汉译英法律翻译的方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

是在此期间,欧阳修在滁州留下了不逊于《岳阳楼记》的千古名篇——《醉翁亭记》。接下来就让我们一起来学习这篇课文吧!【教学提示】结合前文教学,有利于学生把握本文写作背景,进而加深学生对作品含义的理解。二、教学新课目标导学一:认识作者,了解作品背景作者简介:欧阳修(1007—1072),字永叔,自号醉翁,晚年又号“六一居士”。吉州永丰(今属江
改译成:“Li Ming has no record of committing offences against the criminal law during his residence in China.”
例句:本细则的解释权,属于中华 人民共和国财政部。
• 英译: the right of interpreting the Detailed Rules and Regulations belongs to the Ministry of Finance of the People’s Republic of China. 分析:“句中谓语动词 “belong to” 用得欠妥: “belong to” 的含义是“属于…的财产”,这里的“ 属于”是指“权利、权力等为 ….所有”,故应选 用 “reside in ”.
法律翻译的方法
——以汉译英为例
方法一: 注意词义在上下文中的一致性
• 一个法律词在不同的场合,译成英文有不 同的含义,要正确理解法律原文的词义, 必须注意词义在上下文中的一致,切不能 拘泥于字面上的一致,如果保持字面上的 一致,译文往往不能准确达意。
例句:如在解释上遇有分歧,应 以英文本为准
• “解释”,在汉英词典上可译成:“construe”、 “explanation”、“exposition”、 “interpretation”,但这个句子的“解释”是指 对法律条文的正式解释,选择 “interpretation”,较为恰当。
方法三: 从法律概念上理解词义
• 从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法 律专业术语外,还要对法律词语的内容和 结构进行分析,找出它们的共同点和不同 点,再把经过分析而得出的深层含义从汉 语转译成英语。
• “国际公约” 不能译成“public international treaty”,因为这里的“国际公约”是指许多国 家为解决某一重大问题而举行国际会议最 后缔约的多边条约。 应译成:“general multilateral convention”
西)人,因吉州原属庐陵郡,因此他又以“庐陵欧阳修”自居。谥号文忠,世称欧阳文忠公。北宋政治家、文学家、史学家,与韩愈、柳宗元、王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。
关于“醉翁”与“六一居士”:初谪滁山,自号醉翁。既老而衰且病,将退休于颍水之上,则又更号六一居士。客有问曰:“六一何谓也?”居士曰:“吾家藏书一万卷,集录三代以来金石遗文一千卷,有琴一张,有棋一局,而常置酒一壶。”客曰:“是为五一尔,奈何?”居士曰:“以吾一翁,老于此五物之间,岂不为六一乎?”写作背景:宋仁宗庆历五年(1045年),
பைடு நூலகம்
例句:李明在中国居住期间没有受 过刑事制裁。
英译:Li Ming has not been punished according to the criminal law during his living in China.
分析:此句中的“not to be punished” 与表示一段时间 的during 短语连用不恰当,况且,此句证明的是“没 有受过刑罚的记载”,而“触犯刑律”也应译成: “commit an offence against the criminal law. 另外,居住”这个词选用 “residence”而不用 “living”, 更强调一个住所的永久性和合法性。
• 故译成“In case of any divergence of interpretations. The English text shall prevail”。
方法二: 注意同义词在译文中的不同含义
• 在进行法律文书汉译英翻译过程中,有时 会碰到不少汉语意义相同的词,但这些词 在不同的搭配中和特定的上下文中,是有 明显区别的,译者一定要注意语言的逻辑 性,勤查专业工具书。
参知政事范仲淹等人遭谗离职,欧阳修上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作风,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就是在这个时期写就的。目标导学二:朗读文章,通文顺字1.初读文章,结合工具书梳理文章字词。2.朗读文章,划分文章节奏,标出节奏划分有疑难的语句。节奏划分示例
例句:“正式协议”和“正式声明”
• 这两条术语中的“正式”就不能盲目地套用, 必须弄清它们之间的不同含义。
• 第一个“正式”是指“符合规定的”;第二个“ 正式”是表示“官方权威性的”。
• “正式协议” 译成:“formal agreement” • “正式声明”译成:“official statement”。
11 醉翁亭记
1.反复朗读并背诵课文,培养文言语感。
2.结合注释疏通文义,了解文本内容,掌握文本写作思路。
3.把握文章的艺术特色,理解虚词在文中的作用。
4.体会作者的思想感情,理解作者的政治理想。一、导入新课范仲淹因参与改革被贬,于庆历六年写下《岳阳楼记》,寄托自己“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的政治理想。实际上,这次改革,受到贬谪的除了范仲淹和滕子京之外,还有范仲淹改革的另一位支持者——北宋大文学家、史学家欧阳修。他于庆历五年被贬谪到滁州,也就是今天的安徽省滁州市。也
• “法人权限”不译成“authority of legal body”, 应译为“corporate power”,这里 power”是指 “权利范围”。
方法四:注意译文的表达
• 汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语, 表达英语,这难免要受汉语习惯的影响, 在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。 这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在 汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的 影响,要多注意两种语言的差异,使译文 准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严 谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时, 应选择后者。
相关文档
最新文档