十四行诗1
十四行诗16首
十四行诗16首1.春日花开春风拂面,花开如锦。
阳光明媚,万物复苏。
百花争艳,红、黄、紫。
芬芳四溢,美丽无比。
2.夏日炎热夏日炎热,烈日炙烤。
树荫可贵,凉爽一夏。
草木枯黄,水波荡漾。
人们游泳,尽情戏水。
3.秋天的落叶秋天的落叶,红黄交织。
风吹萧瑟,落叶飘零。
枫叶如火,铺满大地。
赏叶赏月,秋天的美丽。
4.冬天的雪冬天的雪花,纷纷扬扬。
洁白如银,柔软如绵。
孩子们奔跑,堆雪人戏雪。
大地一片银装,冬日的浪漫。
5.清晨的阳光清晨的阳光,柔和温暖。
洒在身上,舒适宜人。
鸟儿欢唱,晨光熠熠。
迎接新的一天,充满希望。
6.黄昏的余晖黄昏的余晖,温暖如金。
夕阳西下,天空绚烂。
万家灯火,夜幕降临。
黄昏的美丽,永远难忘。
7.大海的浩渺大海的浩渺,无边无际。
波涛汹涌,白浪滔滔。
海鸥翱翔,鱼儿游动。
大海的宽广,令人心旷神怡。
8.山间清泉山间清泉,潺潺流淌。
溪水清澈,鱼儿欢快。
山林葱茏,鸟儿鸣唱。
大自然的赐予,让人心旷神怡。
9.星空的宁静星空的宁静,繁星点点。
银河横跨,令人陶醉。
夜风吹拂,星光闪烁。
星空的美丽,让人流连忘返。
10.城市的喧嚣城市的喧嚣,车水马龙。
霓虹闪烁,楼宇耸立。
人们奔忙,匆匆忙碌。
城市的脉搏,永不停歇。
11.乡村的宁静乡村的宁静,田野一片。
麦浪起伏,果树繁花。
白云朵朵,鸟语花香。
乡村的宁静,美不胜收。
12.高山的壮丽高山的壮丽,云雾缭绕。
峰峦叠翠,峡谷深邃。
攀登山巅,俯瞰大地。
高山的壮丽,震撼人心。
13.森林的神秘森林的神秘,树木苍翠。
风吹树叶,沙沙作响。
野生动物,藏身其中。
森林的神秘,无尽魅力。
14.草原的辽阔草原的辽阔,牛羊成群。
风吹草低,天地相连。
天空湛蓝,鸟儿自由。
草原的辽阔,无边无际。
15.雨后的清新雨后的清新,空气清新。
花儿苏醒,青草润绿。
彩虹出现,美丽绚烂。
雨后的清新,带来希望。
16.爱情的甜蜜爱情的甜蜜,心灵相通。
相互依靠,无言的沟通。
甜蜜的眼神,温暖的拥抱。
爱情的甜蜜,幸福的源泉。
十四行诗诗歌
十四行诗诗歌
十四行诗诗歌
十四行诗诗歌1
一
我把书本合上
然后再次翻开
忘记开始、过程、结局
再次变成一个旁观者
书中的人怎来那多情感
我感动地流着悲伤
心一阵阵抽痛着
把书关上
把心去流浪
远方和田野
我的梦
试着掩藏过往的伤痕
于是我选择了远方
怀着一本薄薄的黄色诗集
二
给我一杯最苦涩的茶
给我一杯最孤独的酒
给我一支最寂寞的笔
给我一张最洁白的纸
给我所有的天地下人的烦恼
给我他们承受过的痛苦
给我最深沉悲壮的挽歌和那些让人流泪的花给我黄昏
给我黑夜不要月亮和星星
给我孤独加醋
给我寂寞加酒
给我生命加伤
给我一切不幸
给我思想像黑色的箭射向无边的宇宙十四行诗诗歌2
夏季的树冠是金黄色的,枝桠伸张开
正如一个饰有鸟儿的金色天花板
而已作古的玫瑰遗留的'浓香
还氤氲在一个迷人的境
原来,绿色的意象可以絮叨成
一种抹不掉洗不去的怀旧之情
并且,迈着一种闲适的步子
走进这炎热的情谊
阳光粲然,就连傍晚下落时的悲怆感
也被悄然隐藏,虽然
一切显得有些虚幻,开始
真实的脸穿过幻觉,又呈现出来
事实上,太阳仍在加速度的
在光天花化日下衰老。
莎士比亚十四行诗1-9
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。
这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
1FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy contentAnd, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到时候总要死去,他的幼嗣可以继续他的风流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在丰收之际造成了饥馑的灾情,与自己为敌,对自己未免过于凶残,你是当今世界之鲜艳的装饰品,是烂缦春光之无比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人,你独身而死,你吞食了世界应得的一份。
莎士比亚十四行诗1
