lecture 6洋务派翻译理论

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

马建忠“善译”
❖ 马建忠(1845-1900),字眉叔,江苏丹徒 人。光绪二年被派往法国留学。精通英、法、 拉丁语,亦谙希腊文,获得巴黎大学博士学 位后回国在李鸿章幕下办理洋务,后反对洋 务派的垄断政策,与之分道扬镳。
《马氏文通》
❖ 1898年问世,为我国第一部以西方语法理论比较全 面、系统地研究古代汉语的语法著作。
❖ 再次,在“翻译书院”,翻译还是一门产业,以出 版促进译学的发展。
傅兰雅的翻译态度
❖ “译书启发中国民智,实属神圣责任。智识 既无国界,教育更不应有种族观念,彼愿来 学,我即往教。”
❖ “译书外另有大益于国。因译书而为官者皆 通晓西事,能知中西交涉所有益国之处。”
傅兰雅的译学主张一
❖ “然推论此说,实有不然。盖明时利玛窦诸 人及今各译书之人,并未遇有甚大之难,以 至中止。译西书第一要事为名目,若所用名 目必为华字典内字义,不可另有解释,则译 书事永不能成。然中国语言文字与他国略同, 俱为随时逐渐生新,非一旦而忽然俱有。故 前时能生新者,则后日亦可生新者,以至无 穷。”
❖ 论述了翻译科技书的选择方法,以及中西 译者的配合问题
傅兰雅的译学主张四
❖ 论述了中国必将靠翻译西方进步有用之书而 获得新生与进步
❖ “况中国书文流传自古,数千年来未有或替, 不特国人视之甚重,即国家亦赖以治国焉。 有自主之大国弃其书文,而尽用他邦语言文 字者耶?若中国为他邦所属,或能勉强行以 西文;惟此事乃断不能有者,故不必虑及 焉!”
林乐知等。
❖ 二 不同点 1 “虽创始于客卿,继起者则均国人” 2 基本与宗教脱离关系
傅兰雅John Fryer简介
❖ 傅兰雅(1839-1928),出生于英格兰的 一个牧师家庭。
❖ 1861年,22岁大学毕业即任香港圣保罗书 院院长。翌年,京师同文馆成立,赴北京任 教习。1868年,转至江南制造局编译馆人编 译;1885年,创办格致书院。1896年离华赴 美,任加利福尼亚大学东方语言文学教授。
傅兰雅的译学主张二
❖ 最早倡导科技译名统一,并制定了译名的具 体规则。
❖ 一 华文已有之名 设拟一名目为华文已有者,而字典内无处可 察,则有二法: 1 可察中国已有之格致或工艺等书 2 可访问中国客商或制造或工艺等应知此名 目的人。
❖ 二 设立新名
1 以平常字外加偏旁而为新名,仍读其本音 如:镁、钾、矽
❖ “西文本难也,而易学如彼,华文本易也,而难学 如此者,则以西文有一定之规矩,学者可循序渐进, 而知所止境,华文虽经籍亦有规矩隐寓其中,特无 有为之比拟而揭示之。遂使结绳而后,积四千余载 之智慧材力,无不一一消磨于所以载道、所以明理 之文,而道无有载、理不暇明。以与夫达道明理者 之西人相角逐焉,其贤愚优劣,有不待言矣。”
❖ 译者的语言和专业知识普遍较低,翻译时不 但“其词中所欲达之意其未能达者”,而且 “又参以己意而武断其间” 翻译后的文本往
往“于原书之面目尽失本来”,同一本西文 书籍,翻译出的汉语文本有时差异悬殊无比, 以至于“阅者展卷未终,俗恶之气触人欲 呕” 。
❖ (二)马建忠提出“善译”理论,旨在培养 “知己知彼,百战百胜”的翻译人才
傅兰雅论科技翻译
科技翻译的两个阶段
❖ 第一阶段 明末至清雍正初,代表人物徐光启、利玛窦, 标志为1607年翻译的《几何原本》前六卷。 第二阶段 道光末年1848年起继续中断已久的科技翻译 标志为李善兰与英国人伟烈雅力翻译的《几 何原本》后九卷。
ห้องสมุดไป่ตู้
两个阶段的对比
❖ 一 相似性 传教士的参与,如傅兰雅、伟烈亚力、
❖ “至于馆内译书之法,必将所欲译者,西人 先熟览胸中而书理已明,则与华士同译,乃 以西书之义,逐句读成华语,华士以笔述之; 若有难言之处,则与华士斟酌何法可明;若 华士有不明处,则讲明之。译后,华士将初 稿改正润色,令合于中国文法”
傅兰雅的译学主张三
❖ “平常选书法,为西人与华士择其合己所紧 用者,不论其书与他书配否。故有数书,如 植物学、动物学、名人传等尚未译出。另有 他书虽不甚关格致,然于水陆兵勇武备等事 有关,故较他书先为讲求。”
❖ 驳斥了汉语难译科技书的说法,指出中国也 可创造科技新词汇
❖ 从理论上阐明了汉语与世界上其它发达语言 一样有其强大的生命力与自新力。
傅兰雅的译学主张二
❖ “初译格致各书,须留意于名目,互相同意, 则用者初时能稳妥,后亦不必大更改。”
❖ “若翻译时配准各名,则费功小而获益大。”
❖ “用相同之名,则所译之书,益尤大焉。”
马建忠的贡献
❖ (一)马建忠提出“善译”理论,努力矫正洋 务翻译的弊端
❖ 只求通好,不专译书
❖ 在“中学为体,西学为用”思想的指导下, 由部分西人和少数洋务官僚努力而实施的翻 译仅涉及少数实用性自然科学和海军军事领 域。
❖ 回国留学生“惟以所学者为资本,赖以致 富”[2]19,不想将外语翻译传授给同邦。
❖ 列强“之所以悍然不顾敢于为此者,欺我不 知其情伪、不知其虚实也” 。要在“外患方 兴,内讧洊jiàn至” 的对外交涉中“尽知其 情实、尽通其雍弊,因而参观互证,尽得其 刚柔操纵之所以然,则译书一事,非当今之 急务”
❖ (三)马建忠提出“善译”理论,构建了中国 近代重要译学理论的发展基础
❖ “善译”要求翻译的文本既忠实于原文,又 通顺易读,构建了“信”、“达”、“雅” 翻译标准中“信”与“达”的基础,“已与 现代等值翻译理论非常接近”。
(四)马建忠呼吁创设新式翻译书院,勾画 了清末译学馆的基本框架
❖ 首先,“翻译书院”努力教学中外语言文字,培养 “善译”人才,以翻译为外语教学的有效手段。
❖ 其次,在翻译实践上,“翻译书院”将翻译视为一 门专业,译书范围既涉及中外“通好”,又有“一 事一艺”,更有“政令治教之本”和“外洋学馆应 读之书”。
2 用数字解释其物,即以此解释为新名,而 字数以少为妙
如:养气、轻气、火轮船、风雨表
3 用华字写其西名,以官音为主,凡前译书 人已用惯者则袭之
❖ 三 作中西名目字汇
❖ 译书时所设新名,无论是事物、人名、地 名等,都要附录书末,最后编成总汇, “ 制成大部,则以后译书者有所核察,可 免混名之弊”。
傅兰雅的译学主张三
“善译”标准
❖ 夫译之为事难矣,译之将奈何?其平日冥心钩考, 必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜笃好,字 栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故,所有 相当之实义,委曲推究,务审其音声之高下,析其 字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理粗深奥折 之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知 其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所译而 止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得 之益,与观原文无异,是则为善译也已……。
相关文档
最新文档