英文电影片名翻译四大原则和方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文电影片名翻译四大原则和方法
随着全球化的进程和人们视野的扩展,越来越多的外国电影在中国市场上受到欢迎。

这时候,对外国电影的翻译也就成为了一个值得我们关注的问题。

翻译不仅要符合语言表
述的规则和语境,还要符合所在文化的习惯和心理特征。

那么,在翻译英文电影片名时,
我们应该按照哪些原则和方法呢?下面是四个重要的原则和方法:
一、翻译要忠于原意
翻译英文电影片名的第一原则就是:要忠于原意。

这里的原意不仅是字面上的意思,
还要包括电影的主旨、特色和风格等等。

翻译时要注意不要违背原剧情,更不能偏离原片
的主题。

如果做不到这一点,就会造成观众对电影的混淆和误解。

比如,电影《傲慢与偏见》的原片名为“Pride and Prejudice”,其中的“Pride”
指代的是一种自尊自大的态度,而“Prejudice”则是一种偏见和成见。

如果这个片名翻
译成“骄傲与偏见”,可能会严重偏离原意,而让人对电影的主题和本质产生误解。

所以,正确的翻译应该是“傲慢与偏见”,这样才能更准确地表达出原片的主题和情感。

二、翻译要考虑观众接受度
翻译英文电影片名的另一个原则是:要考虑观众接受度。

这里的观众指的是国内受众,因为不同的国家和地区对电影片名的接受度是有很大差异的。

如果把一个西方特有的行话
和俚语直接翻译成中文,很可能会让中国观众感到陌生和不适应。

比如,电影《听说》的原片名为“Hear Me”,这个片名为西方国家的人来说可能很好理解,但对于中国观众来说,可能有些难以接受。

所以正确的翻译应该是“告诉我你的答案”,这样既符合国内观众的习惯和心理,又能准确传达出原片的情感和主旨。

三、翻译要具有文化特色
翻译英文电影片名的第三个原则是:要具有文化特色。

电影是一种文化艺术形式,不
同国家和地区的文化内涵和习惯是不同的,因此翻译时要有所考虑。

一个好的电影片名不
仅仅是一个简单的翻译,还要具有一定的文化特色和吸引力。

四、翻译要有创意和吸引力
翻译英文电影片名的第四个原则是:要有创意和吸引力。

电影是一种娱乐性比较强的
文化艺术形式,观众看电影大多是为了娱乐和放松。

因此,一个好的电影片名不仅要具有
直接明了的含义,还要有一定的创意和吸引力,让人看了就想进一步了解剧情和故事。

比如,电影《致青春》的原片名为“You Are the Apple of My Eye”,这个片名虽然具有一定的吸引力,但是对于一些中国观众来说可能有些抽象和难以理解。

因此,翻译应
该将片名变得更具有亲和力和吸引力。

比如“致我们终于逝去的青春”,这个片名更能直
接表达出电影的主题和情感,让人对电影产生兴趣和好奇。

总结:
翻译英文电影片名是一项繁琐而又有趣的工作,需要有专业性和创意性的结合。

只有
遵循上述原则和方法,才能做出一份准确、具有文化特色和观众吸引力的翻译作品。

此外,翻译工作还需要结合市场需求和人群特点,做到恰到好处,才能真正赢得观众的认可和喜爱。

相关文档
最新文档