英译汉中名词化词语翻译的两个特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉中名词化词语翻译的两个特点
全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。
英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、副词等词性来表示。
在较为正式的文体中,名词的倾向尤为明显,一个普通的动词或者是形容词,一经名词化便正式了许多。
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中英语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。
一、英语名词翻译成汉语动词
在英语的正式文体中,经常习惯用名词来表示各种动作,作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,短语中的中心词既可作名词又可作动词,这样的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
另外,英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。
我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情形阐述如下:
1.某些英语名词本身含有动作意义或是由动词派生而来,通常是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“of”,这样在原句中形成动宾关系。
我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的动词,从而组成一个动宾结构。
例如:
(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of national humiliation.
译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
(2) For 20 years we were passive witenesses to Lhe deterioration of prices of our raw materials and an exces-slve mcrease of the prices of manufactured of goods.
译文:我们20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。
2.一些本身具有动作特性或由动词派生而来的名词,在原文中是所有格结构,同样可以构成动宾或者是主谓关系:那么这个名词常常被翻译成中文的动词。
例如:
Human beings are the creators of konwledge.
译文:人类创造知识。
说明:此句也可译为人类是知识的创造者,但汉语强调动作和一种动态过程,因此前种方式更为合适。
3.有时我们会遇到这样一种结构“代词所有格+名词(本身具有动作意义或由动词派生过来的名词)+介词+普通名词或代词”,我们经常把这种结构翻译成中文的“主语+谓语+宾语”的结构。
也就是说
第一个有动作意义的名词应该翻译成动词,在译文中当作谓语。
例如:
(1) His readiness to accept the invitation cheated allthat were present that day.
译文:那天他愿意接受邀请欺骗了当场所有的人。
(2) His first attempt at English composition won praisefrom his teacher.
译文:他初次尝试英文写作就得到了老师的夸奖。
(3) Because of his long delay, he started in a fly-ing run down the lane westward.
译文:因为他已经耽搁很久了,所以现在飞跑着往里面的小路上追去。
4.-些具有动作意义或是由动词派生而来的名词也可以与它前面的动词组成相对稳定的搭配来表示一个动作。
而这个名词在整个句子的结构中起关键性的作用,也就是说整个句子的意义几乎是由这个名词来决定的。
在这样的句子中,我们常把这个关键性的名词翻译成动词,而忽略前面的实意动词。
例如:
(1) He made no mention of your request.
译文:他没有提到你的要求。
(2) He made no objection.
译文:他没有反对。
5.牛津高阶英汉词典把动词的—ing形式作为名词时定义为动名词。
动名词在原文里的形式是名词,但意义则是表示一个动作。
所以
在英译中的时候,我们总是把这样的名词翻译为中文动词。
例如:
(1) My wife said in her letter that she would ap-preciate hearing from you sometime.
译文:妻子在信中说道有时能收到你的信她很开心。
(2) The thief took away the woman,s wallet without seeing.
译文:小偷看都没看一下就偷走了这个女人的荷包。
二、英语名词翻译成汉语形容词
英文中的名词所包含的意义要比汉语广泛得多,使用频率也要高得多。
一些抽象名词有时会具有形容词的意义。
在翻译过程中遇见这种情况时,我们如果按照原文逐字翻译,不做任何变通,将会碰到很多麻烦。
为了使译文更加自然流畅,我们应在特殊情况中作出适当调整。
也就是说将这些本身具有形容词意义的抽象名词翻译成中文的形容词。
例如:
(1) The latest trend in franchising has been diversi-fication in the variety of produc:ts offered.
译文:特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样。
(2) It is often a great sorrow to me.
译文:我时常觉得很难过。
(3) But it is sometimes a disadvantage to be so veryguarded,
译文:不过,这样提心吊胆,有时反而不妙。
英文的书面语言已广泛使用了各种名词,而达到的效果却不仅仅是表达一件事物,同时它们还可以表达出动作意义、事物过程的描述
以及对于具体事物的修饰等等。
英汉互译不仅要求译文符合原文意思,还要求译文顺畅。
我们进行英中翻译就不能仅仅局限于单纯的逐字翻译,而是视情况将这些名词活译为中文动词或形容词等。
在英汉翻译实践中,我们应多比较两种语言的差异,认真研究两者语法关系,这样必能收到很好的效果。
翻译应在符合原文意思的基础上敢于打破原文结构的框框,使译文既符合原创意思,叉’顺畅易懂,给人以美的享受。
参考文献:
【l】张振邦,新编英语语法教程【M】,上海:上海教育出版社.1983.
【2】叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识【J】,中国翻译,2007,(II).
【3】王海岩.谈翻译中的词性转换【J】.高等教育与学术研究,2007.(4).。