大麦歌

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文原版:

Like Barley Bending In low fields by the sea Singing in hard wind Ceaselessly

Like Barley Bending And rising again

So would I,unbroken Rise from pain

So would I softly

Day long,night long Change my sorrow Into a song 四字版:

海边低田,大麦轻俯。低低吟唱,劲风飞舞。大麦轻俯,复又起身。我且如此,痛中身存。我且如此,轻抚忧伤。日日夜夜,化为浅唱

郭沫若译象大麦那样在海滨的低地,

在强劲的风中不断地低吟,摇曳。

象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。

两字版:粟熟,海田。风起,辄唱。粟熟,打谷。身伤,心喜。恨浅,情深。歌咏,至今。

朱令令译作

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵(临)风曲

李敖译文大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

编辑本段译者——李敖古诗体的译者是李敖,翻译的时间是1960年,处于李敖入伍当兵之时。全文出自李敖《一个预备军官的日记(上册)》(收入《李敖大全集》卷32·《李敖私房书》四),友谊出版公司,2010年7月)1960年4月8日记事之六。[1]编辑本段英文原文——作者美沙拉·迪斯德尔

相关文档
最新文档