汉语网络热词的翻译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
陈德章《热词新语翻译谭》
【简介】: 陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。
【精彩书摘】:“申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2010年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(Compete for WorldHeritage Site status),这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例:一是捆绑(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是China:Danxia)被列入世界自然遗产(Natural World Heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(Historic:Ensemble of Dengfeng inthe“Center of Heaven and Earth”)被列入世界文化遗产(World Cultural Heritage)名录。据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2008年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(the Silk Road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(Park of the Relics of Damming Palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。地方政府看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(Develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后即大幅度提高门票价格,曾引起人们的议论。平遥古城(Ancient City of Pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将上涨,理由是“一流景区要配一流价格”(First rate scenery should have first rate price)。
陈藯《浅析网络热词翻译》
【摘要】:中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反映当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。当今社会发展速度迅猛异常、人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,作为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《环球时报》《21世纪报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登新词语翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。
王维东《网络热词汉译英之探》
【节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。“试民”与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。鉴于“市民”的英语对应词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize 和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成shitizen(shit加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。例如,用suihide(suicide加hide)意指“躲猫猫”,divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷菜”游戏,corpspend(corpse加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称Primedu,即由prime(上佳的)和education教育)的前半部分拼成。如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。
庄雅玲《浅析网络热门词汇的翻译》
【摘要】:随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体。网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有音译法、意译法、阐述译法等。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成西方人能看懂的语言。
谭淳《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》
【摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,探讨了几种切实可行的翻译策略。
张小胜《谈网络热词“给力”的英译》