物流英语的特点及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经贸翻译
物流英语的特点及翻译*
孔德亮
[中国石油大学(华东)外国语学院734205822@qq co m青岛市266555]摘 要 物流英语的语言具有独特的风格和含义,同时兼有专业技术内容和商务内容。
翻译时,首先要全面分析其词汇、句法、语篇等方面的特点,准确无误地理解原文的真实意义,然后才能采取适当的翻译策略,译成规范的汉语。
关键词 物流英语语言特点翻译策略
Abstrac t English in log i sti cs has fea t ures of its own W hile translati ng it i nto Chi nese,t he translato r shou l d m ake a co m prehensi ve analysis of its lex ica,l syntac ti ca l and textual features,so as to adopt appropriate transl a ti on stra teg ies and accu rate ly express the o rig i nalm eaning i n i d i om atic Chi nese
K ey W ords Eng lish i n l og i stics linguisti c features trans l ation strateg ies
引言
物流由仓储、运输、装卸、搬运、包装、
加工、配送和物流信息所组成。
国际物流已成
为国家之间交流的重要桥梁。
随着世界经济全
球化的推进以及我国对外开放的不断深化,物
流业作为现代服务经济的组成部分,发展迅
速,呈现出国际化、专业化的特点。
作为特殊用途的专用语言,国际物流英语
具有特定的使用环境,翻译方式也有别于其他
的科技文体。
1 缩略语的翻译
英语的缩略语数量庞大,符合语言交往的
经济原则!,所以发展迅速,如:ATM,
APEC,CBD,CEO等层出不穷。
物流英语的
实用性强,缩略语简洁精确,书写简便,而且
容易识别和记忆,使物流信息的传输更加方
便、快捷。
物流英语缩略词的主要构成方式有
首字母缩略、部分缩略、单词紧缩。
如表1:
缩略语全 称译文
ACR A ll Co m m od i t y R ate综合运费率
A S R S Aut o m a t ed St o ra g e and R etrie v al Sy s
te m
自动仓储系统
DFRL Des i g n f o rR everse Log i sti cs逆向物流设计B OM B i ll of M aterials物料用量清单DPD D i rec t P l ant D ist ri buti on工厂直接配送BP R Bus i n ess P rocess Reeng i neeri ng业务流程再造
S&D R eport Short age a nd D a m a g e R e port差异损坏报告CGO C ARGO货物
C&D Co ll ec t ed and D eli v ered货款两清
D/TR D ocu m entsA ga i nst T rust Rece i pt凭信托收据交单
表1
缩略语简练明了,但是,要清楚地掌握它们的全称则需要多积累。
此外,数字或字母替代性缩略语比较特殊,比如:C2B(C onsum er to Busi n ess)消费者对企业的电子商务,5PL( Fifth Party Log isti c s)第五方物流,翻译时要特别注意,不能望文生义。
有些缩略语含义并非单一,如NAA既指(美国)全国汽车协会N ational Auto m obile A ssoc iation!,同时也指(美国)全国航空协会NationalA eronautic As sociati o n!,翻译时要注意上下文语境。
2 专业术语的翻译
专业术语是某一学科或特定领域使用的专门用语,具有学科标志性、使用专门性和意义精准性的特点。
物流英语经过长期的发展,已经形成其行业特有的术语,成为国际物流业正常运行的基本条件。
如表2:
专业术语译 文fl o w rack流动式货架
factori ng保理
sal vage and scrap d is posal残值及废料处理
第24卷1期2011年2月
中国科技翻译
CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL
V ol 24 No 1
Feb 2011
*收稿日期:2010 07 13/17
reverse d istri bu ti on反向分销
bu ff er stock缓冲库存
pre m i um transport高额运费
econo m ic lot s i ze经济批量
s t agi ng area待出货区
p ic k t o ord er syste m自动拣货系统
open ord ers待出订单
physicalm anage m ent实物管理
i nventory t u rns库存周转
asset co mm it m ent资产需求
less t han truck零担货运
表2
物流英语专业术语的翻译要注意普通词汇和专业词汇的区分,否则很容易出现理解的失误和翻译的偏差,甚至不伦不类。
例如:
