白朗宁夫人十四行诗二首
白朗宁夫人诗歌《抒情十四行诗第六首》原文及赏析
白朗宁夫人诗歌《抒情十四行诗第六首》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!白朗宁夫人诗歌《抒情十四行诗第六首》原文及赏析【导语】:舍下我,走吧。
爱情十四行诗:为爱而爱
爱情十四行诗:为爱而爱Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
If thou must love me, let it be for maughtExcept for love's sake only. Do not say,如果一定要爱我,就别为什么缘由只为爱而爱吧。
不要说,'I love for her smile-her look -her wayOf speaking gently,-for a trick of thought“我爱她的微笑--她的容貌--她的细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes broughtA sense of pleasant ease on such a day-'正与我的心意相契相投,在那样的日子里曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, mayBe changed, or change for thou-and love, so wrought,我亲爱的,因为这些东西都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me forThine own dear pity's wiping my cheeks dry:也许因此相遇,也许因此分离。
也不要因为怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who boreThy comfort long, and lose thy love thereby!长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even moreThou mayst love on,through love'eternity只为爱我而爱我吧,这样你就能穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
十四行诗第二首
十四行诗第二首
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲。
其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列为abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗在结构上更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为abab,cdcd,efef,gg。
在《十四行诗第二首》中,诗人描绘了当岁月的痕迹爬满脸庞,美丽的容颜逐渐逝去时,被询问何处还能寻得曾经的美好,只能回答“它们都在我深陷的眼里”。
诗人借此表达了对时间无情流逝的感慨,以及对青春和美的消逝的哀叹。
同时,诗人也表达了对美丽的赞美和对生命的热爱,希望美丽能够通过传承得到延续。
《十四行诗第二首》以其深刻的思考和生动的表达而备受赞誉,充分展示了莎士比亚诗歌的艺术魅力。
十四行诗
谢谢观看
西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首 先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵 又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。
莎士比亚
节选 SONNET 1 by: William Shakespeare 莎士比亚From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的亚瑟·林波特( Arthur Rimbaud )和斯蒂芬·马勒姆(Stéphane Mallarmé)。还有专门发表十四行诗的站。
莎士比亚十四行诗第二首赏析
莎士比亚十四行诗第二首赏析这是莎士比亚戏剧《维纳斯和阿多尼斯》中的诗。
在第四幕第二场开始前,歌队在水池边奏出了这首十四行诗。
这首诗在一般演出时没有歌词,也没有独唱曲。
歌队以抒情的音调唱出第一、二节,第三、四节则用宣叙调演唱。
这首诗以其浓郁的浪漫主义色彩吸引着人们的注意,同时又含蓄地表达了主人公那种强烈的感情。
你是个美女,世上无与伦比你的心灵是纯洁而不染污秽,世上再没有像你一样的女子你那甜蜜的笑容是神所赐予的,能医治一切灵魂的创伤你那纤细的双手会弹出世上最动人的旋律,你的声音清脆悦耳,你的声音温柔优雅你的美貌象云雀一样歌唱你的眼睛晶莹透亮,宛如月亮你的身体充满生命的欢悦,却不知道怎样使它永远活下去多少欢乐为你而生,为你而死,但你却毫无觉察啊!在你面前,我只是一片绿叶,生长在你的枝条上你在欢乐中航行,可曾发现在你幸福的背后,阴影也在尾随你啊!啊,女神,你的形象总是变幻莫测,无论怎样的美貌也总会被风吹散你像真理之神,俯视尘世,轻蔑地说:“世俗的诸般快乐岂能与神圣的快乐相比?”让整个世界都随着你舞蹈吧!你的美丽把一切人和物都蒙蔽了。
