从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010N o . 1

3本文为2009年全国翻译高层研讨会(苏州论文

[收稿日期]2009212201

[作者简介]曾艳, 苏州大学外国语学院翻译系讲师, 研究方向:翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。

从词典翻译功能谈双语词典的翻译

3

———以《牛津英汉汉英词典》为例

曾艳(苏州大学外国语学院, 江苏苏州

215006

[摘要]本文以《牛津英汉汉英词典》为例, 从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的

原则和方法。笔者指出, 在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词, 方便词典使用者生成流畅的译文, 并为“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据; 而在动态语义等值的例证翻译层面, 一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义, 根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 为其提供更多的翻译选择, 助其拓宽翻译思路, 另一方面还需注意词典的示范作用, 强调译文表达的规范地道, , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识, , 。

[关键词]双语词典翻译; 翻译功能; 词目翻译; 例证翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A

2(2031引言

际的重要工具”

(, 404 , 兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能, 是翻译人员的必要装备。而双语词典编纂本身以翻译为基础, 从狭义上来说, 双语词典编纂就是一种翻译工作, 自然应遵循一定的翻译原则和方法。进行双语词典翻译, 应该兼顾词典使用者理解和应用语言的双重认知需求, 在关注双语词典学习功能的同时, 还应该重视双语词典的翻译功能。

《牛津英汉汉英词典》(O xford English 2Chinese Chinese 2

English D ictionary (下文简称《牛津》是一部由牛津大学出版社编纂的双语词典, 其翻译工作于2006年初开始, 到2007年7月结束; 编辑与定稿工作由不同的团队同时进行, 于

2007年7月开始, 2009年8月结束, 词典拟定于2010年出

版发行, 历时5年左右的时间。这本词典的所有编纂工作都借助先进的词典编纂软件完成, 任务的发送与接收、译文的审定和修改、自由译者或编辑与出版社的联系等都主要通过互联网进行, 工作效率极高。笔者参加了翻译和编辑两部分工作, 深切体会到词典翻译殊非易事, 并对词典翻译的性质、原则和方法有了较深切的体会。

双语词典的翻译主要包括词目翻译和例证翻译, 它们构成了双语词典的灵魂。但是如何翻译词目词? 如何挑选和翻译例证? 回答这些问题不仅需要考虑双语词典作为理解型词典的学习功能, 还应该重视双语词典的翻译功能, 尽可能满足词典使用者在从事翻译活动时对语言运用的需要。本文结合笔者参加《牛津》的翻译工作经验, 从实现双语词典翻译功能的角度对词目翻译和例证翻译进行探讨。

词目翻译和双语词典翻译功能的实现

词目翻译是双语词典翻译的核心和基本任务。著名词典学家兹古斯塔(1983:404 认为:“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词

汇单位之间找出意义相等的对应词。”词目翻译“反映源语词的概括特征和本质特点, 揭示它的语义内涵和所指内容”(黄建华, 陈楚

祥, 2001:120 , 是一种“语言”

(Langue 层面上的静态翻译, 具有概括性、抽象性、稳定性和共时性的特征。

词目翻译对等词一般分为两类:插入式对等词(insert 2

ible equivalent 与解释性对等词(exp lanat ory equivalent 。插

入式对等词, 顾名思义可以直接替代原语词目, 插入到目的语的对应语言单位中使用, 所以又称翻译对等词(translati on 2

al equivalent 。与插入式对等词相比, 解释性对等词信息含

量丰富, 能够帮助词典使用者透彻、全面、准确地理解、把握源语语词的意义, 但不能直接插入目的语语境生成流畅的译文。考虑到双语词典作为翻译词典的本质特性, 为了实现双语词典的翻译功能, 在静态语义等值的词目翻译层面一般采用插入式对等词, 《牛津》严格遵照这一翻译原则。

需要注意的是, 提供对应词这一工作看似简单, 实则是双语词典翻译中最为棘手的问题之一。在两种异域异质的语言中寻找语义等值、语体等值和语用等值的词目对等词绝非易事。Svens én (1993:143 将词典学中的语词间等值分为完全对等、部

分对等和无对等。因此, 根据与源语词目的静态语义等值的对等程度, 插入性对等词也呈现出多种形式:

(1 语义完全对等的条件下, 提供绝对对应词。这类词

目主要包括科技术语、人名地名等, 如:

07・

cad m iu m 镉M anila 马尼拉

(2 语义部分对等时, 提供多个部分对等的对应词。指

称意义、附加意义和使用范围完全对等的绝对对应词是极少的, 这已成为语言学界和翻译界的共识。那么当源语词目意义不能用一个对应词涵盖时, 要全面翻译出词目的概念意义, 解决办法通常是提供多个部分对等的对应词, 同时可以在对等词前使用语用标签(label 对词目的语体、语域、褒贬色彩等进行限定, 或添加相应的语义区别标示(indicat or , 这样可以帮助词典使用者在进行翻译活动时更好地理解源语词目的意义, 对翻译对等词的选择产生基本的认识。以aunt 一词为例, 《牛津》在其提供的各个部分对等的对应词前均添加了相应的语义区别标示:

aunt:sister of father or mother or wife of uncle:als o used infor mally of a cl ose fa m ily friend who is not related

〈father ’s sister 〉姑姑〈mother ’s sister 〉姨母

〈wife of father ’s 〈wife of father br 〈wife of mother ’s 〉舅母〈cl ose fa m ily friend 〉阿姨

(3 针对无对等的情况, 比如文化局限词、新生词汇的

相关文档
最新文档