医学英语的 词汇特点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

附录:

医学英语词汇的特点

一、医学英语词汇的发展

医学词汇的特点与其发展史密切相关。希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。oncology (肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct[' uvid kt](输卵管),ov/o/plasm [' uv plæzm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[⊆hem rid](出血),hemat/o/logy[⊆hem 't l d i](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis [⊆væd i'naitis],vagin[L],colp/itis[k l'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。

二、医学英语同义词

由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:uter/algia[⊆ju:t 'ræld iℑ],uter[L],algia[GK];hyster/algia [⊆hist 'rældie],hyster[GK];metr/algia[mi:'træld ie],metre[GK];uter/odynia [⊆ju:t r u'dini ],odynia[GK];hyster/odynia[⊆hist r u'dini ],metr/odyia[mi:tr u'dini ]。

现代医学仍然大量采用这两种语言的词根的组合形式,构成许多新词,例如:

EU/GEN/ICS:the science that produces good(esp. human),EU=good GEN=produce ICS= science offspring(优生学),词根gen源于希腊语。

UTER/O/SCOPE:UTER(词根),O(组合元音),SCOPE(后缀),意为instrument for visual examination;an instrument for visual examination of uterus(子宫镜),词根uter则源于位丁语。

医学英语同义词的产生还有语体因素。首先医生之间使用的术语与医患之间采用的一般用语有时不尽相同,例如:

汉语英语一般用语英语术语

口角炎bad corners perleche

淋病clap gonorrhea

142

眩晕swimming of the head vertigo

腹泻the runs diarrhea

结膜炎pink-eye conjunctivitis

剖腹产abdominal delivery laparotrachelotomy

国外某医学杂志上的一则药品广告对术语和一般用语的区别使用可谓绝妙之极:

Do the runny nose

A good turn!

Atrovent Nasal

Fast, long Lasting Relief

From the Watery Rhinorrhea!

其中runny nose和watery rhinorrhea含义相同,都指“流鼻涕”,但runny nose为一般用语,通俗易懂,便于普通人理解;而watery rhinorrhea为术语,专业色彩浓郁,给人的感觉该药正规、可靠,如此药品销量自然上升。

其次,语体因素也包括英美某些用词的差异,即所谓的地方变体。例如:

汉语英语美语

手术室operating theatre operating room

全血常规FBC(full blood count) CBC(complete blood count)

烈酒spirits alcohol

住院医生registrar resident

除构词法和语体两个原因外,同义词的选用还取决于词与词的搭配。例如“恶性”在英语中有“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”来表达,但通常它们分别与“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”连用;再如汉语中的“全血”,“全食”,“合适供者”,“全子宫切除”,虽然都带有“全”字,但英语与写作时则最好依次写成:“whole blood”,“full diet”,“universal donor”,“total hysteretomy”。

对待医学英语中同义词的现象,应从两个角度来看。一方面,大量同义词的出现,业已造成医学词汇的臃肿,势必给作者和读者造成不少困难。另一方面,同义词既能体现细微差别,准确表达含义,而且如使用得当又能达到增加文章连贯性的目的。例如:Massive haemorrhage is one of the problems commonly found in the surgical treatment of nasopharyngeal angiofibroma. During the operation on this case, the bleeding was so severe that 3700ml of blood was transfused. The author holds that…to minimize the intraoperative blood loss.

在医学专业词汇中,冠名名词(eponym,即以真实的或虚构的人名构成的术语)在试验方法、技术操作、手术、综合征、疾病、异常情况等方面广泛使用,可以说是医学英语词汇的又一大特点。对于冠名词,赞同者有之,反对者亦有之。反对者的理由是冠名名词不能唤起某种概念,如Abrami’s disease(阿布勒米氏病)的明确性就远不如hemolytic anemia(溶性贫血)。而且同一个简单的结构或综合征等,往往用许多人名来命名。比如G rave’s disease(突眼性甲状腺肿)也可称作Basedow’s,Begbie’s,Parry’s和Stokes’ disease,甚至在意大利还可称为Flajani’s disease。但在某一冠名词在给试验方法、培养基、疾病等命名时,其优越性就更为明显。例如:

143

相关文档
最新文档