汉译英语序调整unit5
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 二、定语位置的调整。
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作 定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组或介词短语则 放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea; • 古老的中原文化—the time-honoured Central Plain culture. • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners • 当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时, 常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的 形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容 词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容 词或分词、名词等类别词。 • The charming old English church • A well-known German medical school • The man’s first two interesting little red French oil paintings
Βιβλιοθήκη Baidu
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉语中通常排列 为时间—地点—方式—动词的顺序;在英语中则通常排列为动 词—方式—地点—时间的顺序。 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 • The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 • He reads hard in the library every evening. • 他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个 小县城。 • He was born in a small town of Hunan Province at six thirty on the morning of August 22, 1935. • 设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室, 就是他工作的小天地。 • The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in.
• 句间的语序调整: • 叙事和表意的顺序 • 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表 意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而且前 者可长,后者较短。 • 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 • We were very delighted at listening to your academic report. • 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 • It is very natural that man couldn’t live without air.
句子翻译之语序调整
• 语序指句子成分排列的次序,它是词语和句子成分之间 关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模 式。
• 英汉语都以主语+谓语+宾语或施事+行为+受事为基本语 序;就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列比 英语灵活。 • 施事、行为、受事的位置在汉语中比较自由,在英语中 比较固定。
• 使用分词形式: • 他是一个值得同情的人。 • He is a man deserving of sympathy. • 日本和我国是一衣带水的邻邦。 • Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.
• 也可以使用定语从句 • 你能指给我看莎士比亚曾经住的那间屋子吗? • Can you show me the house where Shakespeare once lived?
• 他就是那个告诉我这个消息的人。 • He is the man who told me the news. • 我永远忘不了我们第一次见面的那一天。 • I shall never forget the day when we first met. • 这是他以前在伦敦居住的地方。 • That is the place he stayed when he was in London. • 只有在河水很浅的地方我们才能涉水而过。 • We can only ford where the river is very shallow.
• 一 状语位置调整
• 在汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,呈主语—状语— 谓语—宾语模式。 • 他每晚都要看电视。
• 有时为了强调,也可放在主语之前,如: • 几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它, 还会不自主地流下眼泪。 • 在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语— 宾语—状语模式。 • He watches TV every evening. • 有时也可出现在句首或句中 • They observed with great care the chemical reaction. • In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
• 我来到厦门大学教书,完全是一种意外的收获。 • It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher at Xiamen University. • 他晚上开车经过山区真是太危险了。 • It is very dangerous for him to drive his car through the mountainous areas in the evening. • 居然没有一个人倾听这个意见,真是太遗憾了。 • It is a pity that nobody should be on the listen. • 你送来这么多优秀图书,我们甚感高兴。 • We felt very delighted at your giving us many best books.
Exercise:
1. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的 业务和友好合作关系会得到发展。 2. 黄果树瀑布高68米,宽81米,每秒流量700多立方米, 滚滚而下如天河倾泻。 3. 要弄懂喷气发动机的工作原理,最简单的方法是观察 空气是怎样从气球里逸出来的。 4. 他的计划虽然无懈可击,却不能付诸实施。 5. 晚上我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑 了。
• 使用介词短语: • 那一座书架上的书都是有关生态学的。 • The books on that shelf are all on ecology. • 大街上奔跑着各种品牌的汽车。 • Cars of different brands run along the street. • 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。 • On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
• 他是依然健在的最伟大的科学家。 • He is the greatest writer alive. • 这是可能取得的最令人满意的结果了。 • This is the most satisfactory result obtainable.
• 补语形容词 • The two brothers are very much alike. • I was alone in the house. • He was asleep. • Although old, he is very much alive. • 补语形容词一般不单独置于名词前做修饰语。An asleep child/an alive fish(×)
• 父亲母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。 • Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. • 沙发上坐着一个人。 • A man was sitting on the couch. • 约翰的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之 秀美。 • The beauty of the West Lake in Hangzhou was what impressed John most during his trip to China. • 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 • Early in the park we often see people walk with caged birds in hand. • Taking a walk in parks with caged birds in hand is a common scene in the early morning.
• She wore hair.(long beautiful) • We ate in the restaurant.(new unusual Chinese) • This office is equipped with furniture.(oak black new).
• 参考论述: • 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往将表 明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词语排列在 后;而英语则相反,越是表明事物本质属性的定语,越 是靠近被修饰的中心词。 • 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 • The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. • 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 • Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.
• 就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定, 一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。 • 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 • 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 • A board creaked as I crossed the floor.
• 你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 • I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. • 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意 识到这一点。 • He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.