葡萄牙人十四行诗31-40

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

31.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十一首

EBB "Sonnets from the Portuguese", No. XXXI

你来了!还没开口,心意都表明了。

Thou comest! all is said without a word.

我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的

I sit beneath thy looks, as children do

婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了

In the noon-sun, with souls that tremble through

颤动在那颗小心里的无比的喜悦。

Their happy eyelids from an unaverred

看哪,我这最后的疑虑是错了!

Yet prodigal inward joy. Behold, I erred

可是我不能只埋怨自己,你想,

In that last doubt! and yet I cannot rue

这是怎样的情景,怎样的时辰?

The sin most, but the occasion ... that we two

这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。

Should for a moment stand unministered

啊,靠近我,让我挨着你吧;当我

By a mutal presence. Ah, keep near and close,

涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我

Thou dove-like help! and, when my fears would rise, 清澈而温柔的慰抚;用你崇高的

With thy broad heart serenely interpose.

光辉来孵育我那些思念吧;失了

Brood down with thy divine sufficiencies

你的庇护,它们就要战栗--就象

These thoughtswhich tremble when berest of those, 那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。

Like callow birds left desert to the skies.

32.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十二首

EBB "Sonnets from the Portuguese", no. XXXII

当金黄的太阳升起来,第一次照上

The first time that the sun rose on thine oath

你爱的盟约,我就预期着明月

To love me, I looked forward to the moon

来解除那情结、系的太早太急。

To slacken all those bonds which seemed too soon

我只怕爱的容易、就容易失望,

And quickly tied to make a lasting troath.

引起悔心。再回顾我自己,我哪象

Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;

让你爱慕的人!--却象一具哑涩

And, looking on myself, I seemed not one

破损的弦琴、配不上你那么清澈

For such man's love! -- more like an out-of-tune

美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,

Worn voil, a good singer would be wroth

一发出沙沙的音,就给恼恨地

To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我这么说,并不曾亏待

Is laid down at the first ill-sounding note.

自己,可是我冤了你。在乐圣的

I did not wrong myself so, but I placed

手里,一张破琴也可以流出完美

A wrong on _thee_. For perfect strains may float

和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的

'Neath master-hands, from instruments defaced, -- 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

And great souls, at one stroke, may do and dote.

33.EEB

勃朗宁夫人抒情十四行诗集第三十三首

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见

Yes, call me by my pet-name! let me hear

我一向飞奔著去答应的名字--那时,

The name I used to run at, when a child

还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于

From innocent play, and leave the cowslips piled,

嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间

To glance up in some face that proved me dear

抬起头来,仰望那用和蔼的眼

With the look of its eyes. I miss the clear

抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈

Fond voices which, being drawn and reconciled

亲切的呼唤,那灵衬给我的是

Into the music of Heaven's undefiled,

一片寂静,任凭我高呼著上天,

Call me no longer. Silence on the bier,

那慈声归入了音乐华严的天国。

相关文档
最新文档