无生命名词作主语的句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
无生命名词作主语的句子翻译
本文讨论的是无生命名词(Unanimate Nouns即那些无生命的事物)作主语时英语句子的翻译问题。
我们知道,在句子中,主语和谓语通常是句子的主要成分,也是表达主要意思的主干。
在翻译过程中,如果分不清句子的主干,肯定不能够理解整个句子,更谈不上翻译好句子。
在英语句子中,我们经常遇到无生命名词作主语的句子,这种句子在英语中比汉语中出现得要多,而科技文章和散文中的这类句子更为常见。
由于英语和汉语在主语表达方式上明显不同,所以我们在汉译过程中往往会感到困难,翻译出来的句子有的不合汉语规范,甚至不知所云。
由于有些译者没有正确、完整地理解原句的意思,又深怕在翻译过程中出现错译、漏译的现象,所以他们只好机械地逐词逐句地翻译。
例如:1.Once at the farmhouse ,the essential elements in the situation are his tap at the windowpane and the blue spurt which answers it.
原译:一旦在农舍时,在那种形势中的主要因素是他的在窗户上的敲打和应答它的蓝色火苗。
改译:到了农舍后的情形主要有两个细节描写:敲窗户和应答的蓝色火苗。
2.His experience as a miner was not a bed of roses.
原译:他的矿工经历不是一个安乐窝。
改译:他的矿工生涯历尽了艰辛。
很显然,上述两句的原译都不能准确地表达原句的意思,甚至从汉语意义上根本讲不通。
因此,笔者认为,有必要对理解、翻译无生命名词作主语的英语句子做一探讨。
一、对无生命名词作主语的句子的理解
英语中有许多动词与作主语的无生命名词连用,表示无生命事物的运动、变化、状态和作用。
常用的动词有make,bring,tell,say happen,do, keep,enable,remin,prevent,show,involve lead(to),get等。
这些短小的动词使用极广,词义灵活多变,用法复杂,它们与无生命名词连用可以表达许许多多的意思,这就需要译者正确地理解这些句子。
1.根据上下文正确地理解句子
每句话都是在一定的情景下讲出的。
脱离即定的场景和条件,抛开与周围环境的联系,这些话直译出来就会意义不清,读者看后会感到莫名其妙。
例如:
1).His melancholy end disarms censure of its asperity.
原译:他的悲惨的结局解除了对其粗暴的非难。
改译:他的结局很惨,所以人们责备他时,都不愿那么苛刻。
2).Then conversation would turn to a discussion of the couple`s love and devotion ,and what would happen when one of them died.
原译:谈话而后转向了对这对夫妇的爱情和忠贞以及当他们中的一个去世后将发生什么问题的讨论上。
改译:于是,我们的话题便转向他们夫妇之间的恩爱与忠贞;有时也谈到如果他们两个中一个先去世,另一个会怎么样。
3).ln"Meeting at Night,"the speaker`s movement toward the farmhouse in which his sweetheart awaits him is presented to us not in abstract summary but as a series of visual flashes.
原译:在“夜会”里,说话者向其情人等待他的农舍的运动展示给我们的不是抽象的描写,而是一系列视觉形象。
改译:在“夜会”里,说话者奔赴农舍与情人幽会,这个过程不是通过抽象的描写,而是用一系列视觉形象来传达的。
2.注意词语的涵蓄意义
词语的本义基本上都在词典中做了注明,但根据上下文或语境,需要衍生出新的意义,所以译者应该力求用富于表达力的词语,通过联想和含蓄的方式,来打动读者的心灵,激发读者的感情。
因此,在翻译过程中,切忌拘泥于词汇的表面含义,而应该跳出词语的一般概念,抓住词语的涵蓄意义。
也就是说,应该正确理解作者整句话要表达的真正意义,这是翻译无生命名词作主语的句子的一个关键问题。
例如:
1).Poetry suffers in translation ----- and the readers suffers with it。
原译:诗歌在翻译中遭殃----- 读者也由于诗歌遭殃。
改译:译诗是吃力不讨好的事------诗遭殃,读者也跟着受罪。
2).Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.