莎士比亚十四行诗释疑——第1首Sonnet 1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee. 译文:最美物种愿长盛,玫瑰美丽望葆春,无奈盛极终将衰,美貌唯有子可承,可你目中唯自我,如烛燃蜡耗自身,又如富足却挨饿,自我为敌多残忍,你今尘世亮明星,唯一使者报阳春,你蕴魅力今萌发,吝人更应吝光阴,请怜尘世莫为獾吞噬子嗣同坟莹。
第一首注释从上世纪以来,莎士比亚十四行诗在我国一直是一个热点,从网上可以读到诸多学者的译作,在他们中,我任意选了两位的作品做示范,以展开讨论。
莎士比亚经典十四行诗英文翻译
莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view 你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。
Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own 但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。
They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow.土壤是这样,你自然长得平凡。
十四行诗
十四行诗十四行诗(一)驹天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把(一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣陽春的唯(一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
(二)当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,∪绻隳芄凰担拔艺饽靶⊥?将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
(三)照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造(一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
(四)俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
(五)那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
莎士比亚精选十四行诗
莎士比亚精选十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!莎士比亚精选十四行诗1For shame, deny that thou bear'st love to any羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is most evident;说你不爱任何人却地道天公;For thou art so possessed with murd'rous hate,因为你心中有这种谋杀的毒恨,That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,竟忙着要对你自己图谋不轨,Seeking that beauteous roof to ruinate,渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,Which to repair should be thy chief desire.照理,你应该希望修好它才对。
O, change thy thought, that I may change my mind.你改变想法吧,好教我改变观点!Shall hate be fairer lodged than gentle love?毒恨的居室可以比柔爱的更美?Be as thy presence is, gracious and kind,你应该像外貌一样,内心也和善,Or to thyself at least kind-hearted prove.至少也得对自己多点儿慈悲;Make thee another self for love of me,你爱我,就该去做另一个自身,That beauty still may live in thine or thee.使美在你或你后代身上永存。
