 丽的飘带,从高崖上伸展到遥远的地方去。 • Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of fairy maid.
语言精简
• 4.宫门前的一条东西向的大街,足有二百二十米 宫门前的一条东西向的大街, 宫门前的一条东西向的大街 之宽,道路两旁种有青槐和榆树 道路两旁种有青槐和榆树, 之宽 道路两旁种有青槐和榆树,并有相当完整的 排水系统。 排水系统。 • The street outside the palace, running from east to west, was a good 220 meters wide. All the streets were lined with ash or elm trees and draining pipes lay underneath. • 5.湖水里有十来枝荷花,苞子上清水滴滴,荷叶 湖水里有十来枝荷花, 湖水里有十来枝荷花 苞子上清水滴滴, 上水珠来滚去。 上水珠来滚去。 • Crystal drops were dripping from a dozen lotus buds in the lake, while beads of water rolled about the leaves.
• 抬起头来从墙上往里看,可以看到主建筑的黑色 抬起头来从墙上往里看, 屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了, 屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像墙了,它带着 和主建筑相似的风格进入了整体结构。 和主建筑相似的风格进入了整体结构。附近的马 路也变样了, 路也变样了,好像是遇到了什么风景区或文化宫 的入口。 的入口。 • Above the wall one could see the black roof of the building inside jutting into the night air and the wall suddenly seemed to change, melting into one with the main building whose style it matched to perfection. The nearby road had changed too, it seemed to be the entrance to a scenic area or cultural palace.
修辞与翻译
课后练习题
• 段落翻译 • 单句翻译
• 夜色中看这堵围墙,十分奇妙,颇有点诗意。白墙、 夜色中看这堵围墙 十分奇妙,颇有点诗意。白墙、 十分奇妙 黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉, 泛出晶莹的光辉 黑瓦、宝蓝色的漏窗泛出晶莹的光辉,里面的灯 光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的 绿莹莹的。 光从漏窗中透出来,那光线也变得绿莹莹的。清 风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变换 闪烁变换, 风吹来,树枝摇曳,灯光闪烁变换,好像有一个 童话般的世界深藏在围墙里面。 童话般的世界深藏在围墙里面。 • Seen dimly through the moonlight, the boundary wall looked ___(enchanting,wonderful)。 It was full of poetry with its white wall, black tiles and sapphire blue windows suffused with sparkling brilliance. • The light that shone out through the patterned blocks was transformed to a shining emerald green. A light breeze blew, swaying the tree branches and marking the rays of light glimmer and dance as if there was a fairytale word hidden deep within.
相关文档
最新文档