三种常见的翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I am a s t ude nt ,
字面 上又 表 示 不 出来 , 就需加词。 增译 还 包
括 了 因时 态 而 增 译 , 因语态而增译, 因逻 辑 我是一 名学生 。 像这 类 简单的 句子 中 , 采 用 直 译 即 可 而 增 , 因修辞而增译 。
直 接翻 译 出 来 原 文 中 要表 达 出来 的 概 念 和
减 译 ,同时 还 有 因 修 辞 而 进 行 的 减 译 , 以 及 因 词 的 同义 近 义 而 减 译 , 因追 求 简 练 而 进行 的减译 。
尤其 是 分 词 短 语 和 分 词 结 构 在 句 中做 状 语 是 因 为 英 语 和 汉 语 的 形 式 不 对 应 而 进 行
往 往具 有 比较含 蓄的表 明了时 间、 原 有 些 简 单 句 最 为 适 用 于 词 与 词 的 一 一 对 时 , 因、 条件、 方式 、 结果 、 让步 和伴随等意义 ,
汉 语 名 词 的 复 含 义 , 翻译 时 应 译 出其 动词 含义 , 省 去 连 用 全译有 七种 方法 , 但 是 我 们 常 用 的 方 词 的 复 数 见 于 词尾 的 变 化 , 其次 才是 语 法 手 段 ; 的动词 ; 减虚 设 形 式 : 英 语 中表 示 “ 存在 、 出 法有六种 , 其 中以对译 , 增译 , 减 译 方 法 最 数 则 依 赖 于 词 汇 手 段 , 增添 表示概数的词 , 如“ 一些 , 许多, 各种 , 现” 类的词( 如, e x i s t , o c c u r , ha p p e n, r e ma i n, 为 常用 。 几个 , 大量 , 批, 们 , 各” 等; 添 加 表 确 数 的 s e e m, a p p e a r 等) 和结 构( 如, t h e r e b e ) 作形 式
1对 译
词: 原作的内涵 , 即可 用 实 指 , 也 可 用 虚指 , 主语 、 形式宾语、 引导 强调 句 型 的i t , 只是 一
添 加 表 确 数 种 成 句 手 段 , 翻 译 时 宜 突 出原 句 的 中 心 概 对译是 典 型的直 译 , 指 句 内 语 言 单 位 汉 译 的 时 候 有 时 则 多用 实 指 , 逐 项对换时的 全译方法 , 典 型 的 直 译 主 要 的 词 ; 表量性 增译 : 英 语 中 有 表 示 量 的 单 念 ; 减虚词 : 虚词 的减省 , 主要指 冠词 、 连 介 词等的 减省 。 有 些 虚 词 在 英 语 中 有 表 现在小句 内和小句上 。 对 译 的 特 点 就 是 位 , 但 是 没 有 丰 富 的量 词 , 汉译 的 时 候 要 注 词 、


I …
‘ U
语 言 学研 究
பைடு நூலகம்
Oh i n a Edu ca ti On I nn ov at i On He r a l d
三种 常 见 的 翻 译 方法
王 慧 莹 ( 哈尔滨 师范大 学 黑 龙江 哈尔 滨 1 5 0 0 2 5)
摘 要: 全译 的方法也是 我 们所 说的全译 的策略 , 在 翻译 领域 中我 们对于全译 的策略 有七种方 法论 述 , 其中最为常 用的 为六种 方法, 但这 六种方 法 中却 以对译 , 增译 和减译 最 为常见, 本文重 点 阐释这 三种翻译 方 法的使 用。 关键 词 : 对译 增译 残译 中图分 类号 : H 3 1 3 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 - 9 7 9 5 ( 2 0 1 3 ) 0 9 ( b ) 一 0 0 5 7 - 0 1
以短 语 或 符 合 结 构 出 现 , 多 含 有 附加 意 义 ,
在 翻译过程 中 , 有 些 删 减 的 形 式 并 不 的删减 , 有 些 删 减 是 因 为 原 文 逻 辑 上 是 通 的, 照 译下 来 未必 通 , 可 能重 复 , 可能多 余, 也 可能悖 理 , 因 而 依 据 逻 辑 而 进 行 的
译 的原则 。
造 成外 国人 读 不 明 白 , 中 国人 看 不 懂 对译 包括 了词 与词的对 译 , 也 就 是 我 起 的 , 是不可分割的, 中 文读 者 的 习惯 往 往 失 真 , 的汉 语 。 虚 词 的 删减 包 括 冠 词 的删 减 , 介 词
的删 减 , 连 词 的 删减 。
们 汉 语 所 说 的 一 个 字 对 应 一 个 字 的 翻 译 是 有 使 用 数 词 的时 候 就 会 紧 紧 跟 着 量 词 一 因非 谓 语 动 词 而 增 译 : 非 谓语 动 词 原则, 这 类 翻 译 方 法 对 于 翻 译 中除 了 在 简 起 使 用 ; 单 句中较为常 见 , 在 其 他 的 翻 译 中 很 少 使 用, 但 是简 单句 又是 构成复 杂 句的基 础 ,
意义。 因此 , 不 用过 多 的 使 用 翻 译 技 巧 。
3减译 策略
在 翻译 过 程 中 增 译 和 减 译 是 一 对 对 立
减 译 策 略 旨在 保 证 译 文 简 练 , 语表 形 实 际 上减 词 未 减 面, 还包括语对译 , 也 就 是 我 们 常说 的 短 语 式 看 似 省 去 了 若 干 词 语 , 使得 原 作 与译 作 在 形 式 上 有 所 差 别 , 但 与 短语 的对 应 替 换 。 词与词容易对应 , 但 词 意 。
在 汉 语里 不一 定需 要 。 强 制性 的 一 一 对 对应 , 程 度达 到等 量 代 换 的 地 步 。 对 译 在 翻 意 表 达 的 准 确 。 英 语 中 只 有 数 词 和 没有 量 用 , 则 会 使 汉语 膨 化 , 甚至 造 成 汉 语 译 策略中使用的并 不多。 词之分 , 但 是 汉 语 中 数 词 和 量 词 是 连 在 一 应 的 翻 译 ,
相关文档
最新文档