最著名的爱情十四行诗
最著名的爱情十四行诗1. 《爱的绚烂》嘿,你知道莎士比亚的那首十四行诗吗?“从我的眼睛里流失的光明,融入了你那深邃的眼眸。
”就像我看到你的那一刻,我的心也被你偷走啦!这难道不是最浪漫的爱情表达吗?2. 《心的触动》“我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。
”哇,这写得多妙啊!就如同你给我的感觉,比任何美好都更美好,不是吗?3. 《爱的深沉》“爱像一盏灯,它的光焰照彻黑暗。
”真的呢,当我爱上你,我的世界都亮了起来,就像黑暗中有了那盏最温暖的灯。
4. 《爱的魔力》“我的心曾爱过,笑过,哭过。
”可不是嘛,爱情就是有这样的魔力,让我们经历各种情绪,多神奇呀!5. 《情的真谛》“只要人还能呼吸,眼睛能看清,这诗就将流传,并赋予你生命。
”这不就是爱情的真谛吗,让彼此永远活在对方心里。
6. 《爱的渴望》“我渴望着你,就像干渴的大地渴望着雨水。
”你能感受到那种对爱的急切渴望吗?真的好强烈啊!7. 《心的依偎》“在我的心里,她,就是我的一切。
”就如同我们在一起时,彼此就是对方的全世界,多温暖呀!8. 《爱的永恒》“时光会刺破青春的华美精致,会把平行线刻上美人的额角。
”但我们的爱会永恒,不是吗?9. 《情的力量》“爱情是叹息吹起的一阵烟。
”可这烟却有着巨大的力量,能让我们沉醉其中,无法自拔。
10. 《爱的美好》“爱情使顺从变成为易事。
”确实啊,因为爱你,我愿意做任何事,这就是爱的美好之处呀!我觉得这些爱情十四行诗真的太美妙了,它们用最简洁而深刻的语言表达出了爱情的各种模样,让人沉醉其中,难以忘怀。
精选莎士比亚十四行诗
精选莎士比亚十四行诗莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。
下面是店铺为大家带来精选莎士比亚十四行诗,欢迎大家阅读!精选莎士比亚十四行诗1Music to hear, why hear'st thou music sadly?你是音乐,为什么悲哀地听音乐?Sweets with sweets war not, joy delights in joy.甜蜜不忌甜蜜,欢笑爱欢笑。
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,为什么你不愉快地接受喜悦?Or else receiv'st with pleasure thine annoy?要不然,你就高兴地接受苦恼?If the true concord of well tuned sounds,假如几种入调的声音合起来By unions married, do offend thine ear,成了真和谐,教你听了不乐,They do but sweetly chide thee, who confounds那它只是美妙地责备你不该In singleness the parts that thou shouldst bear.守独身而把你应守的本分推脱。
Mark how one string, sweet husband to another,听一根弦儿,另一根的好丈夫,听,Strikes each in each by mutual ordering;一根拨响了一根应,琴音谐和;Resembling sire, and child, and happy mother,正如父亲、儿子和快乐的母亲,Who all in one, one pleasing note do sing;合成一体,唱一支动听的歌:Whose speechless song, being many, seeming one,他们那没词儿的歌,都异口同声,Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.' 对你唱:“你独身,将要一事无成。
普希金的十四行诗
普希金的十四行诗 1、《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你不要哀伤,不要着急!忧郁的日子里需要镇静:坚信吧,欢乐的日子将可以到来。
心儿永远向往着未来,现在却常就是忧伤;一切都是瞬息,一切都将可以过去,而那过去了的,就可以沦为平易近人的回忆起。