原译:聪明和雄心以及远见和实干都将被需要。
改译:不但需要很聪明和有抱负的人,而且需要有远见卓识的实干家。
3).The positive evaluation of the meeting implied by the lover`s impatience is thus qualified by his sense of repletion once consummation has been achieved.
原译:这个情人不耐心态度所暗示的会面的肯定评价被他一旦获得满意时的满足情感所
限定。
改译:对男子赴约时那急迫心情的肯定与男子满足后所感到的空虚适成对比。
4).His new play is a strange mixture of sadness and humour.
原译:他的新剧本是一个忧伤和幽默的奇怪混合物。
改译:奇妙的是,他的剧本充满了幽默和忧伤。
5).But his general air caution continued.
初译:但他的一般谨慎神态仍然继续着。
改译:但他还是事事谨小慎微。
3.注意词语的习惯搭配
在翻译过程中,应当注意并熟悉无生命名词与不同动词的搭配。
同一动词与不同的无生命名词连用,就有不同的意义。
例如:
1).The sick child`s suffering moved his father to tears.
译文:这个病孩的痛苦使他父亲难过得流下眼泪。
The sick women`s bed moved downstairs.
译文:这个病妇的卧床已经搬到了楼下。
The government`s opinion on this matter haven`t moved ,they`re still favourable.
译文:政府对此事的意见没有改变所以它们仍然适用。
2).Pride comes before a fall.
译文:骄兵必败。
(pride:骄傲)
His pride would not allow him to beg for money.
译文:他的自尊心很强,所以他不去讨钱。
(pride:自尊心)
His art collection was the pride of the family.
译文:他的艺术收藏是他家里最有价值的东西。
(pride:最有价值的东西)
再如:1).The beauty of the scenery passes all power of descripton.
原译:风景之美超出了一切描绘能力。
改译:风景之美,非任何言语所能形容。
2).The new working hours caused a lot of bad feeling at the factory.
原译:新工时制在工厂里引起了许多不好的情感。
改译:新工时制使工厂的工人们特别不满。
3).It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness.
初译:一种寂静的感觉不知不觉地进入了我的意识之中。
改译:一种寂静的感觉开始渐渐涌上心头。
二、无生命名词作主语的句子的基本译法
1.转译成汉语的状语或状语从句
在翻译这类句子时,我们经常把作主语的无生命名词或短语转译成汉语的状语或状语从句,这是一种比较有效的翻译方法。
翻译时我们通常较多地采用“由于......因此.....”“因为......所以......”等汉语的因果复句句式。
例如:
1).Want of care will not less ruin the good man than the man of lax moral.
直译:缺乏细心使得缺乏道德的人坏掉,好人也是如此。
改译:因为缺乏细心,使得放荡的人为之身败名裂,好人也是如此。
2).The perfection of the violinist`s technique took years of practice.
直译:小提琴手技艺的完美经过了多年的实践。
改译:由于小提琴手多年苦练,他的技艺日臻完美。
3).The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labour productivity.
直译:电子计算机的应用使劳动生产力突飞猛进。
改译:由于人们应用电子计算机,促使了劳动生产力的突飞猛进。
4).The emphasis on efficiency leads to the large, complex operations which are characteristic of engineering.
直译:强调效率导致产生了工程所特有的大型而复杂的操作状况。
改译:由于人们强调效率,所以产生了工程所特有的大而复杂的工序操作。
5).The cold weather has killed the flowers,they have died.
直译:寒冷的天气使这些花枯萎,它们都死了。
改译:(由于)天气寒冷,这些花都枯萎、死掉了。
2.转译成汉语的不完全句或无主句
英语和汉语句法的一个明显不同之处是汉语句子中较多地使用主语成分短缺的不完全句和无主句。
汉语不完全句的主语无论是省略还是无须说出都不会使读者产生任何歧义。
汉语的无主句通常是泛指人称,因此不用明确地说出来。
例如:1).Caution prevented a repetition of the accident.
