电影翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2
商业视角下的翻译
电影的发展无非是利益的推动,或者说是 票房的压力和 商业利 益的 驱使。 同时票房也是衡量一部电影的重要指标 为了更好的挖掘影片的商业价值,一个好 的名字,在吸引观众眼球的方面就显得至 关重要 好的影片译名 , 既要有艺术性 , 又要有实用 性 , 译出来的片名 应尽量与影片内容相吻 合 ; 还要符合目 的国语的语言规范及目的 语国家观众的审美习惯 , 文情并茂 , 雅俗共 赏。
音译电影举例: Harry Potter 哈利•波特 Casablanca 卡萨布兰卡 Tess 苔 丝
King Kong 金刚
>> 0 >> 1 >> 2 >>
Jane Eyre 简•爱
3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 音译法
Casablanca 卡萨布兰卡
>> 0 >> 1 >> 2 >>
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2
商业视角下的翻译
一片多译
由于上映时间不同审美习惯,地域文化差异,一 部影片可能同时拥有多个译名
The Pianist译 为 《钢 琴家 》 (内 地 ) 、 《钢 琴 战 曲 》 (香 港 ) ,《战地琴人 》 (台 湾 ); The Mummy译为 《木乃伊 》(内 地 )、 《盗墓 迷城 》(香港 ),《鬼神传奇 》 (台 湾 ) Mr. & Mrs. Smith译 为 《史 密 斯 夫 妇 》 (内 地 ),《史密夫决战史密妻 》(香港 ), 《史密斯 任务 》(台湾 )等 。
Speed 生死时速
>> 0 >> 1 >> 2
Broken Arrow 断箭行动
>> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 增译法
The Sleeping Dictionary 字典情人
>> 0 >> 1 >> 2
Water World 未来水世界
>> 3 >> 4 >>
2
商业视角下的翻译
>>
Real Steel 铁甲钢拳 Pretty Woman 风月俏佳人
>> 0 >> 1 >> 2 >> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 意译法
电影名意译举例: Sister Act 修女也疯狂 True Romance 致命浪漫 Return to Me 爱归来 Brave Heart 惊世未了缘
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
3
翻译中的误译
4、Cleopatra 中文译名是《埃及艳后》
首先,Cleopatra是古埃及女王,不 是王后;其次,根据德国柏林博物馆 尚存的一尊据称是全世界保存最好 最完整的Cleopatra的肖像和其它有 关这位女王的历史记录我们知道, Cleopatra有名不是因为她的艳丽而 是因为她的智慧和才干。她会说九 种语言,是个精明的军事家、政治 家、经济学家、外交家,她治理下 的埃及富足昌盛。而中文译名在向 人传达一个信息,这个女人能够万 世流芳恐怕是因为她的美貌,这就 在价值观上误导了中国观众。若把 原影片名称译为《埃及女王克里奥 派拉》就会更加合适。
公映许可证 电审数字[2015]第38号
国家广播电影电视总局电影管理局
FILM BUREAU STATE ADMINISTRATION OF RADIO FILM &TV
1 2 3
4
>> 0 >>
片名翻译方法 商业性下翻译
目录
翻译中的误译
文化差异翻译
1 >> 2 >> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 增译法
增译看点:对电 影内容进行补充, 便于读者理解, 同时吸引读者目 光,达到较好的 宣传效果
Ghost 人鬼情未了
>> 0 >> 1 >> 2 >>
Hancock 全民超人汉考克
3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 增译法
增译电影举例: The Sleeping Dictionary 字典情人 Water World 未来水世界 The Net 网 络惊魂
Harry Potter 哈利•波特
>> 0 >> 1 >> 2 >>
Kung fu Panda 功夫熊猫
3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 直译法
Pacific Rim 环太平洋
>> 0 >> 1 >>
Pirates Of the Caribbean 加勒比海盗
2 >> 3 >> 4 >>
1
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
3
翻译中的误译
3、Brave New World 有人译作《勇敢的新世界》
Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。早 期有人译作《勇敢的新世界》,现在 恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新 世界》的题目,也要以为翻译错了。 殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴 风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里 brave一词取的是法语brave的意思, 作“好”解。Huxley写此书是反讽20 世纪的机器文明,称它为“大好”, 其实并非如此
Next 预见未来
>> 0 >> 1 >> 2
Gone With the Wind乱世佳人
>> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 意译法
True Romance 致命浪漫
>> 0 >> 1 >> 2
Brave Heart 惊世未了缘
>> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 音译法
音译:指根据读音来翻译,主要用于针 对一些使用地名、 专有名词等为电影 名的翻译
电影片名翻译方法 意译法
意译的定义:根据原文的大意来翻译, 不作逐字逐句的翻译,强调的是译语文 化体系和原语文化体系的相对独立性 Free translation : sense-for-sense
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 意译法
意译看点:在源语言
和目的语言存在较大 文化差异下,为达到 翻译到位的目的,不 在拘泥于字的翻译, 而注重于传意。翻译 效果,让读者在明其 意的基础上,有丰富 的联想空间
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
3
翻译中的误译
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
来自百度文库 3
翻译中的误译
1、Hobson's Choice 被译成《霍布逊的选择》
电影中主角名叫Hoboson,表 面上看也没有问题。可是大概 的情节是,这位Hobson先生是 一位鞋店老板,不愿意把大女 儿嫁给店里的伙计,结果遭到 三个女儿同盟的反对,于是屈 从了她们。 在英语中Hobson's Choice也是 一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思 是:An apparently free choice that offers no real alternative.