你闪耀的光芒比群星更璀璨。
啊!请放慢脚步,请听听这个天国来的小天使,她要把赞颂传达给你听你要走向何方?你的舞台在何处?让我想象出你在人间游历的奇观,像一朵高贵的花儿飘落在麦田里啊,请让我想象你在世界各地出入时的情景,看到你,我就会无比的愉悦请你保持警惕,别在追求中迷失了自己,别在追逐那无情的年华,也别在绝望中忘记了自己青春,虽然易逝,却也永恒,愿你做一只振翅的雄鹰,傲翔长空请你把花环戴在头上,那是人间无与伦比的荣耀,我多么希望把你头上的花环摘下,献给我崇敬的人而世界呢?那是凡人的世界,该停止喧闹,为你的诞生和消亡鼓掌礼赞啊!如果你是神圣的,就让他们的礼赞,永远对你表示由衷的感激如果你不是神圣的,就让你的欢乐永远对他们表示谦恭的回敬。
不管怎样,都无须害怕因为这欢乐是神所赐予的,它总能医治灵魂的创伤你应当享受你的欢乐,因为只有你的欢乐才能洗去众人脸上的泪水和血迹。
布朗宁夫人生平介绍 布朗宁夫人有什么作品
[键入文字]布朗宁夫人生平介绍布朗宁夫人有什么作品通过记载布朗宁夫人生平经历的资料中可知,布朗宁夫人全名为伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,人们习惯性地将她称为布朗宁夫人或者白朗宁夫人。
通过了解布朗宁夫人生平故事得知,布朗宁夫人生于1806 年,卒于1861 年,享年55 岁。
布朗宁夫人在英国达勒姆出生,此后一直在英国生活。
布朗宁夫人15 岁时,因为骑马不幸从马背上坠落。
等到家人将她送到医院时,才发现布朗宁夫人的脊椎严重损伤,这就意味着布朗宁夫人下半生要在病床上度过。
后来,布朗宁夫人下肢瘫痪长达24 年之久。
但是,在她39 岁那年,布朗宁夫人遇上了诗人罗伯特·布朗宁,在迟暮岁月中的布朗宁夫人因为爱情而焕然一新。
在罗伯特·布朗宁照顾和鼓励下,布朗宁夫人居然奇迹般地站了起来。
时隔24 年之久,布朗宁夫人终于再次凭借自己的双脚走出了病房,走向了大自然中。
后来,伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁嫁给了罗伯特·布朗宁为妻,她便成为世人口中的布朗宁夫人。
此后,布朗宁夫妇一直醉心于大自然之中,并且创作了大量的诗歌作品。
《葡语十四行诗集》、《奥萝拉·莉》等诗篇都是布朗宁夫人的代表诗歌作品。
布朗宁夫人不但在诗歌作品中表达了自己对大自然的热爱之情,同时也富含高尚的思想。
布朗宁夫人的诗歌作品,对美国著名诗人埃德加·爱伦·坡和艾米莉·狄金森等产生了深远的影响。
布朗宁夫人的作品布朗宁夫人的作品深受欧美诗人的推崇。
《天使及其它诗歌》、《诗集》、《葡萄牙十四行诗集》、《大会前的诗歌》、《逃跑的奴隶》、《奥萝拉·莉》等都是布朗宁夫人的作品。
1850 年,布朗宁夫人出版了人生第一卷诗集。
在这卷诗集作品中,《葡萄牙十四行诗集》也收进于其中。
根据记载得知,这卷诗集一共有四十三首诗歌。
布朗宁夫人发表这部诗集时,为了掩护自己的名字,便给它取名为“葡萄牙人”。
外国爱情诗赏析《我想起……》〔英国〕勃朗宁夫人
外国爱情诗赏析《我想起……》〔英国〕勃朗宁夫人〔英国〕勃朗宁夫人我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人——年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。
紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住你? 猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”(方平译)伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁(1806—1861)是19世纪英国最有才华的女诗人。
她出生于一个富有的资产阶级家庭,从小酷爱文学。
不幸的是,她15岁那年因骑马摔伤了椎骨,从此长期卧床,在死亡线上挣扎了20多年。
1844年,她的两卷本诗集出版,诗名大震,成为与丁尼生齐名的诗人。
1845年1月,本来就钦佩她诗才的诗人勃朗宁给她写来了一封热情洋溢的信,从此两人飞鸿不断,结下了无比深厚的友谊。
在勃朗宁的关怀和鼓舞下,女诗人的健康竟奇迹般地恢复了,第二年的春天,她已经能够用自己的脚步踏上公园里绿色的草坪,陶醉在大自然的怀抱里了。
对于勃朗宁的深情厚意她怎能无动于衷呢?她终于答应了勃朗宁的求爱,以爱回报了爱,同时开始写作献给她情人的《葡萄牙人十四行诗集》。
这部诗集是一部感人肺腑的爱情组诗,共44首,倾吐了诗人心灵深处无比深厚的感情,展现了诗人的心路历程。
这些优美的诗篇感染了一代又一代读者,她的才华也在这里达到了顶峰。
1846年9月,她冲破家庭的阻挠,和情人秘密结婚,移居意大利。
