勃朗宁夫人:抓住你的不是死亡,而是爱

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

导读:葡萄牙人抒情十四行诗集是英国文学史上的珍品之一,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。如闻一多、查良铮(穆旦)、方平都翻译过该诗集,其中方平译作影响力最大,这里用的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

Sonnets from the Portuguese 01:抓住你的不是死亡,而是爱

伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁Elizabeth Barrett Browning

01.勃朗宁夫人抒情十四行诗集第一首

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:

I thought once how Theocritus had sung

年复一年,那良辰在殷切的盼望中

Of the sweet years, the dear and wished-for years,

翩然降临,各自带一份礼物

Who each one in a gracious hand appears

分送给世人--年老或是年少。

To bear a gift for mortals, old or young:

当我这么想,感叹着诗人的古调,

And, as I mused it in his antique tongue,

穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,

I saw, in gradual vision through my tears,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--

The sweet, sad years, the melancholy years,

我自己的年华,把一片片黑影接连着

Those of my own life, who by turns had flung

掠过我的身。紧接着,我就觉察

A shadow across me. Straightway I was 'ware,

(我哭了)我背后正有个神秘的黑影

So weeping, how a mystic Shape did move

在移动,而且一把揪住了我的发,

Behind me, and drew me backward by the hair;

往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):

And a voice said in mastery, while I strove, --

“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。

`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'

相关文档
最新文档