(1)Coun ter trade,in essence,is when a seller agrees to take o r purchase products fro m the buyer as part o f a sales agree m ent
对销贸易实际上是一个卖方同意从买方购买产品,以此作为销售协议的一部分。
句中counter trade属专业术语,意思是对销贸易!,不能按普通英语词汇理解成抵制贸易!、抵消贸易!或柜台贸易!。
(2)Da m age is m ost li k ely to occur at trans sh i p m ent po i n ts and frag ile traffic therefore tends to be a ll o cated to those m odes offering the m ost uninterrupted t h rough carriage
转运时最可能发生货损,因而(人们)倾向于对易碎货物的运输采用最不会被打断的直达运输方式。
through carriage在这里作专业术语使用,意思是直达运输方式!,而不是全程携带!等诸如此类的含义。
(3)U nder the usance draft,t h e bearer shall present it to the payer for acce p tance be f o re t h e da te ofm aturity
如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
日常用语的acceptance,是接受!的意思。
在物流英语中,则是承兑!的意思。
对专业术语的理解不能有丝毫的偏差,否则会带来不必要的损失,遇到把握不准的术语一定要查阅专业文献,咨询专业机构,切不可想当然地理解和翻译。
3 新词的翻译
国际货物的流通和转运日益频繁,物流的运输、仓储、装卸、传递和包装技术在不断改进,很多新词不断产生。
熟悉和准确理解新词,已逐渐成为物流企业正常运行和提高竞争力的重要条件。
如表3:
新 词译 文
virtual l ogistics虚拟物流
vis ualm aterial s可视材料
co m puter ass i sted orderi ng计算机辅助定货系统
environm en t al logisti cs绿色物流
el ectron i c data i nterchange电子数据交换
outsou rci ng业务外包
bar cod i ng and s cann i ng条形码扫描技术
decision s upport syste m决策支持系统
表3
物流英语的新鲜词汇层出不穷,业内人士应该以全新和开放的眼光捕捉最新的表达方式,跟上国际物流业发展的步伐,提高物流企业的核心竞争力。
在翻译新鲜词汇时,要注意旧词新用,如上表中的env ironm ental log istics 属于旧词新用,是随着当今全球的热门话题环境保护!应运而生的,翻译时需要标准、精确、到位。
4 跨学科表达的翻译
国际物流业不仅涉及物流自身,越来越多地涉及到商业、政治、法律、文化和语言、运输、保险、货币、关税等领域,这就决定了物流英语词汇表达的广泛性。
(1)The Seller shall not be hel d res p onsible for failure or delay i n de li v ery of the entire lot or a po rtion of the goods under this Sa l e s Contract in consequence of any F orce M ajeure inc i d ents w hich m i g ht occur Fo rce M ajeure as referred to i n this contractm eans unforeseeable,unavo i d ab l e and in sur m oun table objective conditi o ns
由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。
本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
The licensee and the third party assum e joint and sever li a bility
18中国科技翻译 24卷
被许可方和第三方应承担连带责任。
(2)Th is Contract is executed in t w o coun ter parts each in Ch i n ese and Eng lish,each of w hich shall be dee m ed equally authentic Th is Con tract is in cop i e s effecti v e si n ce be i n g signed/sea led by both parties
The Se ller:The Buyer:
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式 份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
卖方签字:买方签字:
(3)A Cont a i n er Load P lan is of five cop ies, each o fwh ich i s to be g i v en respective ly to the ter m inal,the carrier,the s h i p p i n g agent,t h e shi p per and the part y t h at st u ffs the container
集装箱装箱单一式五份,分别交给集装箱码头、承运人、船务代理、托运人和装箱人。
(4)A supp ly chain is defi n ed as a net w ork co m posed o f factories,supp liers,retailers and so on t h at supp l y each o t h er w ith ra w m aterials,co m p onents,products and service
供应链的定义是一个互相提供原材料、配件、产成品和服务的由工厂、供应商、零售商等组成的网络。
翻译跨学科的物流英语表达需要跨学科的思维、宽阔的知识面和综合的翻译方法。
(1)中的shal,l held responsible for,i n consequence o,f Force M a jeure,as referred to和jo i n t and sever li a b ility是典型的法律用语,翻译应严谨;
(2)是典型的合同文本,翻译需要符合严格的格式;(3)和(4)分别涉及到集装箱装箱单和商业运营,翻译时应该力求准确到位。
5 句式的翻译
物流英语的句子重在表达完整和清楚的信息,种类比较有限,主要体现在长句和套句的使用上。
(1)The advocates of an abso l u te m argina l cost appr oach argue that the ou t p ut bet w een Q c and Q r is such that the m arg i n a l cost of produc i n g t h ese additional un its o f outpu t is greater than w ha t buyers are w illi n g to pay for the ex tra un its supplied,because the m ar g ina l cost is above the de m and curve over th i s range of output
边际成本法的支持者认为,产量在Qc和Q r之间时,增加产出的边际成本比买者愿意为所增单位支付的价格要高,因为在这段产出范围里,边际成本曲线高于需求曲线。
The VW concept is defined as one w orldw i d e syste m tha t carries out dyna m ic and continuous m aterial l o g istics functi o ns utilizing hybri d algo rithm s that perf o r m at the efficiency and accuracy leve ls achieved on l y by world2class si n g le2location d istr i b ution cen ters
虚拟仓库被定义为通过使用世界一流的单一分销中心,运用高效、准确、混合算法执行动态和持续物流智能的世界性体系。
(2)In response to your inquir y
兹答复您的询价。
W e shall i n for m you of the date of sa iling
我们将通知你方开航日期。
W ith regard to L/C No 705,w e have a lready i n structed the opening bank to extend t h e dates o f sh i p m ent and va lidity to M ay15and M ay30re spectively
关于第705号信用证,我方已指示开证行将装船期及有效期分别延到5月15日和5月30日。
(1)中的两个长句修饰性限定成分多,结构复杂,层层相套,翻译时应注意把英语的形合树状结构转换成汉语的意合竹形结构, (2)中的三个例子是物流信函中较多见的套语,格式较固定,翻译时相对容易。
此外,主动语态与被动语态交替使用而内涵不同也是物流英语的突出特点。
例如:You have not settled the b ill直接表示对方未付款,语气铿锵有力;W e found that the bill has no t been settled间接表示对方账款未清,语气委婉。
6 图表的翻译
物流英语中使用许多图表和公式,配上适当的文字说明,优点是能够直观、清楚地表达繁琐的信息,省时省力。
Figure1 A S i m ple Supp l y Chai n 图1 (商品供应链简图)
vendor p l ant d i str i buto r center cons um er
要翻译好物流英语的示意图,首先应准确理解图表的使用语境,知道图表的具体描述对象,例如:F i g ure1A S i m ple Supp l y Cha i n(商
(下转第52页)
19
1期 孔德亮:物流英语的特点及翻译
为!显化逻辑语法关系(译2)。
增词法可以有效实现显化,但一定要遵守增词不增意!的原则。