他们在一起度过了15年的幸福时光,1861年6月29日,女诗人偎依在丈夫的怀抱里溘然长逝。
这首诗是《葡萄牙人十四行诗集》中的第一首,也是这部爱情组诗的序曲。
诗篇以回忆的笔调开始,满含着哀怨和感伤:“我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:/年复一年,那良辰在殷切的盼望中/翩然降临,各自带一份礼物/分送给世人——年老或是年少”。
勃朗宁夫人——十四行诗
可不想爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
19
为了媲美பைடு நூலகம்我猜想那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖--爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
18
我从不曾拿我的卷发送给谁,
白朗宁夫人是一位命运坎坷的女诗人,但其精神生活是丰富的。白朗宁的出现改变了她灰暗的生活。
1
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象、来跟载着你的土地交换!
24
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
在自身内敛藏,埋进在爱情的
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀子合上之后,
我们就此再听不见人世的争吵。
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
象有了神符的保护,世人的刀枪
十四行诗里最著名的情诗
十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。
你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。
如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。
可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。
勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》
我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。
我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。
创造奇迹的爱情——白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗》
她求婚。 而女诗人最初断然拒绝了他。 她不能不顾虑 : 罗 华 , 一片 片光影 接连 地 /掠 过我 的 身。 紧接 着 , 觉察 把 我 伯特年少英俊, 多才多艺 , 深受名l ' q闺秀的喜爱 , 而她不 ( 哭 了) /我 背后 正有 个神 秘 的黑 影在 移 动 , 且 一 我 , /而
这爱情使她慢慢摆脱了死亡的阴影 , 乐观、 开朗 读了罗伯特的新作 琵芭从这儿经过), ) 非常欣赏 , 认为 女诗人 , 确实是天才之作 。但 当时罗伯特 尚未成名 , 女诗人却 声 地投身生活 ,并且创作了世界爱情诗的瑰宝—— ( 《 葡萄 名 日盛 , 名度很高 。罗伯特比女诗 人小 6岁 , 知 英俊 潇 牙 人 十 四行诗 )。 ) 洒, 不仅诗才出众 , 而且 多才多艺 : 吐儒雅 风趣 , 谈 能演
封信 , 没想到很快就收到了 回信 , 从此他们鱼雁往来 , 从 在殷 切 的期 待 中, 年 都 轮 流 着 带 来 了一份 厚 礼 /分 /年
年 开始通信到结婚的短短一年零八个 月里 , 两人的书信 竟 送给 世 上的 人们— — 年 老 的 , 少的 … …/当我 这 么 想 ,
/透 逐渐 升 起 了幻 觉 , / 超过了百万字 !在书信交流和见面交谈 中, 两人深感遇 低 吟 着 古诗 人 的音韵 , 过我 泪 眼 , 到 了难 得 的 知 音 , 伯 特 更 是 爱 上 了 女 诗 人 , 罗 勇敢 地 向 我 看见 ,那欢 乐的 岁 月、哀 伤 的 岁 月— — /我 自己的年
开 始在 一些刊 物 上发 表诗 作 。同年 , 她 不 幸在 一 次 骑 马 时跌 损 了 脊 椎 ,从 此
腔纯情真情柔情消除了女诗人的重
重疑 虑 , 身心 地投 入 爱河 。成 为千古 全
从诗歌的文体特征解析《葡萄牙人十四行诗》
从诗歌的文体特征解析《葡萄牙人十四行诗》作者:李莹来源:《青年文学家》2013年第33期摘要:《葡萄牙人十四行诗》是英国著名女诗人伊丽莎白·白朗宁1850年出版的诗集。
这部诗集记录了白朗宁夫妇之间的深厚爱情,同时,它也是英国文学史上的珍品之一,本文旨在从诗歌的文体角度来解析这部诗集,使读者能更深入地理解其中高度的艺术价值。
关键词:诗歌文体;十四行诗;白朗宁夫人作者简介:李莹(1978-),女,吉林建筑大学外国语学院。
