CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)

CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)
CATTI 口译高频词汇 (会展介绍)

CATTI 口译高频词汇(会展介绍《英译汉》)

词汇篇:

a great variety of models: 款式多样

all-time high: 历史最高纪录

anniversary celebration: 周年庆典

a ready market: 畅销

attractive and durable: 美观耐用

biannual: 一年两次的

coffee roaster: 咖啡烘烤箱

complete range of articles: 品种齐全

corporate image:企业形象

crisis consciousness: 危机意思

customized service: 人性化的服务

grid system: 系统网络

management principles: 经营方针

pillar-free exhibition units: 无柱展区

promotional mix: 促销组合

raise the profile: 提升形象

rebate: 回扣,折扣

scope and scale of the exhibition: 展览会的范围和规模

specialty retailer: 专业零售商

superior quality: 质量上乘

tea packer: 茶叶包装商

technology transformation: 技术改造

top the list: 位居首位

warranty:保修,质量担保

win the bid: 中标

Every country possesses sites of local or national interests, which are a source of national pride.

中高级口译笔试十大句型(真题例句)

1.leave sb the choice of……or……要么……,要么……(选择类

经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most object submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2.be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)

The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instrument of saving them from the tyranny mediated against them.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

能让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

3.it was the memory/memories of 追溯到……(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nationals? development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.

追溯到1945年逛到和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

4.on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupposition

that

基于一个前提……(假设类经典句)

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that three is only one China in the world and Taiwan is one part of China.

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5.be bound to 必定……;一定……(意愿类经典句)

西部大开发应能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eights years apart. “Eventually, being …poor?won?t be as much a matter of living in a poor country as will be a matter of having poor skill.”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

处理这些问题全凭经验。

7.This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的宗谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart?s musical pieces.

除此之外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizen?s expenditure such as education, information and traveling.

8 be exemplified by 这一点也证明了……;这点反映在一下事实:……(举例类经典句)

This American desire to keep the children?s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

8.Constitute……(不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

My decision does not constitute a precedent.

我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

这一次失败使我们外交上的一次较大的挫折。

9.witness……见证(发生类经典句)

A time or event witnesses sth/sb in a particular situation or dong a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China. 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

中高级口译最新高频词汇汇编

中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3) (上海新东方口译教研组专用) 历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate 模仿 Incur招致,引发 Inflict 造成 Lavish 浪费 Maximize 最大化 Oblige 强迫 Overcome 克服 Prohibit 禁止 Pursue 追求 Quit 放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer 驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse 虐待,滥用

Acquire 获取 Detect 侦查 Innovate 改革创新Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失 Wither 退化,萎缩Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform 履行,表演Roam 闲逛 Abolition/abolish 废除Accommodate 供给,调节,住宿Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查 Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养 Determine 取决于,决定Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

新东方高级口译高频词汇

中高口译词汇整理 汉英口译分类词汇(01)--社会发展词汇 211工程211 Project 安居工程housing project for low-income families 安居小区a neighborhood for low-income families 保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment 补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan. 裁定保险赔偿adjudication of benefits 城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas. 城镇社会保障体系the social security system in urban areas 城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees 创新精神be innovation-minded; to have a creative mind 促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 大家庭extended family 大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted. 大专文凭associate degree (conferred to junior college students) 代培training-on-contract program 代培生trainee on contract 带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员job seekers

口译高频词汇

按可比价格计算 in terms of the comparable price 保持良好的贸易合作伙伴关系 keep a good trading partnership 报价 give a quotation 报价单 price quote 逼债 press somebody for payment of the debt 拨款 allocation/appropriation/grant 补偿贸易 compensation trade 不能再做让步 cannot make any further concession 财政支出 fiscal expenditure 采取务实的态度 adopt a pragmatic attitude 差价 price differentials/margin 产销结合 integrate production and sale 承包责任制 the contract-responsibility system 承担应有的义务 undertake the due obligations 出口结关 customs clearance 存款余额 deposit balance 大路货 fair average quality 担保函 letter of guarantee 独资企业 sole-funded company; company with exclusive investment

发挥各自优势 bring into play our respective advantages; maximize the strengths of both parties concerned 非配额产品 quota-free products 国债 state treasury bond 贯彻市场多元化的战略 implement the strategy of diversifying the market 供不应求 short supply 公道的价格 moderate price 股权比例 ownership ratio 各国之间的协调与共同努力 coordinated and common efforts of all nations 搞活企业 invigorate the enterprise 高附加值、优质和高新技术产品 high-value-added, high-quality and new and high-tech products 关税配额 tariff quotas 规模经营 scale operation 海关扣留 customs detention 还盘 counter-offer 季节性折扣 seasonal discount 急剧上涨 go up sharply; increase dramatically 见票即付 drawn at sight 建立经常贸易关系 establish regular trade relations

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.360docs.net/doc/d7422203.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

上海中级口译常考高频词汇分类汇总

中级口译常考高频词汇分类汇总 1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII , PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidi ary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术business mechanism 创业机制 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购臵、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购臵资产 absolute advantage 绝对优势 authorization bill授权书 author asset资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 black market 黑市budget 预算 budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余 bureaucracy 官僚作

风, 官僚机构 bureau business cycle 商业周期cash bonuses 现金奖励business prototype商业原型、商业模型 brand loyalty对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud)商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)commercial 商业广告 commodity商品 convertible currency可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产 checks and balances政府机关彼此之间、公司部 各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公利、自由commerce clause商业条款 common law习惯法comparative advantage 相对优势 competition 竞争confederation 联邦contract 合同cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀 designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/