我们增加的是原文字里行间的隐含之意,不能脱离原文增加多余信息。
4 3 调整结构
医疗器械使用说明书中有很多长句,信息含量大,体现了说明书的严谨性和精确性特点;但修饰成分多,结构复杂,也成为翻译的难点。
如果一味照搬原文句序,势必产生翻译腔,给医务工作者的正确解读造成困难。
翻译这些长句的关键是基于英文重形合,中文重意合的特点,抓住句子的主线,理顺脉络,分清语法层次,分析各层次之间的逻辑关系。
翻译时可以打破原文的表层结构,把一层一层的内容按照汉语的表达习惯和逻辑关系重组译文,将原文深层结构中的信息主次分明、条理清晰地展现在读者面前。
例7The BT 12 3kit w ith inc l u ded B W S sheat h/w rist strap reduces patient and transducer cross conta m i n ati o n by eli m i n ating a ll contact of reusab le cable or transducer parts w ith the pa tient∀s ar m
译文:附上B W S腕部粘连带的BT 12 3套装,能避免病患者的臂部接触到电缆或传感器部分,从而减少患者和传感器相互污染。
根据汉语表达习惯,原因/条件在先,结果在后,译文调整了原句词序,增加了连接词能!、从而!,使其语义更为连贯流畅。
例8CAREF ULLY RE AD ALL I N STRUC T I O NS PRI OR TO USE OBSERVE ALL WARN I NGS AND PREC AUT I O NS NOTED T H ROUGH OUT TH ESE I N STRUCTI ONS FA I LURE TO DO SO MAY RES ULT I N COMPLI C AT I O NS
译文:在使用前,请仔细阅读所有使用说明,并遵从说明中的所有警示和注意事项,否则有可能导致并发症。
原文全部大写,是为了强调此使用注意事项,并采用简短句式,铿锵有力。
汉语无大小写之分,将三个短句合为一句,同时加入并!、否则!,使原文强烈的语气在译文中得以显化,也起到了提请注意之效。
5 结 论
显化是为了语言的明晰,明晰能增加译文的效果,真正有用的!医疗器械使用说明书应能保证专业人员的医疗效果及用械安全,保护患者和企业利益。
在具体语境中通过具体化、增词法和结构调整,显化原文的逻辑语法关系和逻辑语义关系,译出原文隐含的言外之意,弦外之音!,这样翻译出来的使用说明书才真正说得明白。
6 参考文献
1 V i n ay,Jean Pau l&Jean Darb el net Co m parative Stylisti cs of
Fren ch and Eng li sh:A m et hodol ogy for trans l atin Am sterda m/ Ph iladelph ia:John B en j a m i ns Pub li sh i ng Co m pany,1995, 342
2 Shu ttle w orth,M ark&C o w i e M oira D i ctionary of T rans l ati on
S t ud ies M an c h ester:St Jero m e Pub lis h i ng,1997,55
3 M.Baker.Rou tledge En cycloped ia of Translation Stud i es.
Shangh a:i Shangh aiForeign Lauguage Educati on Press,1998/ 2004,81
4 黄立波,王克非 翻译普遍性研究反思 中国翻译,
2006,(5):36 40
5 S egu i not,Candace Prag m atics and t he exp li citati on hypothe
sis TTR:Traducti on,Ter m i n ol og i e,Redacti on,1988,1
(2):105#115
6 柯飞 翻译中的隐和显 外语教学与研究,2005,(4):
303 307
7 Qu irk,Randol ph et al A Co m prehens i ve gra mm ar of the Eng
lis h Language London and N e w York:Long m an G roup L i m it ed,1985
(上接第19页)
品供应链简图)显示了商品流通的一般过程;其次,要理清图表内部各因素之间的关系,例如:vendor(原材料出售方)、p lant(工厂)、distri b utor center(分销中心)和consum er(消费者)的关系;再者,需要准确理解物流图表所列词汇的含义,例如:A verage stock(平均库存)、Safety stock(安全库存)、O rder p l a ced (订货时间)等等。
7 结 语
提高国际物流英语的翻译水平有利于国内物流业进一步开拓国际物流市场,也有利于促进同世界各国的经济文化交流。
8 参考文献
1 黄映秋 国际物流英语的特点及翻译 中国科技翻译,
2008(3),30 61
2 景平 物流英语 上海:上海财经大学出版社,2004
3 李婉冰 物流商务英语实用手册 上海:中国纺织大学,
2007
4 李彦萍 实用物流英语 北京:对外经济贸易大学出版
社,2007
52中国科技翻译 24卷。