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-33-0-02伊丽莎白·白朗宁(Elizabeth Browning)是英国著名女诗人,生于1806年。
15岁时,她骑马时不幸摔伤了脊椎,从此下肢瘫痪了长达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·白朗宁(Robert Browning),从此她充满着哀怨的生命打开了新的一章,这份爱情使她奇迹般地重新站了起来。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,直到白朗宁夫人于1961年去世。
1850年白朗宁夫人出版了诗集《葡萄牙人十四行诗》(Sonnets from the Portuguese)共四十四首,这部诗集就是他们爱情生活的真实写照。
它不仅让读者感叹于白朗宁夫妇的深情,同时,它也是英国文学史上的经典之一,其优美动人甚至超过莎士比亚的十四行诗。
本文旨在从诗歌的文体特征角度来解析《葡萄牙人十四行诗》,一方面使读者能更深入地理解其中高度的艺术价值,另一方面也可以使读者更形象地了解诗歌的文体特征。
一、诗歌的结构诗歌最大的形式特点,就是诗歌是分行的艺术。
一般来说,除非是散文诗,诗歌都是分行排列的。
一首诗由并列的诗行组成,若干诗行组成—个诗节,若干诗节形成一个整体。
而且,诗歌具有鲜明的格律要求。
英国诗歌有民歌(ballad)、十四行体(sonnet)、英雄双韵体(heroiccouplet)、斯宾塞体(Spenserian)、颂歌体(ode)以及自由体(blankverse)等。
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国).doc
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国)勃朗宁夫人(Elizabeth Barret Browning)(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。
她是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。
所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
葡萄牙人十四行诗集方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。
紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。
白朗宁夫人抒情十四行诗集(38—44首)
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集(38—44⾸)这部感⼈的诗集就是他们爱情⽣活的真实写照。
它是英国⽂学史上的珍品之⼀。
其美丽动⼈,甚⾄超过莎⼠⽐亚的⼗四⾏诗集。
有多⼈译过这本诗集,如闻⼀多,查良铮(穆旦)等。
⽩朗宁夫⼈最初开始写这⼗四⾏组诗⼤概是在她答应了⽩朗宁的求婚以后那⼀段时期。
直到他们婚后住到了⽐萨,⽩朗宁才读到这本诗集。
他不敢把这⽂学上的⽆价之宝留给他⼀个⼈她诗歌创作的主题可以分为两个主要⽅⾯。
⼀是抒发⽣活之情;⼆是争取妇⼥解放,反对奴⾪制,暴露社会的弊端,表现了进步的理想。
她的诗具有炽热充沛的感情和扣⼈⼼弦之⼒量,语句精炼,才⽓横溢,⼤都是带有较浓的感伤性质。
第三⼗⼋⾸第⼀次他亲我,他只是亲了⼀下在写这诗篇的⼿,从此我的⼿就越来越⽩净晶莹,不善作世俗的招呼,⽽敏于呼召:“啊,快听哪,快听天使在说话哪!”即使在那⼉戴上⼀个紫⽟瑛戒指,也不会⽐那第⼀个吻在我的眼⾥显现得更清楚。
第⼆个吻,就往⾼处升,它找到了前额,可是偏斜了⼀些,⼀半⼉印在发丝上。
这⽆⽐的酬偿啊,是爱神擦的圣油!--先于爱神的华美的皇冠。
那第三个,那么美妙,正好按在我嘴唇上,从此我就⾃傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”第三⼗九⾸为着你的魄⼒和盛德--你那样犀利地望着我,通过我那给泪⾬冲洗得成了灰⽩的⾯具、照彻了我灵魂的真实⾯⽬(灰暗疲乏的⼈⽣的证明!)也为着你只知道忠诚,只知道爱,只是朝我看,通过我那⿇⽊的灵魂,看到了那忍耐的天使⼀⼼期待着天堂⾥的位置;⼜为着⽆论是罪恶、是哀怨、甚⾄上帝的谴责,死神的逼近的威胁--不管这⼀切,叫⼈们⼀看就掉⾸⽽去,叫⾃⼰想着都厌恶。
却没什么能吓退你;亲爱的,那你教我吧,教我怎么样把感激尽量倾吐,正象你把恩惠布施。
第四⼗⾸是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--从⼩,我就听惯了⼈们嘴⾥的“爱”,直到才不久--那会⼉采来的鲜花⾹味还没散呢。
不管是回教徒、“外教徒”,笑⼀笑,⼿绢⼉就摔过来;可是⼀哭,谁也不理了。
简评《白朗宁夫人抒情十四行诗集》
现 着 这种 起 承转 合 的情感 轨 迹 , 进 一 步 扩 展 白 朗 宁 夫 人 的感 情 世 界 ,从 而 使 这 一 整 部 诗 集 成 为 白
