语篇翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
译时要尽量注意全方位把握原文的形、意、 神,更加关注译文的整体效应,所谓大处 着眼,小处着手;小单位、低层次服从于 大单位、高层次,词(组)从句,句从段, 段从篇。 在译入语篇章构建过程中,要时刻关注原 语篇章中所有的衔接和连贯。此外,译者 心中必须明了作者的意向,并在传达时注 意恰倒好处地使用翻译方法。
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。 该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列 宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英 语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随“意”自然流动、 重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点, 均可在其中找到。
篇章翻译
翻译篇章首先要对整个篇章进行两种分析:一是 意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。 意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者 有什么样的思想观点,进行人物的形象分析、个 性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时, 还要进行各种关系意义分析,如人物行为与情景, 人物与角色等。 形式分析除了篇章类型、结构分析外,还应包括 段际衔接手段分析和段落修辞分析。
(一) 英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、 交际功能相对独立的语篇单位。 英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的 “主题句--阐述句--总结句”结构,另一类则有点 象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构, 但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段, 以便从形式上显现各种组合关系。 前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下 来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑 上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得 尤为突出。
语篇的特点
与句子相比较,语篇有自己的特点。语篇 不是一连串孤立的句子的简单组合,而是 一个语义上的整体;换言之,它有表达整 体意义的特点。在语言形式上,篇内各句、 段之间存在着粘连性,如连接、替代、省 略、照应;在语义逻辑上,全篇通常有首 有尾,各句段所反映的概念或命题具有连 贯性,而不是各不相关的。每个句子都起 着一定的承前起后的作用,句与句、段与 段的排列一般都符合逻辑顺序。
篇章结构总的来讲可以分为三类:一是纵向结构, 即叙述按事件发生、发展的时间先后或空间分布 情形来安排,常见于记叙文和说明文中。二是横 向结构,即以材料的性质特征分类讲述,各部分 之间呈现平等关系。再就是纵横结合式。 在翻译实践中,译者可能面对的是极富变化的结 构,尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格 的一部分,自有其形式意义,译者应尽量保留以 求形似。同时,篇章结构也显示着作品的脉络, 译者必须有所把握,才能有效减少译误。
这一例是典型的“主题句--阐述句--总结句”结构。 阐述部分的句子一方面以语义与主题句的直接关 联,另一方面以一些逻辑标识(logic markers) 显现论述的逻辑序列和句际关系。
英语段落中的句际关系按语义大致可分为四类:一、平行式, 包括并列关系、对立关系、比较关系、选择关系等;二、偏 正式,包括因果、层进等关系;三、承接式,包括现实时空 序列承接、心理时空序列承接等;四、总分式,包括总说分 承和分述总括两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、 指代替换等手段。当然,英语中也有“主题隐含式”段落, 即无主题句的段落,但其中心思想通过段落中的每个句子可 以明白无误地反映出来。
英汉篇章比较
英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、 中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构 成的,那么它就可分为引言段、展开段和 结论段。 在文意上又可分为启(起)、承、转、合 四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者 在篇章总体结构上的共性。 同时,英汉篇章也有小异。所谓“小异", 则指段落构成和语句安排方面的差别。
英汉语篇的异同
汉语与英语虽然属于不同的语系,但在篇章结构 上二者有异也有同。 英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它 突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有 主语。 汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它 突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的 主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来 别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译 者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译 颇为重要。
语篇翻译
段落与篇章
段落(paragraph)
段落是小于语篇的语义单位,是一个在概 念上比句子更大的翻译分析单位。它可能 是几个句群,也可能是一个句群,还可能 只是一个句子,甚至是一个词。 以段落为单位对原语进行分析,较之以句 子为单位的分析更有利于译者对原文作者 意向及原文逻辑关联的把握。
二、 篇章
篇章是比句、段落更大的语言单位。它研究语篇 中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。 我国对于篇章的研究多注重篇章结构分析,注重 篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。国外篇章 研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis。前者多指书面语,而后者多指口语。 这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成 的、结构和语义完整的交际单位。
……到了铁公祠前朝南一望,只见对面千 佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,高下 相间,红的火红,白的雪白,青的靛青, 绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里 面,仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一 架数十里长的屏风。(刘鹗:《老残游 记》,齐鲁书社,1985年,14页)
When he① reached the temple he② looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries, some③ high and some④ low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples. It⑤ looked like a big painting by Zhao Qianli, the Song dynasty painter, only made into a screen a dozen mile long. (The Travels of Lao Can, 杨宪益、戴乃迭翻译)
而汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中 心思想,其表述方式多为迂回式和流散式 的,句际之间的意义关联可以是隐约的、 似断非断的。 另外,段落构成在不同体裁的文章中也有 明显差异。 比较一下英汉语段落构成情况,我们只能 说它们是同中有异、异中有同,异略大于 同。
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
上面一例就是“主题句+展开句”段落,翻译时只须“拿来”,在句式上作适 当调整即可: 我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是 把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑 傲三月狂风的水仙花,很快枯萎Hale Waihona Puke Baidu片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天 道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去 匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得, 没有任何结果,有的 只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
段落翻译
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语 义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而 句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群 就可以被看作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换 单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译 入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各 分句作为转换单位。 由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段 落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作 为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在 转换时,一定要使局部服从整体。从段落模式来看,英译 汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。
语篇翻译与单句翻译的区别
语篇翻译与单句翻译在翻译标准与技巧等 方面有许多共同之处。但篇章翻译还别具 自己的特色,即它拥有一个范围较大的舞 台——语境。在一定的上下文的帮助下, 译者有可能比较准确地掌握原篇的中心思 想,理解其疑难隐晦之处;表达时也有比 较宽松的回旋变通的余地,有可能把译文 再现得更加通顺可读。从这个角度来看, 篇章不失为一个比较理想的翻译单位。