2、《致大海》我爱你了,不羁洒脱的元素!你碧蓝的波浪在我面前最后一次地翻滚曲折,你的高傲的美闪闪耀眼。
像友人的悲伤的怨诉,像是他分手时的声声召唤,你忧伤的喧响,你的急呼,最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!多少次在你的岸边漫步,我独自静静地思索,旁徨,为夙愿难偿而满怀愁苦!我多么快乐你的余音缭绕,那低沉的音调,深渊之声,除了你黄昏时分的寂寥,和你那变幻莫测的激情。
打鱼人的温顺的风帆,全凭着你的意旨保护,大胆地横过你波涛的峰峦,而当你怒气冲冲,难以制服,就可以倾覆多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾你孤独的岿然不动的海岸,我满怀欣喜向你祝福:愿意我诗情的滚滚巨澜穿越你的波峰浪谷!你期盼,你招唤——我却被束缚;我心灵的挣扎也是枉然;为那猛烈的激情所蒙蔽,我只得停留在你的岸边……遗憾什么呢?如今哪儿就是我热烈向往、无牵无挂的道路?在你的茫茫中存有一个除此能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……在那儿,多少珍贵的思念沉醉在在无穷悲凉的梦境;拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦痛中帕提亚。
紧跟他身后,另一个天才,像是滚滚雷霆,距我们飞驰而去,我们思想的另一位主宰。
他蕨科膜了,民主自由脑溢血痛哭,他给世界留下了自己的桂冠。
滚滚B90吧,刮起狂风暴雨:大海呵,他生前曾把你礼赞!你的形象在他身上彰显,他身上凝结着你的精神,像是你一样,雄浑、忧伤、深刻,像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空……现在你要把我引向何处?人间到处都就是相同的命运:哪儿有幸福,哪儿就有人占有,不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,我将深深地铭记在心;你那薄暮时分的絮语,我将久久地,久久地倾听……你的形象充满了我的心坎,向着丛林和静谧的蛮荒,我将带走你的岩石,你的港湾,你的声浪,你的水影波光。
十四行诗
十四行诗十四止诗(一)对地熟的尤物咱们要供蕃衰,以就美的玫瑰永近没有会荣死,但谢透的花朵既要实时雕落,便应把忘忆交给柔嫩的后裔;但您,只战您本人的亮眸定情,把本人当焚料喂养眼外的水焰,战本人做对,待本人不免太狠,把(一片歉瘠的地盘酿成荒田。
您如今是年夜天的清爽的装点,又是锦绣阴秋的唯(一的先锋,为何把富源断送正在老蕊面,温顺的鄙妇,要鄙吝,反而浪用?不幸那个世界吧,要否则,贪妇,便吞噬世界的份,由您战宅兆。
(两)当四十个冬地围攻您的墨颜,正在您美的场地填高深的和壕,您芳华的华服,这么被人羡慕,将成破烂的败絮,谁也没有要瞧:这时人若答起您的美正在那边,那里是您这长丁壮华的宝匿,您说,“正在尔那单深陷的眼眶面,是贪心的羞耻,战有益的颂扬。
”您的美的用处会更值失赞誉,∪绻隳芄凰担拔艺饽靶⊥?将总结归纳尔的账,饶恕尔的垂老,”证明他的美正在继承您的血缘!那将使您正在苍老的晚年更熟,并使您垂热的血液感触重暖。
(三)照照镜子,通知您这镜外的脸庞,说如今那庞儿应该另制(一副;若是您没有赶紧为它重建殿堂,便坑骗世界,剥失落母亲的幸祸。
果为那里会有父人这么淑贞她这童贞的胎不肯被您耕种?那里有汉子这么蠢,他竟甘愿宁可作本人的宅兆,续本人的血缘?您是您母亲的镜子,正在您外面她唤归她的衰年的芳菲四月:异样,从您晚年的窗您将眺睹——擒皱纹谦脸——您那黄金的岁月。
然而您在世若不肯被人惦念,便单独死来,您的肖像战您一同。
(四)俊俏的荡子,为何把您这份美的遗产正在您本人身上耗尽?制化的捐赠非赐赉,她只没赁;她大方,只赁给豁达大度的人。
这么,斑斓的鄙妇,为何滥用这交给您转交给他人的薄礼?亏本的印子钱者,为何浪用这么一笔年夜款,借不克不及过日子?果为您既然只战本人作交易,便等于坑骗您这娇媚的自尔。
那样,您将拿甚么账纲来交接,当制化唤您归到她怀面少卧?您已用过的美将异您入宅兆;用呢,便在世来执止您的遗言。
(五)这些时刻已经用轻捷的细工织便那寡纲共注的心爱亮眸,末有地对它晃没魔王的脸孔,把续代美人剁成龙锺的嫩丑:果为没有舍日夜的光阴把严冬带到狰狞的冬地来把它成果;活力被宽霜窒息,绿叶又齐高,皂雪掩埋了美,谦纲是赤裸裸:这时分若是炎天还没有经提炼,让它凝成香含锁正在玻璃瓶面,美战美的流泽将一同被截断,美,战美的忘忆皆无人再提起:但提炼过的花,擒战冬地抗衡,只得失落颜色,却永近咽着浑芬。