性 诗 人 的声 音 , 至 十九 世 纪 , 直 在
这 个 以 男性 为 主 要 统 治 者 的 阵 地 上 ,突 现 出 了 一 位 杰 出 的 女 性 诗 人 — — 伊 丽 莎 白 ・ 莱 特 —— 即 著 巴
学教 育
简评《 白朗宁夫人抒情十四行诗集》
圃 朱 琳
内 容摘 要 : 朗 宁夫 人 的 抒 情 十 四行 诗 , 白 内容 上 紧扣 爱 情 的 主 题 , 其 是 对 爱 情 和 死 亡 之 间 的 张力 把 握 准 尤 确 , 写 作 中对 十 四行 诗 的 起 承 转 合 过 渡 巧 妙 , 巧 上 更 是 对 传 统 十 四行 诗 进 行 了继 承 和 超 越 , 英 国 文 学 吏 在 技 是 上 不 可 多得 的珍 品。 关 键 词 : 四行 诗 爱 情 和 死亡 用 典 押韵 十
名 的 白 朗宁 夫人 。
朗 宁 夫 人 的 爱 情 自传 的 诗 体 演
绎。
其 次 , 白 朗 宁 夫 人 在 对 爱 情 进 行 热 切 的 歌 颂 与 追 求 中 ,常 常 把 “ 亡 ” “ 情 ” 行 有 机 的联 死 和 爱 进 系 。这 种 通 过 和 死 亡 作 斗 争 , 表 来
《 白朗 宁 夫 人 抒 情 十 四 行 诗
来 》 例 来 看 , 的开 端 马 上 就 点 为 诗 出 了第 一 个 主 题 : 当 金 黄 的太 阳 “ 升起 来 , 一 次 照 上 / 爱 的 盟 约 , 第 你 我就预 期着 明月/ 解 除那情 节 、 来 系 的 太 早 太 急 ” 这 分 明 是 对 爱 情 ,
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译
白朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
白朗宁夫人抒情十四行诗
白朗宁夫人抒情十四行诗集第一首我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware,(我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)
勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)女诗Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
Insufficiency 自愧弗如伊丽莎白·芭雷特·布朗宁There is no one beside thee and no one above thee,Thou standest alone as the nightingale sings!And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee.I love thee so, dear, that I only can love thee.世界上没有人同你并列,也没人高于你;你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!而我想称颂你的那些话都显得无能,因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。
亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。
Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?Lean on thy shoulder, new burdens to add?Weep my tears over thee, making thee sad?Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.I love thee so, dear, that I only can leave thee.你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?倚在你肩头上,把新的负担给你添上?把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
而不可与死,死而不可复
生者,皆非情之至也。”
这正是对白朗宁夫人的爱
情和爱情诗的诠释。
讨论会
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写
爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白· 巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷
偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家
出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得
她为了爱情这样做妥当吗?
