翻译课-公示语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
www.themegallery.com
4、强制性公示语:以强制的方式来要求相 关的交际对象必须采取或不得采取某种行 动,指令性语气较强,语言直白、强硬、 不容交际对象选择。
No Smoking 禁止吸烟 Keep Clear 保持畅通 Don’t Walk 禁止通行 Emergency Exit 紧急出口 Police Line do not Pass 警戒线勿超越 No Admittance 闲人免进 No Drugs 禁止吸毒 No Littering 请勿乱扔废物 No Parking 不准停车
www.themegallery.com
4、“禁止/请勿 + 动词”结构 与“No + 名词”结构 例如: 禁止吸毒 No Drugs 请勿将软包装饮料带入场内 No Drinks from Outside 请勿乱扔废物 No Littering 不准停车 No Parking
www.themegallery.com
www.themegallery.com
1. Please + 动词 Please ring for assistance 2. 名词 + please SILENCE PLEASE 3. Please + do not… Please do not pick the flowers. Please do not smoke next to the door. Please don’t smoke in bed. Please don’t touch the exhibits.
4、非“请” / “Please” 结构 英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式 简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制, 语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如: 不要在护栏前停车 Do not park in front of the barrier 升降车严禁攀爬 Don’t climb on the lift truck 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
www.themegallery.com
3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其 意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
No Bargain 谢绝还价 Stand in Line 站队等候 Staff Only 顾客止步 Ticket Only 凭票入场 Pay in Cash 现金支付 Handicapped Only 残疾人通道 60km/h (限速)60公里 No Exchange 谢绝更换
Contents
一、公示语的特点和社会功能 二、汉英公示语对比分析 三、公示语的翻译原则 四、公示语翻译实例
www.themegallery.com
一、公示语的特点和社会功能 公示语,又名标识语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于公示 语范畴。 公示语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是表示语的交际目的。
www.themegallery.com
二、汉英公示语对比分析
对公示语语料的分析显示,英汉公示语有 如下四点相似性: 1、以名词为中心 登记处 Registration 咨询台 Information 消防通道 Fire Engine Access 机场休息室 Airport Lounge 美食街 Food Court
3、“请” / “Please” 结构 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 请节约用水 Please Save Water 请出示证件 Please Show Your ID 请排队等候入场 Please Line Up
www.themegallery.com
www.themegallery.com
3、对称结构和不对称结构 汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称; 英语句子结构之间往往有介词连词等连接成 分,句子结构完整但部对称。
1) 现货优惠,售完为止 Offer is subject to availability. 2) 安全出口,保持通畅 Fire escape to be clear of obstruction. 3) 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 4) 电梯维修,暂停使用 Elevator Out of Service
www.themegallery.com
1、指示性公示语(Directing Public Signs) 向公众提供某种相关信息或指南,比如问讯 服务、售票处等。
Travel Service 旅游服务 Take Away 外卖服务 Food & Beverage 餐饮部 Drinking Water 饮用水 Shopping Mall 购物商城 Freight Lift 货运电梯 Car Rental 租车服务 Non-iron Shirt 免烫衬衫 EXP’ WAY 高速路
www.themegallery.com
4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
公示语的翻译 The Translation of Public Signs
www.themegallery.com
LOGO
公示语翻译的现状—以南昌市为例
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
2、简洁性原则 例如: 保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only
www.themegallery.com
3、语境优先原则 例如: 车载监视器在工作 (公交车上) Cameras in Operation 当心路滑 (商场)Caution! Slippery! (公路)Caution! Slippery When Wet.
www.themegallery.com
BRT: Bus Rapid Transit
www.themegallery.com
公示语可分为四类: 1. 指示性公示语 Directing Public Signs 2. 提示性表示语 Prompting Public Signs 3. 限制性公示语 Restricting Public Signs 4. 强制性公示语 Compelling Public Signs
www.themegallery.com
2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒
www.themegallery.com
2、以动词为中心 小心轻放 Handle with Care 小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head 登记入住 Check In 易碎品 Fragile 此面向上 This Side Up
www.themegallery.com
www.themegallery.com
5、主动形式与被动形式
汉语 主动形式 英语 被动形式 车位以满 Occupied 已预定 Reserved 保证干净舒适 Cleanness and Comfort Assured 暂停服务请谅解 Temporarily closed. Sorry for the inconvenience. 此工地须带安全帽 Safety helmet must be worn on this site.
