英汉汉英互译对照研读经典40篇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典40篇
为了使笔译班的同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:
北京大学英语系教授辜正坤
北京外国语大学副教授马会娟
北京外国语大学教授陈德彰
北京外国语大学教授王家湘
中山大学英语系副教授高文平
对外经贸大学教授丁衡祁
对外经贸大学副教授陈小全
商务部培训中心副教授李尧
南开大学外国语学院副教授梁伟第一篇
Life and death of a hero
You were well advised to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourself tilting your head upwards to look at him.
The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hissed. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again, the fact that he had no sensation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred horse from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himself to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.
Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of course, he had always stressed that ordinary disabled people were the real superheroes in response to the inevitable movie-themed questions. But for the
rest of us, the personal narrative was too seductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will. ―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
英雄的生与死
你最好把怜悯丢在克里斯托弗•里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约州北部起伏的草地和白色木头畜棚之间。他被推进房间时,首先吸引你的是他那令人肃然起敬的高度。宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。落座之后,你发现,你得仰起头看他。
那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养―巴克‖的牲口棚时,他也不再转过脸避开。―巴克‖是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。―我还从来没有梦见过自己已是残疾人,‖他说,―从来没有。‖他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。
里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的―时间表‖晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。
第二篇
自由心灵,简单人生
2004年12月3日深夜,我正在网上游走,突然看到―陈省身‖几个字从眼前倏然闪过……我把两年前采访陈先生时的合影找了出来,放在书架的正中间。在我和陈先生背后的墙上,是一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:2002年4月5日13时13分零4秒。
那天的雨从睡梦中就下起来,到中午了还在哗啦啦下个不停。天地间白茫茫一片,街道,车辆,树木,路旁的建筑,撑开了的伞,全都湿漉漉的,显然洗去了不少市面上的喧嚣与浮躁,以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。
从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位长相粗犷神色生动的中年人,高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我们说话。我们跟他说起陈先生,他立马接过话说,陈省身?知道。大数学家,不得了!天津人懂点儿事的谁不知道啊!你要说这陈省身,那可是人才哪。司机一边骄傲着,一边还要左顾右盼,忙着找路旁哪儿有花店,以方便我们给陈先生买鲜花。