莎士比亚十四行诗带翻译
莎士比亚十四行诗带翻译莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度,让人印象深刻。
下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗带翻译,供大家阅读欣赏!莎士比亚十四行诗1Then let not winter's ragged hand deface你还没提炼出香精,那你就别让In thee thy summer ere thou be distilled.严冬的粗手来抹掉你脸上的盛夏:Make sweet some vial; treasure thou some place你教玉瓶生香吧;用美的宝藏With beauty's treasure ere it be self-killed.使福地生光吧,趁它还没有自杀。
That use is not forbidden usury取这种重利并不是犯禁放高利贷,Which happies those that pay the willing loan;它能够教愿意还债的人们高兴;That's for thyself to breed another thee,这正是要你生出另一个你来,Or ten times happier be it ten for one.或高兴十倍,要是你一人生十人;Ten times thyself were happier than thou art,你十个儿女描画你十幅肖像,If ten of thine ten times refigured thee:你就要比你独个儿添十倍欢乐:Then what could death do if thou shouldst depart,你将来去世时,死神能把你怎样,Leaving thee living in posterity?既然在后代身上你永远存活?Be not self-willed, for thou art much too fair,别刚愎自用,你太美丽了,不应该To be death's conquest and make worms thine heir.让死神掳去、教蛆虫做你的后代。
十四行诗集
十四行诗集
以下是一个由十四行诗组成的集合,每首诗都是按照十四行诗的形式进行创作:
1.春日花开
春风拂面花开放,
鲜艳色彩点缀枝。
阳光洒下温暖意,
万物生机展笑颜。
2.夏日炎热
夏日炎热烈如火,
烈日高悬照大地。
热浪滚滚空气燥,
炎炎夏日别忘凉。
3.秋日收获
金黄稻田迎丰收,
丰收喜悦满人间。
硕果累累熟透彻,
愿幸福丰盈长久留。
4.冬日寒冷
寒风凛冽刺骨寒,
冰雪覆盖一片白。
寒冬腊月心温暖,
家人团聚暖心间。
5.温馨家庭
家是温馨的港湾,
爱与和谐在其中。
亲情浓厚真诚伴,
家庭温暖胜千金。
6.自然之美
大自然是最美的画,
山川湖海尽展豪情。
鸟语花香齐鸣唤,
让我们心灵得解放。
7.爱的誓言
爱是海洋无边际,
承诺相伴到永远。
无论风雨还是晴,
爱与坚守永不变。
8.梦想追逐
梦想是追逐的方向,
坚持不懈勇往直前。
奋斗努力成就未来,
梦想实现光芒熠熠。
9.友谊的纽带
友谊是心灵的纽带,
真诚相待情意浓。
互相扶持共同成长,
友谊永恒永不变。
10.生命的奇迹
生命是宇宙的奇迹,
每个灵魂都独特。
珍惜每一刻时光,
生命绽放美丽花瓣。
这是一个简单的十四行诗集,每首诗以不同的主题表达出人生的不同情感和体验。
每首诗都由十四个行构成,可以体现出十四行诗的韵律和魅力。
聂鲁达100首爱的十四行诗经典
聂鲁达100首爱的十四行诗经典爱是世界上最质朴而深沉的情感之一,能够激发人们内心最真实的情感。
而聂鲁达(Pablo Neruda)是一位著名的智利诗人,他以他深情而又充满力量的诗歌而闻名于世。
在他的诗集中,最著名的就是一百首爱的十四行诗。
这些诗歌既充满了浪漫的情感,又含有深刻的思考和洞察。
以下是一些聂鲁达100首爱的十四行诗中的一些经典之作:1. 爱的十四行诗第1首在我无人问津时钟悄然敲响,轻拍着我的心房,告诉我它的存在;欢欣与衰落之间,此情唯有我与你,与世隔绝的纯净,恒久不变的爱。
