中口2010上海世博会相关英语词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海世博会相关词汇:
2010上海世博会World Expo 2010 Shanghai (China)
世博主题theme “Better City, Better Life”
世博会会徽 Expo emblem
世博会吉祥物 Expo Mascot (Haibao)
世博会纪念品/纪念币 Expo Souvenir/commemorative coins
主题馆 the theme pavilions
国际馆 International Pavilion
企业馆 Enterprise Pavilion
礼仪小姐 Miss Etiquette
世博会村 the Expo Village
世博中心 the Expo Center
世博餐饮中心 Expo Dining Center
专题讨论会 symposium
世博急救中心 Expo First-aid Center
国际会议中心 International Convention Center
影城 Film Art Center
商厦 Commercial Building
路标 the road sign
过江隧道 tunnels under the river
轮渡 ferry
专线大巴 the shuttle bus
园内巴士 the on-site bus
夜游 night tour
不夜城 sleepless city
(浦东)滨江大道 Riverside Promenade
外滩观隧道 Sightseeing Tunnel at the Bund
上海世博会园区参观须知正式对外公布(中英对照)
Welcome to the World Expo 2010 Shanghai China (hereinafter referred to as “Expo 2010”). In order to protect the legitimate interests and rights of visitors and ensure a safe and orderly visit, the organizer of Expo 2010 (namely, the Bureau of Shanghai World Expo Coordination, hereinafter referred to as “the Organizer”) has formulated these Terms and Conditions.
欢迎参观中国2010年上海世界博览会(下称“上海世博会”)。
为了保护参观者的合法权益,维护安全、有序的参观环境,上海世博会组织者
(即上海世博会事务协调局,下称“组织者”)制定本须知。
Article 1 Scope of Application
第一条适用对象
These Terms and Conditions are applicable to all visitors to Expo 2010, including those who enter the Expo Site with valid tickets and children at or below 1.2m at the time of entry, who are eligible for free admission.
所有上海世博会参观者,包括持上海世博会门票进入园区的参观者,以及入园时身高1.2米以下(含1.2米)的免票儿童,均应遵守本须知。
Article 2 Operation Time
第二条园区运行时间
The operation time of the Expo Site shall be 9:00 ~ 24:00. The opening hours of the pavilions shall be 9:30 ~ 22:30.
园区的通常运行时间为9:00至24:00,园内展馆的通常开放时间为9:30至22:30。
Visitors shall enter the Expo Site before 21:00 and leave before 24:00 on the day of admission. Those with evening admission tickets may enter the Expo Site between 17:00 and 21:00.
参观者应在21:00前入园,并于入园当日24:00前离开园区。
夜票参观者的入园时间为17:00至21:00。
Article 3 Orderly Entry
第三条有序入园
Visitors shall go through ticket pre-check, security check and ticket verification in an orderly fashion before entering the Expo Site. Those who refuse to cooperate may be denied entry by the Organizer.
参观者应依次排队,经预检、安全检查和门票查验后进入园区。
参观者不接受检查的,组织者可拒绝其入园。
For the purpose of public health and disease prevention and control, the Organizer may conduct necessary health examination on visitors entering the Expo Site.
为公共卫生和疾病防控需要,组织者可对进入园区的参观者采取必要的健康检测措施。
Visitors with special admission tickets are required to present a valid ID at the time of ticket verification (see Annex hereto for types of valid IDs).
门票查验时,持优惠票的参观者须同时出示相关有效证件,具体证件类
型见本须知附件。
Children eligible for free admission and other visitors with mobility difficulties may only enter the Expo Site when accompanied by adults. Those under the influence of alcohol and the persons suffering from mental disorders are not allowed to enter.
免票儿童及行动不便的参观者应由成年人陪同入园参观。
醉酒人员及精神异常人员谢绝入园。
Article 4 Prohibited Articles
第四条禁带物品
In addition to explosive, flammable, radioactive and other hazardous items as well as articles prohibited by applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, visitors are not allowed to carry into the Expo Site any of the following articles:
除中国法律法规禁止的爆炸性、易燃性、放射性等危险物质、管制器具等物品外,参观者不得携带下列物品进入园区:
(i) beverages in hard or soft packages, alcoholic drinks or any other liquids; with the exception of liquid milk products for babies and liquid medicines needed by patients, both of which can be carried in an appropriate quantity;(一)软硬包装饮料、酒精饮品等液态物品,但婴儿所需的液态奶制品、疾病患者所需的液态药品可随身适量携带;
(ii) lighters, matches or other devices for ignition;
(二)打火机、火柴等点火器具;
(iii)banners, posters, billboards, leaflets or any other promotional items;(三)横幅、标语、广告牌、传单等宣传物品;
(iv) motorcycles, light motor vehicles, bicycles, electric bicycles, motorized wheelchairs, scooters, skateboards, roller-blades, or similar tools for travel, with the exception of baby carriages, and manual or electric wheelchairs;(四)代步工具,包括摩托车、助动车、自行车、电动自行车、机动轮椅车、踏板车、滑板、带轮鞋等,但婴儿车、手推轮椅、电动轮椅除外;
(v) animals, with the exception of guide dogs and other service animals;(五)动物,但导盲犬等服务类动物除外;
(vi) delta wings, paragliders, hot air balloons, model airplanes, kites, or any other flying objects;
(六)三角翼、滑翔伞、热气球、航空模型、风筝等可升空物品;(vii) radio-controlled toys, walkie-talkies, or any other radio transmission equipments; or any other items that may upset other visitors, or cause bodily injury or property damage to other visitors, or disturb the public order or security within the Expo Site.
