广告的英文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
● 一、商标的英文翻译 ● 二、广告词的英文翻译 ● 三、广告正文的英文翻译
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.
● 3. 转译法:
● ①统一(食品,译为Uni-President) ● ②洁婷(卫生用品,译为Ladycare) ● ③广正和(纯净水,译为Aquarius)
二、广告词的英文翻译
● 1. 直译法:
● ① 李宁服饰(一切皆有可能——Anything is possible) ● ② 蒙牛乳品(只为优质生活——For a better life) ● ③ 中国移动(沟通从心开始——Reaching out from the heart)
● 2.
● 天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 ● 海鲜晚饭 华丽厅房 寿筵喜酌 ● 丰俭随意 代客泊车 七天营业
Fully licensed cocktail lounge Daily yum cha and dinner Fanmous Chinese B.B.Q. Live seafood Cozy private rooms Catering fpr all functions Valet parkking Open 7 days
● ③ 杜撰词:
● 芳芳(化妆品,音译为Fang Fang, 而fang在英语中正好是”毒牙“的意思。) ● 西子(香皂,音译为shits, 这样名字的香皂广大群众肯定是唯恐避之不及的。)
一、商标的英文翻译
● 2. 音译结合法:
● ① 乐凯(胶卷,译为Lucky) ● ② 九阳(豆浆机,译为Joyoung) ● ③ 瑞星(杀毒软件,译为Rising)
广告的英文翻译
目录
一、商标的英文翻译
● 1.音译法: ● ① 直接套用商标的汉语拼音:
● 例如:奇声(Qisheng)、长虹(Changhong)、春兰(Chunlan)
● ② 运用英语发音规则摹写商标发音:
● 例如:维达(Vinda)、吉利(Cherry)、格兰仕(Galanz)
三、广告正文的英文翻译
● 1. “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美 点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令 您有宾至如归的感受。
● Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open -air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-condi伴辉煌——Good and vigorous spirit) ● ② 白沙集团(鹤舞白沙,我心飞扬——Fly higher) ● ③ 龙的牌真空吸尘器(我有我品质——What we do, we do well)
● 3. 仿译法:
● ① 有目共睹,上海电视——STV—Seeing is beliving. ● ② 城乡路万千,路路有航天——East, west, Hangtian is best! ● ③ 简约不简单(利朗男装)——Less is more.
● 3. 转译法:
● ①统一(食品,译为Uni-President) ● ②洁婷(卫生用品,译为Ladycare) ● ③广正和(纯净水,译为Aquarius)
二、广告词的英文翻译
● 1. 直译法:
● ① 李宁服饰(一切皆有可能——Anything is possible) ● ② 蒙牛乳品(只为优质生活——For a better life) ● ③ 中国移动(沟通从心开始——Reaching out from the heart)
● 2.
● 天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 ● 海鲜晚饭 华丽厅房 寿筵喜酌 ● 丰俭随意 代客泊车 七天营业
Fully licensed cocktail lounge Daily yum cha and dinner Fanmous Chinese B.B.Q. Live seafood Cozy private rooms Catering fpr all functions Valet parkking Open 7 days
● ③ 杜撰词:
● 芳芳(化妆品,音译为Fang Fang, 而fang在英语中正好是”毒牙“的意思。) ● 西子(香皂,音译为shits, 这样名字的香皂广大群众肯定是唯恐避之不及的。)
一、商标的英文翻译
● 2. 音译结合法:
● ① 乐凯(胶卷,译为Lucky) ● ② 九阳(豆浆机,译为Joyoung) ● ③ 瑞星(杀毒软件,译为Rising)