初译:小心避免了事故的再次发生。
改译:由于小心,没有再次发生同样的事故。
2).The universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.
初译:整个世界也不够富裕得能够来购买一个正直人的选票。
改译:即使倾尽天下之财富,也收买不了一个正直人的选票。
3).Walls have ears.
初译:墙壁有耳朵。
改译:隔墙有耳。
4).Truth lies at the bottom of the decanter.
初译:真相从玻璃酒瓶底下看出来。
改译:酒后出真言。
5).Wearing a coat and tie to a goodrestaurant is an accepted convention.
除译:穿西服、系领带进好饭店是可以接受的惯例。
改译:按一般惯例,进高级饭店应穿西服、系领带。
3.对此类词语加以引伸
在翻译这类词语时,一定要注意它们“虚”与“实”的辩证关系。
对其翻译不实,则难以达“信”;对其翻译太“实”,译文则不“达”。
“实”是基础,而“虚”有时可补“实”不足之“信”。
例如:
1).lmprovements here and there may in fact do more harm than good.
初译:这里和那里的改进事实上可能做的有害的事要比好事多。
改译:东补西补的办法,事实上可能使事情有害无利。
2).There was no provocation for such an angry letter.
初译:对这样一封生气的信毫无愤怒的理由。
改译:写这样一封生气的信简直是毫无道理。
3).His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
初译:他的激怒受不了寂静美丽的夜晚。
改译:面对这宁静的良宵美景,他的不快不禁涣然冰释了。
4).Without industry and frugality nothing will do and with them everything.
初译:没有勤劳节俭,什么事情也干不成;有了它们,什么事情也干得了。
改译:不勤不俭,一事无成;又勤又俭,事事亨通。
5).A figure with a good deal of frontage was ,as one say,almost never a public institution.
初译:一个有许多外面儿的人物,我们可以说,差不多从来不会是一个社会上的名人。
改译:一个风度翩翩的人物,我们不妨说,差不多从来不会成为社会上的名人。
4.将这类名词转译成动词
在翻译过程中,我们知道,汉语中的动词使用得较多,而在英语句子中往往只用一个谓
语动词。
遇到作主语的无生命名词我们经常将它们译成汉语的动词,象含有动作意味的名词和由动词派生的名词更是如此。
例如:
1).The thought of losing them makes him sick with anxiety. 初译:失去它们的想法使他焦急不安。
改译:想到可能失去这一切,他焦急不安。
2).An acquaintance of computer is helpful to the study of design art.
初译:对计算机的熟悉有助于设计艺术的学习。
改译:掌握一些计算机知识对学习设计艺术是有帮助的。
3).Panic seized me.
初译:惊慌抓住了我。
改译:我内心惊慌不安。
4).My feeling towards the young widow who lived in the next house to mine were feelings of worship.
初译:我对隔壁那位年轻寡妇的感情是一种崇拜的感情。
改译:我对隔壁那位年轻的寡妇怀着一种敬慕之情。
5).lt is also true that now and again my furtive glances would be rewarded with a vision.
初译:确实,我那偷偷摸摸的一瞥得到了模糊人影的报答。
改译:虽然是偷偷地看,有时的确也依稀望见一个人影。
6).The blood rushed into his wrinkled face.
初译:血冲进了他那满是皱纹的脸。
改译:他那张布满皱纹的脸涨得通红。
7).For this reason,the news that the Americans had dropped napalm on their own troops was received with very mixed feelings in Europe.
初译:由于这个原因,美国人将燃烧弹投到他们自己队伍上的这个消息在欧洲以非常混杂的心情被收到了。
改译:由于这个原因,在欧洲听到美军把燃烧弹误投到他们自己军队上的消息时,不免感到悲喜交加。
8).A glance at the lady helped to remined me of this paradoxical law.
初译:对那个女人的一瞥有助于我想起这个逆说的法则。
改译:瞧了那个女人一眼,使我想起了这种逆说的法则。