(七)无线电遥控玩具、对讲机等无线电发射设备;其他可能妨碍他人参观、造成他人人身伤害或财产损失、扰乱园区秩序和危害园区安全的物品。
Article 5 Exhibitions and Performances
第五条观展和观演
Visitors may visit pavilions and watch performances in the Expo Site at no additional charge, unless otherwise specified by the Organizer or the Participants.
除组织者或参展者另有规定外,参观者可进入园区内各展馆参观、观看园区内的文化演艺活动,无需另行支付费用。
The Organizer and the Participants reserve the right to adjust the schedules, venues and contents of exhibitions or performances, provided that prior notice is given.
组织者和参展者可对展示和文化演艺活动的时间、场地、内容进行调整,但应及时发布相关信息。
Article 6 Reservation
第六条参观预约
Visitors may make reservations in accordance with applicable rules for those pavilions and events that provide reservation services, and shall enter pavilions or event venues with their valid reservation vouchers through designated passages within the specified time period.
对于提供预约服务的展馆和文化演艺活动,参观者可按相关预约规则进行预约,并应在预约时段凭预约证明从指定通道进入展馆和活动场所。
Article 7 Codes of Conduct
第七条文明参观
Visitors are required to observe public order within the Expo Site, and shall queue up to enter the pavilions or event venues. Visitors shall also comply with relevant rules of the Expo Site, pavilions and event venues and the instructions of the staff.
参观者须遵守公共秩序,依次排队参观展馆、观看文化演艺活动,并遵守园区、展馆和活动场所的有关规定,听从工作人员的引导。
In the Expo Site, visitors are prohibited from:
参观者不得在园内从事下列行为:
(i) damaging any buildings, facilities or exhibits;
(一)损毁建筑、设施和展品;
(ii) climbing over any buildings or fences;
(二)攀爬建筑,翻越围(护)栏;
(iii) vending or performing without permission;
(三)未经许可进行商业销售和表演;
(iv) conducting any exhibitions or promotional or fundraising activities without permission;
(四)未经许可进行各类宣传、展示和筹资;
(v) smoking where it is not allowed;
(五)在指定吸烟区外的其他场所吸烟;
(vi) behaving in a way that is explicitly prohibited by public signs; or
(六)违反禁止性标识要求的行为;
(vii) conducting any other activities that may upset or cause bodily injury or financial loss to other visitors, or disturb the public order and security within the Expo Site.
(七)其他可能妨碍他人参观、造成他人人身伤害或财产损失、扰乱园区秩序和危害园区安全的行为。
Article 8 Video or Audio Recording and Photography
第八条摄像、摄影、录音规则
Visitors are required to comply with the rules for video or audio recording and photography in the pavilions and event venues. They shall not behave in any way that may interrupt the exhibitions and performances, or disturb other visitors.
参观者应遵守各展馆和文化演艺活动有关摄像、摄影、录音的规定,避免因摄像、摄影、录音而妨碍展览和文化演艺活动的正常进行,或影响他人的正常参观。
The Organizer and the Participants are entitled to videotaping, photographing
and audio recording in the Expo Site and using the videos, photos and recordings thereof, including the images of visitors.
组织者和参展者可在园区内摄像、摄影、录音,使用摄像、摄影、录音的照片、图像、视频或音频记录等,并可使用参观者肖像。
Article 9 Special Management Measures
第九条特别管理措施
In the case of adverse weather, high visitor density, technical problems and any other particular conditions, the Organizer and the Participants may adopt temporary measures to restrict the entry of visitors into the Expo Site, pavilions or event venues, or to evacuate visitors from the Expo Site, pavilions or event venues. Under such circumstances, relevant information shall be published by the Organizer in time.
在恶劣天气、人流密集、技术故障等特殊情况下,组织者和参展者可临时限制参观者进入园区、展馆、活动场所,或对园区、展馆、活动场所内的参观者进行疏散,并及时发布相关信息。
Visitors are required to behave in accordance with the relevant information published by the Organizer and follow instructions of the staff.
参观者须根据组织者和参展者发布的相关信息和工作人员的现场引导,配合采取应对措施。
Article 10 Visitor Services
第十条参观服务
Visitor Service Centers are available in the Expo Site, providing visitors with a range of services, including inquiries, rental, lost and found, first aid, mother-baby service, and assistance for lost persons. The centers also accept and process visitors’ complaints (service and complaint hotline: +86-21-962010).
园区内设立参观者服务点,为参观者提供信息问询、物品租赁、失物招领、医疗急救、母婴服务、走失人员协助等服务,并受理参观者投诉(服务及投诉电话:+86-21-962010)。
The Expo Site is equipped with wheelchair-accessible facilities. Video Sign language and free rental of wheelchairs are available for the disabled.
园区内为残疾人士提供无障碍设施,并提供视频手语和手推轮椅免费借用等服务。
Article 11 Applicable Laws and Languages
第十一条法律适用和语言
These Terms and Conditions are governed by the laws of the People’s Republic of China, and are available in five languages, namely, Chinese, English, French, Japanese and Korean. In case of any discrepancies among the different versions, the Chinese version shall prevail.
本须知适用中华人民共和国法律,以中文、英文、法文、日文、韩文五种语言制定。
不同语言文本间如有冲突,以中文文本为准。
The Organizer reserves the right to interpret and amend these Terms and Conditions.
组织者可对本须知进行解释和修订。
Article 12 Effective Period
第十二条有效期
These Terms and Conditions shall be effective between May 1, 2010 and October 31, 2010.
本须知有效期自2010年5月1日起至2010年10月31日止。
These Terms and Conditions shall be applicable during the soft operation of Expo 2010.
上海世博会试运行期间参照适用本须知。