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 直译法
电影名直译举例: The Pearl Harbor 珍珠港 Rain Man 雨人 Brave Heart 勇敢的心 Pacific Rim 环太平洋 Pirates Of The Caribbean 加勒比海盗 A Perfect Word 完美的世界
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2
商业视角下的翻译
一片多译
为了服 务于商 业因 素 。例如 , Brave Heart( 《勇 敢的心 》 )(内 地 )在 香港 译 为 《英 雄本 色 》 是 为 了借香港 同名电影的观众 缘 , 而台湾 译为 《惊 世 未了 缘 》 也商业味十足 。美国灾难片The Day after Tomorrow内 地直 译为《后天 》 就没有香港 的 《末 日 浩 劫 》商业味足 。 这主要是 因为内 地译 者比较 严谨 , 观 众审 美习 惯 也比较正 统 , 电 影在实 现其 商业价 值的 同时 , 还 肩负着 价值导向 的功能 , 商业 氛围还 不够 成 熟 。 而 在香 港和 台湾 , 电影只是为满足 观众的 视觉 和听觉 需要 的纯娱 乐商 品 , 高票房是电影的 终极目的。
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 直译法
直译的定义:既保持原文内容、又保持 原文形式的翻译方法或翻译文字
Literal Translation : word-for-word
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 直译法
直译看点:以电影主 人公的名字或电影故 事发生的主要场景作 为电影名,不仅与电 影紧密结合,而且也 留下了悬念,真正做 到了表达准确、引人 入胜
>> 0 >> 1 >> 2 >> 3 >> 4 >>
2
商业视角下的翻译
受名牌效应与跟风现象的影响
“ XX总 动 员 ” 系列 。 1995年 , 动画片 Toy Story 《玩具总 动员 》) 在当时引 起了极大的轰动 , 无论是票 房和口 碑都极 佳 , 后来 就引 出 了 Finding Nemo 《海 底总动 员 》 The Incredibles《超 人 总 动 员 》Cars《汽 车 总 动员 》Home on the Range《农场总动员 》 Shark Tale《鲨鱼总动员》 《风月俏佳人 》的品牌效应引来了 :Legally Blonde《律 政俏佳 人》 La Femme Musketeer《骑士俏佳人 》 德国经典影片 Run Lola Run《罗拉快跑 》 )之后又出现了 Chicken Run《小 鸡快跑 》和 Valiant《战鸽快飞 》 还有继某个影片成功后的系列化命名。如哈利波特系列,魔戒 系列。
>> 0 >> 1 >> 2 >> 3 >> 4 >>
2
商业视角下的翻译
利用人们的猎奇心理吸引眼球
为了 吸引 观众的 眼球 , 电 影名也 常强 调新颖 醒目 , 制 造悬念 , 渲染气氛 。 同样 , 英 文电影 译名 也同样 体现 出新 颖独特的 “求奇 ” 特点 , 例如在译名中常见 到 “惊魂 ” “ 终极 ”“ 超级 ” “生死恋 ” “绝地 ” “ 情迷 ” “梦断 ” “ 奇缘 ” 等 一个直译过来极不起眼的电影名经过这些词汇渲染 后就变得扣人 心弦
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
3
翻译中的误译
2、Pumpkin Eater
也许有人会译成《食南瓜的人》 其实这也是来源于一 首广为流传的童谣: "Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根 据故事情节,译做 《太太的苦闷》似乎 比较恰当。
Tess 苔 丝
3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 增译法
增译:根据英汉语言的不同思维模式、 语言表达习惯、方式,翻译时采用巧 妙增添词、短句或句子, 以准确表 达原文意思的翻译策略 Amplification in Translation : improvement and supplement
Transliteration : sound-for-sound
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
1
电影片名翻译方法 音译法
音译看点: 简单,通俗, 容易流传, 但不能理解 其意
Avatar 阿凡达
>> 0 >> 1
Aladdin 阿拉丁
>> 2 >> 3 >> 4 >>
1
电影片名翻译方法 音译法
>>
0
>>
1
>>
2
>>
3
>>
4
>>
2
商业视角下的翻译
追求新颖
例 如电影 Munich如直译 成 《慕尼黑 》 就没 有其译名 《慕尼 黑 惨 案 》 那 么 想让 人 一 睹 为 快 。 再 如Water looBridge《魂断蓝桥 》 和 The Bridges of Madison County(《廊桥遗梦 》)如果直 译就不过是 《滑铁卢 桥 》 和 《麦迪逊 桥 》 两座干巴巴 的桥而 已 , 围绕 这两座 桥发 生的 悲剧爱情 故事就 体现不出来了 , 难以引 起观 众共 鸣 。 再如 It Happens One Night译为 《一夜风流 》, Sister Act译为 《修 女也疯狂 》, The Net译为 《网 络惊 魂 》 , Gone with the Wind 译为 《乱世佳人 》, 也十 分 别致 有趣 , 引人入胜 。 而惊 险 片 The Rock的三个译名 《勇 闯夺命 岛 》 《石破天惊 》 和 《绝地任务 》