诗歌背景
伊丽莎白· 巴莱特十五岁时,不幸 骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达 24年。在她39岁那年,结识了小 她6岁的诗人罗伯特· 白朗宁。二人一 见钟情,从此开始了频繁而密切的书 信往来,她的人生从此有了新的篇章。 在爱情的感召下,诗人长达24年 的沉疴居然有了惊人的康复,她可以 下床了,可以下楼了,可以去公园了, 她永远告别了病榻!
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是 一个例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感 召下站了起来,如同天使般快乐的云游四方。 如果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的 十四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不 能的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦 恼与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致, 感人至深。
戏曲家汤显祖曾说:“情 不知所起,一往而深。生 者可以死,死可以生。生
闪耀着希望——有所有的天使当着
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
白朗宁夫人十四行诗二首
作者介绍
白朗宁夫人(1806-1861):原名 伊丽莎白· 巴莱特。英国女诗人。十五
岁时骑马跌损了脊椎,禁锢在床二十
多年。1838年,以诗集《天使及其他 诗歌》成名,1844年更因《诗集— 1844》的出版而奠定了她在英国文坛 上的地位。1844年她结识了另一位诗 人罗伯特· 白朗宁 ,相知相爱并结为伉 俪,1850年出版《葡萄牙人十四行诗 集》,是她爱情生活的真实写照,也 是英国诗歌史上的典范之作。
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁给 了罗伯特· 白朗宁,在父亲的强烈 反对下,诗人和丈夫不顾一切,离 家出走。在后来的15年间,他们过 着美满幸福的婚姻生活。
1861年6月29日,白朗宁夫人在丈
夫的怀中安然逝去。
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
文ห้องสมุดไป่ตู้解读
第22首
• 当我俩的灵魂壮丽地挺立起来, • 默默地,面对着面,越来越靠拢, • 那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端, • 迸出了火星。世上还有什么苦恼, • 落到我们头上,而叫我们不甘心
• 在这里长留?你说哪。再往上,就有
• 天使抵在头上,为我们那一片
• 深沉、亲密的静默落下成串
• 金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩 • 就相守在地上吧——人世的争吵、熙攘 • 都向后退隐,留给纯洁的灵魂 • 一方隔绝,容许在这里面立足,
• 在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的
• 死亡,不停地在它的四围打转。
读白朗宁夫人的爱情诗要注意两点:
一、她的诗有着女性特别的细腻,需细细体
味,才能觉到妙处。
二、她的诗富有张力,特别是的这组十四行
诗,总是将爱和死对举,在死的衬托下,
更显出爱的伟大。
第27首
爱人,我亲爱的人,是你把我, 一个跌倒在尘埃的人,扶起来, 又在我披垂的鬓发间吹入了一股 生气,好让我的前额又亮光光地