唐诗颜色词的翻译研究——从认知语义学角度分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
李思梦
(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)பைடு நூலகம்
摘 要:唐诗因温婉含蓄、意境悠远流传至今,其鲜明、直观的颜色词总是传递给读者最佳的视觉效应。
这种对色彩的感知就是认知的开端,能唤起读者的联想和共鸣,传情深刻。本文将从认知语义角度深入分析
唐诗颜色词的翻译,以期推动中国古典诗歌的传播。
关键词:唐诗;颜色词;认知语义学;英译;许渊冲;《唐诗三百首》
人们通常把黑色与消极恐怖的事情联系在一起,如死亡 和不幸等[4]。如汉语的“黑心”指心肠歹毒,英语的“black sheep”指害群之马。由于汉英两种语言中“黑”有近似 的意义,人们对其含义的认知基本相同,直译法既能保 留原作形式,直白地将颜色意象表达出来,又能直抒其 意,使译文的描写更加生动形象。例如:
中图分类号:H315.9;I046
文献标识码:A
文章编号:1008-9640(2019)08-0077-02
人的感觉是认知的开端,是人类了解外界事物的基 础 。 [1](P38) 色彩刺激着大脑,将人类的视觉、联想等 联系在一起。颜色词绚丽多彩、内涵丰富,是诗人最喜 欢运用的写作手段之一。唐诗中,同一色彩可能营造出 不同的意境、表达不同的感情,因此,翻译过程中要准 确地把握诗人想要传递的语言信息,最大限度地传递唐 诗中的文化。
收稿日期:2019-08-02 作者简介:李思梦(1995—),女,陕西西安人,陕西师范大学外国语学院英语口译专业 2018 级硕士研究生。研究方向:英汉 翻译与研究。
·77·
知,并在翻译中体现出来。笔者认为,此处不妨解释翻 when?[5](P153)
译为“A palace yellow-dressed herald and his white-dressed
(3):原文:去年今日此门中,人面桃花相映红。
一、颜色词与认知语义学 认知语义学重点关注经验、认知和语言之间的关系, 研究内容包括心理空间、理想化认知模型、主观性等[2]。 其研究话题多样,视角比较多元,主要包括对世界的感知、 经验、观察方式如何影响人们对语言的使用[1](P41)。 颜色是客观存在的现象,人类的生理机制和心理机 制会对其产生重要作用。在特定的唐诗中,由于语境、 创作目的、语言选择等因素,颜色词有了使用中的意义, 同一个颜色词表现的具体含义也会有不同。本文将从汉 英的基本颜色词以及其引申义出发,探讨其在唐诗中的 翻译。 二、唐诗中颜色词的翻译 色彩不仅对人们的心理产生重要的影响,也反映着 人们的内心世界。诗人基于自己的认知,选择恰当的颜 色词来烘托气氛、加深诗歌的深度,对整首诗的表达起 到升华作用。唐代诗歌是中国古典诗歌创作的高峰,这 一时期,诗歌中颜色词的使用频率较高,体现了诗人自 觉的审美追求和艺术倾向。 姚小平[3]考察了历代文献,总结出史上使用频率较 高的基本颜色词包括黑、白、红、黄、绿、青。本文将根 据这一结果,总结出它们在汉英两种语言中的异同,并依 此对许渊冲英译唐诗中出现的颜色词翻译进行分析总结。 (一)黑色 黑色在中西方文化中的文化内涵大致上是一致的,
(六)青色 陈丽霞、侯国金[6]认为,“青”字语用义的生成
力”和“危险”,如“red battle”指血战。不过古诗中, 与运用受到认知机制的统辖,“青”拥有复杂的语义内容,
“红”的意义丰富多变,也可以是血红、粉红、绯红等。 这类词的翻译无法脱离其认知语言环境单独分析,翻译
例如:
“青”时应该考虑它在句中的动态语境。例如:
两个例句都描写了春日风和日丽的景象,“绿”都
subordinate”。
直译为“green”,和原诗保持一致,一个做形容词,一
(三)红色
个做动词。虽是直译,却展现给读者一幅春意盎然的自
汉语中“红”主要象征富贵、喜庆、热情等积极意义, 然画卷。
如“红楼”指华美的房子,“红颜”象征美貌。西方文 化中,“红”常表示与血液有关的东西,让人联想到“暴
第 39 卷 第 8 期 Vo1.39 No.8
doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.08.034
开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education
唐诗颜色词的翻译研究
——从认知语义学角度分析
2019 年 8 月 20 日 Aug.20 2019
(1):原文:满面灰尘烟火色,两鬓苍苍十指黑。 译文:His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust. His temples grizzled and his fingers all turned black.[5](P305) 这句诗描写了卖炭翁的肖像:两鬓斑白,十指漆黑。 塑造形象鲜明,写出了劳动的艰辛,揭露了当时社会的 黑暗,表现了诗人对下层劳动人民的深切同情。译者的 一个直译“black”足以将一个辛劳一生、吃苦受累的老 人的形象生动地展现在读者面前。 (二)白色 中国文化中,“白”象征着死亡、失败等,如“白 事”“举白旗”。在文化领域,它还经常象征地位卑贱 低微,如“白屋”指茅草屋。西方文化中,白色一般象 征高雅、纯净等,如“white lie”指善意的谎言,“white hat”指好人。“白”在中西文化中差异如此之大,翻译 时需要结合实例处理。例如: (2):原文:翩翩两骑来是谁,黄衣使者白衫儿。 译文:Two riders canter up. Alas! Who can they be? Two palace heralds in the yellow jackets dressed.[5](P305) 中国等级制度森严,衣服的颜色总是体现着身份地 位的差别。这里“黄衣”指太监,“白衫儿”是太监的 下属。译文中,“Two palace heralds in the yellow jackets dressed”显然未译出“白衫儿”的含义,失去了原文颜 色的表达效果,造成理解偏差和语义缺失。而要减少颜 色词翻译造成的语义缺失,首先要对其语义有正确的认