上海高级口译高频词汇

一、高频词汇、短语 民间艺术folk arts 高雅艺术refined art 戏剧艺术theatrical art 电影艺术cinematographic art 爱国主义精神patriotism 文化产业culture industry 文化事业cultural undertaking 文化交流cross-cultural communication 文化冲突culture shock 乡村文化rural culture 民族文化national culture 表演艺术performing art 文化底蕴cultural deposit 华夏祖先the Chinese ancestors 同宗同源of the same origin 中国文学Chinese literature 中国武术Chinese martial art/Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy 哲学家philosopher 四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 造纸术paper-making 印刷术printing 指南针the compass 四书the Four Books 大学the Great Learning 中庸the Doctrine of the Mean 论语the Analects of Confucius 孟子the Mencius 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu

中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting 武术门派styles or schools of martial art 习武健身practice martial art for fitness 古代格斗术ancient form of combat 武林高手top martial artist 气功Qigong; deep breathing exercises 空手道karate 拳击boxing 击剑fencing 跆拳道tae kwon do 柔道judo 中国武术协会Chinese Martial Art Association 武侠小说tales of roving knights/kung fu novels 汉学家sinologist 偏旁部首radical 笔画stroke 中国热Sinomania 汉语的四声调the four tones of Chinese characters 平声level tone 上声rising tone 仄声falling-rising tone 去声falling tone 孙子兵法the Art of War 西游记Journey to the West; Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦Dreams of the Red Mansions 水浒传Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 资治通鉴History as a Mirror 春秋the Spring and Autumn Annals 史记Historical Records 诗经the Book of Songs; the Book of Odes 书经the Book of History 易经I Ching; the Book of Changes 礼记the Book of Rites 三字经three-character scripture/three-word chant

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

口译常用欢迎词

1.冷宴招待会buffet party/banquet 2.晚宴dinner party/banquet 3.座位卡name/place card 4.致祝酒词to make a toast 5.值此……之际on the occasion of… 6.款待to extend kind/cordial hospitality to…; to entertain… 7.无与伦比的热情好客the incomparable hospitality 8.代表(be) on behalf of…/represent… 9.很荣幸/高兴/愉快…… It is my great honor/pleasure/delight to…/I am honored/privileged to… 10.我代表……,并以我个人名义,向……致以亲切的问候和良好的祝愿。 I would like/wish to extend/express, on behalf of…and in my own name, our cordial greetings and best wishes to… 11.我很荣幸地代表……向……代表团表示热烈欢迎。 I have the honor to extend, on behalf of…, our warm welcome to the delegation. 12.请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Please allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar.

口译高频词汇对照表(三)

口译高频词汇对照表(三) F 汎士通轮胎 Firestone tires 《浮士德》 Faust (产品)分销 subunderwriting, distribution 封圣 canonization of Saints 封杀出局 force out 防伪标志 anti-fake label 访谈式竞选(候选人在电视访谈节目中亮相进行的竞选) talk-show campaign 封闭式基金 close-ended fund 防抱死系统 ABS (anti-lock braking system) 防盗门 burglarproof door; antitheft door 防洪工程 flood-prevention project 非商标(非专利)产品 generic products 风险投资 venture capital; risk investment 风险基金 VC funds 风险准备金 loan loss provision, provisions of risk 非配额产品 quota-free products 非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定) ACP(African, Caribbean and Pacific Group) 非对称数字用户环路 Asymmetrical Digital Subscriber Loop (ADSL) 飞毛腿(导弹) Scud missile 飞行药检 spot check 疯牛病 mad cow disease; bovine spongiform enceohalopathy (BSE)

费改税 transform administrative fees into taxes 粉领族 pink-collar tribe (Women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, models, airline hostesses, etc) 放行单 release permit 放下架子 to relinguish haughty airs; to get off one’s high horse; throw off one’s airs 放高球 lob 锋利扣杀 razor-sharp smash 分流 reposition of redundant personnel 分税制 system of tax distribution 分业经营 divided operation management 分期付款 installment payment 扶贫 poverty alleviation 扶贫办公室 Poverty Relief Office 分拆上市 A subsidiary company of a corporation is listed on the stock market. 发烧友 fancier; zealot; enthusiastic fan 发展是硬道理 Development is of overriding importance. Development is the absolute need. 发展不平衡 disparate development 发案率 incidence (of criminal cases) 法律硕士 juris master (jm) 法人股 corporate shares

(完整版)CATTI口译高频词汇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请 a high degree of complementarity 很强的互补性 combat embezzlement 打击贪污 containment policy 遏制政策 deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作 enhance China’s prestige on the int ernational stage 提高中国在国际舞台上的威望 facilitate visa issuance 提供签证便利 greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动 institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化 mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型 people-to-people and cultural exchanges 人文交流 secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场 send a concerted message 发出一致的声音 shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益 strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作 terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目 the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持 turbulent times 动荡不安的岁月

(完整版)上海中级口译常考高频词汇分类汇总

上海中级口译常考高频词汇分类汇总 1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply总供给 advanced technology 先进技术business mechanism 创业机制 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差 (逆差) acquire 购臵、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购臵资产 absolute advantage 绝对优势authorization bill授权书 author asset资产Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线black market 黑市 budget 预算budget deficit预算赤字 budget surplus预算盈余bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 bureau business cycle 商业周期cash bonuses 现金奖励 business prototype商业原型、商业模型brand loyalty对某个牌子的忠诚度business fraud (accounting fraud)商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) commercial 商业广告commodity商品convertible currency可兑换的货币corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital资本, 资金, 资产 checks and balances政府机关彼此之间、公司内部

相关主题
相关文档
最新文档