2. 爱的十四行诗第10首我的心已定,在你的眼中寻找庇护;你的唇如玫瑰花瓣,醇香甜蜜不曾矢言;我们的爱超越了时间的禁锢,用幻想和激情铸造出承诺的契约。
3. 爱的十四行诗第20首当你迈向我时,我拥抱着金色的温柔;飞鸟将爱带给了大地,如我将爱带给了你;故事在我们的皮肤上编织,如此美丽而深沉;这是生命中最珍贵的礼物,我们的永恒。
4. 爱的十四行诗第50首当我遭遇黑暗的波涛时,你是我的灯塔;你是我生命的明亮之处,托举着我疲惫的身躯;在你温柔的怀抱中,我找到了安宁与慰藉;我们的爱将永存,跨越岁月的褪去。
5. 爱的十四行诗第80首每当我闭上眼睛,我就看见了你的微笑;你的形象如此鲜活,犹如花开于黎明;我们的爱是一场永不停息的旋律,远离世俗的喧嚣,沉浸在爱的领域。
这些爱的十四行诗是聂鲁达诗歌作品中最具代表性的部分,它们以简洁的语言表达了爱情的浪漫和深刻,让读者陶醉其中。
聂鲁达的诗歌充满了对自然、对人类情感和命运的思考,通过这些诗歌,他向世人展示了他独特的文学才华和对爱的理解。
总的来说,聂鲁达100首爱的十四行诗是一系列动人的诗歌,它们简洁而又充满睿智,深情而又不失力量。
这些诗歌是对爱情最真实而纯粹的表达,也是聂鲁达诗歌才华的证明。
读这些诗歌,我们仿佛能感受到那种深刻的情感,真挚的感情与永恒的爱。
聆听聂鲁达的声音,我们能品味到爱情的酸甜苦辣,也能找到内心深处的一片宁静。
十四行诗 诀别诗
十四行诗诀别诗
1.诀别江边泪满行,离愁别绪难自禁。
2.黯然销魂离别后,天涯海角各西东。
3.挥别往事如烟梦,开启新篇似水流。
4.诀别之际心如绞,离别之苦难言表。
5.相濡以沫终难忘,诀别之际更珍惜。
6.离别之痛铭心刻,诀别之苦无处诉。
7.人生聚散终有时,诀别之际需坦然。
8.莫问归期离愁远,诀别之际心相牵。
9.天涯海角难再聚,诀别之际需珍重。
10.离别之痛难言尽,诀别之际需坚强。
11.相逢相知终有期,诀别之际需期待。
12.莫问前程路漫漫,诀别之际需勇敢。
13.人生何处不相逢,诀别之际心难舍。
14.莫问红尘多少事,诀别之际需释怀。
15.相知相伴终有时,诀别之际需珍藏。
16.莫问世事难预料,诀别之际需从容。
17.人生聚散终有时,诀别之际心相牵。
18.莫问前程路漫漫,诀别之际需勇敢。
冯至《十四行诗》赏析
冯至《十四行诗》赏析十四行诗(1)我们准备着深深地领受那些意想不到的奇迹,在漫长的岁月里忽然有彗星的出现,狂风乍起;我们的生命在这一瞬间,仿佛在第一次的拥抱里过去的悲欢忽然在眼前凝结成屹然不动的形体。
我们赞颂那些小昆虫,它们经过了一次交媾或是抵御了一次危险,便结束它们美妙的一生。
我们整个的生命在承受狂风乍起,彗星的出现。
赏析:冯至的《十四行集》以其哲理和深思独步诗坛,说它是中国十四行诗的魁首也不为过。
这是第一首,写的是“意想不到的奇迹”。
然而,这奇迹是什么,为什么是意想不到的呢?岁月无常,世事苍茫,的确,有很多事情是我们无法预测的。
彗星出现,狂风乍起,这些是我们意想不到的,但是这种意想不到究竟有什么意义呢?此时,诗人陷入了深沉的思考中去,生命在一瞬间凝结,过去的悲欢映现,形体屹立不动。
此刻,诗人想起了那些小昆虫,那些幼小的生命在经历一次交媾或是抵御一次危险之后“便结束它们美妙的一生。
”这样的语言看似平缓,思考却是冷峻的。
最后,诗人写到“我们整个的生命在承受//狂风乍起,彗星的出现”,原来人生的真谛在于不断承受生命的狂风暴雨啊,奇迹于此!十四行诗:(16)我们站立在高高的山巅化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。
哪条路,哪道水,没有关连,哪阵风,哪片云,没有呼应;我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。
我们的生长,我们的忧愁是某某山坡的一棵松树,是某某城上的一片浓雾;我们随着风吹,随着水流,化成平原上交错的蹊径,化成蹊径上行人的生命。
赏析:人类与世界万物有什么关系呢?诗人就此发问,构造诗篇。
我们站立在高高的山巅,化身为一望无边的远景,化成面前的广漠的平原,化成平原上交错的蹊径。
在此,我们、山颠、一望无际的远景、广漠的平原、交错的蹊径等要素构成了一幅立体的画面,由远及近,由模糊到清晰,我们就在其中穿梭着、行进着。
路、水,没有关联;风、云,没有呼应,然而,“我们走过的城市、山川,都化成了我们的生命。
斯宾塞与莎士比亚十四行诗