www.themegallery.com
2、不同的表达角度 汉语:否定句 禁止;祈使句 提示。 英语:肯定句 禁止;名词短语 提示。 例如: 禁止摆摊设点 No Vendors 非公莫入 Staff Only 伸手出水 Automatic Tap 当心触电 Danger! High Voltage
www.themegallery.com
三、表示语的翻译原则
1、准确性原则 2、简洁性原则 3、语境优先原则 4、礼貌性原则 5、跨文化传统原则 6、警示性原则
Байду номын сангаасwww.themegallery.com
1、准确性原则 例如: “110 一拨就灵” 误译:110 one touch is available. 改译:For Police Call 110.
www.themegallery.com
英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到 各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化 传统的 影响,他们之间又存在许多不同之 处。主要表现在五个方面:
1、对名词中心词的不同形式的修饰 2、不同的表达角度 3、对称结构和不对称结构 4、“禁止/请勿 + 动词”结构与“No + 名词”结 构 5、主动形式与被动形式
www.themegallery.com
1、对名词中心词的不同形式的修饰 汉语:“名词 + 名词中心词” 英语:“名词中心词 + 介词 + 名词”
例如: 儿童外借部 Books Borrowing for Children 本站末车时间 Last Train from This Station 乘务人员工作守则 Rules for Crew 大客车专用入口 Entrance for Buses
www.themegallery.com
5、跨文化传统原则 例如,公交车上的广播:
“贵重物品,随身携带” Please don’t leave valuables unattended. “各位乘客: 请您主动给老、弱、病、残、孕及 带小孩的乘客让座。谢谢您的合作。” Please offer your seats to the seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled. Thank you. Courtesy Seats.
No access for unauthorised persons This is a private path. No admittance. No bicycles, dogs, radios or picnics allowed. (CCTV in operation) No food, drink or chewing gum to be taken into the library. No smoking except in designated areas.
4、强制性公示语:以强制的方式来要求相 关的交际对象必须采取或不得采取某种行 动,指令性语气较强,语言直白、强硬、 不容交际对象选择。
No Smoking 禁止吸烟 Keep Clear 保持畅通 Don’t Walk 禁止通行 Emergency Exit 紧急出口 Police Line do not Pass 警戒线勿超越 No Admittance 闲人免进 No Drugs 禁止吸毒 No Littering 请勿乱扔废物 No Parking 不准停车
www.themegallery.com
4、“禁止/请勿 + 动词”结构 与“No + 名词”结构 例如: 禁止吸毒 No Drugs 请勿将软包装饮料带入场内 No Drinks from Outside 请勿乱扔废物 No Littering 不准停车 No Parking
www.themegallery.com
www.themegallery.com
1. Please + 动词 Please ring for assistance 2. 名词 + please SILENCE PLEASE 3. Please + do not… Please do not pick the flowers. Please do not smoke next to the door. Please don’t smoke in bed. Please don’t touch the exhibits.
4、非“请” / “Please” 结构 英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式 简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制, 语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如: 不要在护栏前停车 Do not park in front of the barrier 升降车严禁攀爬 Don’t climb on the lift truck 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light and speak into the microphone.
www.themegallery.com
3、限制性公示语:对相关交际对象的行为 进行限制、约束,对交际对象的行为按照其 意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言 应用直截了当。
No Bargain 谢绝还价 Stand in Line 站队等候 Staff Only 顾客止步 Ticket Only 凭票入场 Pay in Cash 现金支付 Handicapped Only 残疾人通道 60km/h (限速)60公里 No Exchange 谢绝更换
Contents
一、公示语的特点和社会功能 二、汉英公示语对比分析 三、公示语的翻译原则 四、公示语翻译实例
www.themegallery.com
一、公示语的特点和社会功能 公示语,又名标识语,社会标志语,属于 社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或 印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣 传和服务的语言标牌或标语都可归于公示 语范畴。 公示语是对受众进行指示、提示、或对其 行为加以限制或强制,以进行规范和管理, 这也就是表示语的交际目的。
www.themegallery.com
二、汉英公示语对比分析
对公示语语料的分析显示,英汉公示语有 如下四点相似性: 1、以名词为中心 登记处 Registration 咨询台 Information 消防通道 Fire Engine Access 机场休息室 Airport Lounge 美食街 Food Court
3、“请” / “Please” 结构 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 请节约用水 Please Save Water 请出示证件 Please Show Your ID 请排队等候入场 Please Line Up
www.themegallery.com
www.themegallery.com
3、对称结构和不对称结构 汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称; 英语句子结构之间往往有介词连词等连接成 分,句子结构完整但部对称。
1) 现货优惠,售完为止 Offer is subject to availability. 2) 安全出口,保持通畅 Fire escape to be clear of obstruction. 3) 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 4) 电梯维修,暂停使用 Elevator Out of Service
www.themegallery.com
1、指示性公示语(Directing Public Signs) 向公众提供某种相关信息或指南,比如问讯 服务、售票处等。
Travel Service 旅游服务 Take Away 外卖服务 Food & Beverage 餐饮部 Drinking Water 饮用水 Shopping Mall 购物商城 Freight Lift 货运电梯 Car Rental 租车服务 Non-iron Shirt 免烫衬衫 EXP’ WAY 高速路
www.themegallery.com
4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比 如“please”, “Thank you”, “sorry”, “welcome”等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property
公示语的翻译 The Translation of Public Signs
www.themegallery.com
LOGO
公示语翻译的现状—以南昌市为例
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
www.themegallery.com
2、简洁性原则 例如: 保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only
www.themegallery.com
3、语境优先原则 例如: 车载监视器在工作 (公交车上) Cameras in Operation 当心路滑 (商场)Caution! Slippery! (公路)Caution! Slippery When Wet.
