关于中国式英语问题的研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于中国式英语问题的研究

随着中国对外开放的深入发展,中国与国际交流的日益增多,越来越多的中国人加入到外语学习。现在的学生们从小学就开始接触英语,到高中毕业,学习英语的时间也很多年了,但有一个问题始终困扰着很一大部分学生,那就是他们的英文翻译或作文中总是不可避免地出现一些汉语化的英文短语或结构,外国专家称之为“中国式英语”,也称Chinglish。中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。

那么接下来,我们就从以下几个方面去研究中国式英语问题。

一、中国式英语存在的问题及表现:

1.搭配不当:由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。

2.重复和累赘:英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。

3.过多使用修饰词。汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要

斟酌,不能逐字照译。

4.不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。或者有些语句,前半句主语和动词都是单数,后半句主语是复数,因而必须据此加上一个复数动词,而不能省略。

5.拟人法。这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往因受汉语字面影响译文有中式英语的味道。

二、中国式英语产生的原因:

(一)主观原因:

1.接触的单词少,将所学过的词生搬硬套,一对一进行对等翻译。

2. 对原汁原味的英语接触的少。

3.我们的发音习惯与英语不同,汉字的发音的尾音都是开音节,从而导致了我们习惯将英语单词发音变成开音节。

(二)客观原因:

1.中外文化的差异。

2.中外思想观念上的差异。

三、如何解决中国式英语问题

中国式的英语的范围很大很广,其中是有合理的部分,但是也有错误的地方,我们应该加以区别和对待。对于发音,语法规则和习惯用法就必须是遵循的,否则便会产生错误的用法。

1.加强词汇基本功的训练

要掌握英语,首先要有英语词汇作准备。在学习英语单词时,除知道基本词意外,还要学会在语境中正确使用单词,遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,通过查阅词典学习例句,加深理解。与此同时还要注意到词组、短语之间的差异,弄清其意思后进行反反复复的练习,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。

2. 重视语法学习

语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。英语的句子中,各句子成分摆放位臵较汉语灵活,特别是状语和定语的位臵更是如此。学习英语出现语法错误,一方面是语法知识不够,在很大程度上是他们学到了基本语法知识而不会运用或不能熟练运用。所以语法知识,必须经过反复练习,得到消化,以至变成自己的东西,从输入转化为可理解的输出。只有这样做才能加深对已学语法知识的理解,举一反三,灵活运用,克服中国式英语。

3. 提高语言使用能力

正确使用英语进行交际不仅要以语言知识和技能为基础,还要了解所学语言国家的社会文化、风土人情、生活习惯、交际的场合和对象的具体身份、社会和心理因素等。在语言教学中应创设情境,进行模仿对话,培养正确、流利的表达能力和语感能力。此外,还要多阅读原汁原味的课外读物。通过阅读了解英语国家的社会、文化、历史、地理乃

至人情风俗等方面的知识,以便深入理解其文化的内涵意义,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,从而避免中国式英语的发生。

相关文档
最新文档