1A Gentle Knight was pricking(驱使)on the plaine,一位高贵的骑士正策马穿过平原--Ycladd in mightie armes and silver shielde,他全副武装--手持银盾--Wherein old dints(凹痕)of deepe wounds did remaine,盾上仍留着陈旧的深深的凹痕--The cruell markes of many a bloudy fielde;这残酷的标记来自多次血腥的战阵--Yet armes till that time did he never wield:但这些武器至今他还未用过--His angry steede(steed战马)did chide(斥责)his foming bitt, 他那愤怒的坐骑暴躁地咬着马勒--As much disdayning(disdain) to the curde(crud:家伙) to yield:似乎桀骜不驯--不愿受主人的控制--Full jolly knight he seemed , and faire did sitt,他看上去是位真正的骑士--端坐马上--As one for knightly giusts and fierce encouters fitt.好象准备参加骑士比武--迎接激烈对抗。
But on his brest a bloudie Crosse he bore,然而--他胸前带着一个血十字The deare remembrance(回忆) of his dying Lord,这是他对垂死的主耶稣的珍贵记忆--For whose sweete(sweet)sake that glorious badge he wore,就为了耶稣--他佩带那光荣的徽章--And dead as living ever him adored:虽死犹生--耶稣永受他崇敬--Upon his shield the like was also scored(刻),他的盾上也有着同样的血十字--For soveraine(sovereign,至高无上的)hope, which in his helpe he had: 这是耶稣基督帮助他得到最高希望的标记--Right faithfull true he was in deede and word,他忠诚正直--言行一致--But of his cheere did seeme too solemne sad;他的面容却显得过于严肃忧郁--Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.但对于任何可怕的东西--他都无所畏惧。
十四行诗例子
十四行诗例子1、《观沧海》三国·曹操东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
2、《步出夏门行·冬十月》三国·曹操孟冬十月,北风徘徊,天气肃清,繁霜霏霏。
鵾鸡晨鸣,鸿雁南飞,鸷鸟潜藏,熊罴窟栖。
钱镈停置,农收积场,逆旅整设,以通贾商。
幸甚至哉!歌以咏志。
3、《登邯郸洪波台置酒观发兵》唐·李白我把两赤羽,来游燕赵间。
天狼正可射,感激无时闲。
观兵洪波台,倚剑望玉关。
请缨不系越,且向燕然山。
风引龙虎旗,歌钟昔追攀。
击筑落高月,投壶破愁颜。
遥知百战胜,定扫鬼方还。
4、《从军行二首(其一) 》唐·王昌龄〔唐代〕向夕临大荒,朔风轸归虑。
平沙万里馀,飞鸟宿何处。
虏骑猎长原,翩翩傍河去。
边声摇白草,海气生黄雾。
百战苦风尘,十年履霜露。
虽投定远笔,未坐将军树。
早知行路难,悔不理章句。
5、《夏夜苦热登西楼》柳宗元〔唐代〕苦热中夜起,登楼独褰衣。
山泽凝暑气,星汉湛光辉。
火晶燥露滋,野静停风威。
探汤汲阴井,炀灶开重扉。
凭阑久彷徨,流汗不可挥。
莫辩亭毒意,仰诉璿与玑。
谅非姑射子,静胜安能希。
6、《首夏南池独酌》唐·白居易春尽杂英歇,夏初芳草深。
薰风自南至,吹我池上林。
绿苹散还合,赪鲤跳复沉。
新叶有佳色,残莺犹好音。
依然谢家物,池酌对风琴。
惭无康乐作,秉笔思沉吟。
境胜才思劣,诗成不称心。
7、《月下独酌》唐·李白花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Footnote:
In the 1850-Poems-there are 43 (fourty three) sonnets.