www.themegallery.com
BRT: Bus Rapid Transit
www.themegallery.com
公示语可分为四类: 1. 指示性公示语 Directing Public Signs 2. 提示性表示语 Prompting Public Signs 3. 限制性公示语 Restricting Public Signs 4. 强制性公示语 Compelling Public Signs
www.themegallery.com
2、提示性公示语:对其交际对象起到提示 或告知作用,使交际对象根据提示的内容作 出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以 满”、“小心碰头”等。
Reserved 预留席位 Sold Out 售完 Wet Paint 油漆未干 Wait Here 请在黄线后等候 Full Booked 客满 10% Service Charge 加收10%服务费 Automatic Tap 伸手出水 Not Drinkable 非饮用水 Sterilized 已消毒
www.themegallery.com
2、以动词为中心 小心轻放 Handle with Care 小心碰头 Mind Your Head Watch Your Head 登记入住 Check In 易碎品 Fragile 此面向上 This Side Up
www.themegallery.com
www.themegallery.com
5、主动形式与被动形式
汉语 主动形式 英语 被动形式 车位以满 Occupied 已预定 Reserved 保证干净舒适 Cleanness and Comfort Assured 暂停服务请谅解 Temporarily closed. Sorry for the inconvenience. 此工地须带安全帽 Safety helmet must be worn on this site.
www.themegallery.com
2、不同的表达角度 汉语:否定句 禁止;祈使句 提示。 英语:肯定句 禁止;名词短语 提示。 例如: 禁止摆摊设点 No Vendors 非公莫入 Staff Only 伸手出水 Automatic Tap 当心触电 Danger! High Voltage
www.themegallery.com
三、表示语的翻译原则
1、准确性原则 2、简洁性原则 3、语境优先原则 4、礼貌性原则 5、跨文化传统原则 6、警示性原则
Байду номын сангаасwww.themegallery.com
1、准确性原则 例如: “110 一拨就灵” 误译:110 one touch is available. 改译:For Police Call 110.
www.themegallery.com
英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到 各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化 传统的 影响,他们之间又存在许多不同之 处。主要表现在五个方面:
1、对名词中心词的不同形式的修饰 2、不同的表达角度 3、对称结构和不对称结构 4、“禁止/请勿 + 动词”结构与“No + 名词”结 构 5、主动形式与被动形式
www.themegallery.com
1、对名词中心词的不同形式的修饰 汉语:“名词 + 名词中心词” 英语:“名词中心词 + 介词 + 名词”
例如: 儿童外借部 Books Borrowing for Children 本站末车时间 Last Train from This Station 乘务人员工作守则 Rules for Crew 大客车专用入口 Entrance for Buses
www.themegallery.com
5、跨文化传统原则 例如,公交车上的广播:
“贵重物品,随身携带” Please don’t leave valuables unattended. “各位乘客: 请您主动给老、弱、病、残、孕及 带小孩的乘客让座。谢谢您的合作。” Please offer your seats to the seniors, children, pregnant women, the sick and the disabled. Thank you. Courtesy Seats.
No access for unauthorised persons This is a private path. No admittance. No bicycles, dogs, radios or picnics allowed. (CCTV in operation) No food, drink or chewing gum to be taken into the library. No smoking except in designated areas.