The sonnet previously called “Future and Past”, which appeared divorced from-Sonnets from the Portuguese-in the 1850 collection,was added to them as No. XLII (42) in 1856,bringing the number up to 44 (fourty four).
不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
To let thy music drop here unaware
你甘让你那音乐飘落在我门前,
In folds of golden fulness at my door?
叠作层层金声的富丽?你忍不忍?
Look up and see the casement broken in,
Unlike are we, unlike, O princely Heart!
原不一样是我们的职司和前程。
Unlike our uses and our destinies.
你我头上的天使,迎面飞来,
Our ministering two angels look surprise
翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着
Of the sweet years, the dear and wished-for years
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
Source: EBB Selected Poems, The John Hopkins University Press, 1988.
01.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。但我认为方平译得最好,令人爱不释手。这里Post的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。
我肃穆地端起了我沉重的心,
I lift my heavy heart up solemnly,
象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
As once Electra her sepulchral urn,
贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,
Of watching up thy pregnant lips for more.
期待那丰满的朱唇再吐出清音;
And dost thou lift this house's latch too poor
而你却抽起我的门闩,你果真
For hand of thine? and canst thou think and bear
‘Guess now who holds thee?’ --‘Death.’I said. But,there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, --‘Not Death, but love.’
02.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首
你往上瞧,看这窗户都被闯破--
The bats and owlets builders in the roof!
是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,
My cricket chirps against thy mandolin.
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!
Hush, call no echo up in further proof
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
The chrism is on thine head, -- on mine, the dew, --
只有死,才能把这样的一对扯个平。
And Death must dig the level where these agree.
04.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第四首
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
上帝自己!我们中间还有一个
One of us ...that was God,... and laid the curse
出来答话;那昏黑的诅咒落上
So darkly on my eyelids, as to amerce
我的眼皮,挡了你,不让我看见,
My sight from seeing thee, -- that if I had died,
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
With looking from the lattice-lights at me,
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
A poor, tired, wandering singer, ... singing through
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
The dark, and leaning up a cypress tree?
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
Men could not part us with their worldly jars,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
Our hands would touch for all the mountain-bars
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
住声,别再激起回声来加深荒凉!
Of desolation! there's a voice within
那里边有一个哀音,它必须深躲,
That weeps ... as thou must sing ... alone, aloof.
在暗里哭泣--正象你应该当众歌唱。
05.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首
Thou hast thy calling to some palace-floor,
你曾经受到邀请,进入了宫廷,
Most gracious singer of the high poems! where
温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;
The dancers will break footing, from the care
(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼
With gages from a hundred brighter eyes
有这份光彩)请求你担任领唱。
Than tears even can make mine, to play thy part
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
Of chief musician. What hast thou to do
On one another, as they strike athwart
惊愕ห้องสมุดไป่ตู้眼睛。你想,你是华宫里
Their wings in passing. Thou, bethink thee, art
后妃的上宾,千百双殷勤的明眸
A guest for queens to social pageantries,
可是在上帝的全宇宙里,总共才只
But only three in all God's universe
三个人听见了你那句话:除了
Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside
讲话的你、听话的我,就是他--
Thee speaking, and me listening! and replied