勃朗宁夫人(续)
勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)
勃朗宁夫人经典诗歌:Insufficiency自愧弗如(双语)女诗Elizabeth Barrett Browning 小传伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
Insufficiency 自愧弗如伊丽莎白·芭雷特·布朗宁There is no one beside thee and no one above thee,Thou standest alone as the nightingale sings!And my words that would praise thee are impotent things, For none can express thee though all should approve thee.I love thee so, dear, that I only can love thee.世界上没有人同你并列,也没人高于你;你形单影只地站在夜莺啼唱的时分!而我想称颂你的那些话都显得无能,因为虽人人该赞你,却没人能描绘你。
亲爱的,我爱你之深使我只能够爱你。
Say, what can I do for thee? weary thee, grieve thee?Lean on thy shoulder, new burdens to add?Weep my tears over thee, making thee sad?Oh, hold me not--love me not! let me retrieve thee.I love thee so, dear, that I only can leave thee.你说我能为你做什么?使你厌倦忧戚?倚在你肩头上,把新的负担给你添上?把我的泪滴在你脸上,使你感到悲伤?哦,别抱我也别爱我!让我来救出你。
十四行诗
谢谢观看
西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首 先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵 又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。
莎士比亚
节选 SONNET 1 by: William Shakespeare 莎士比亚From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的亚瑟·林波特( Arthur Rimbaud )和斯蒂芬·马勒姆(Stéphane Mallarmé)。还有专门发表十四行诗的站。
勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析
勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人《我们原不一样……》原文及赏析【导语】:〔英国〕勃朗宁夫人我们原不一样,尊贵的人儿呀,原不一样是我们的职司和前程。
狗的一生_读伍尔夫作品_弗勒希_一条狗的传记_
WORLD CULTUREWORLD CULTURE2009年1月,上海译文出版社出版了由唐嘉慧翻译的弗吉尼亚·伍尔夫(1882—1941)作品《弗勒希———一条狗的传记》,本书是建国以后,国内首次对伍尔夫的这部作品进行独立出版的译本。
1935年,石璞曾翻译出版了此书,在译者序中,石璞给予了这本小说以极高的评价:“愈出愈奇,从描写人底心理更推广到揣度狗底心理……文学作品写到此境则它底职责已尽了;何况更有清楚的条理,幽默的笔锋呢?说它比《达尔威太太》更进一步我以为完全是确切的。
”伍尔夫的这本书1933年才在英国正式出版,算上在中国翻译和出版的时间,译者几乎是同步地将伍尔夫的作品翻译过来,由此可以看出译者对它的重视与喜爱。
然而在其后的很长一段时间,国内鲜有人对其关注与再译介,直至2004年7月,北京出版社才出版了由王立、深幻译的《天堂玫瑰》,这本书翻译了勃朗宁夫人的十四行诗,伍尔夫的这部作品被译为《红毛球》,仅作为书的附录出版,因此,唐嘉慧译本的出现使《弗勒希》重新得到了学者与普通大众的关注,有望填补国内对伍尔夫作品研究的空白。
伍尔夫虽是声名显赫的女作家,但是由于患有严重的精神创伤,她在倾注心血完成每一部作品之后都会随之而来一次精神崩溃,给她的生活和写作造成了极大困扰,伍尔夫在这时都会选择写一些轻松的作品缓解压力,正如在完成《达洛卫夫人》和《到灯塔去》之后,她写了一本风格怪诞活泼的《奥兰多》,《弗勒希》也是在刚刚完成《海浪》后开始创作的,当时伍尔夫打算把它出成一本圣诞小册子,然而在写作的过程中,不断地从书中获得乐趣与灵感,最终还是把它扩展成了一本精致的小书。
《弗勒希》中的主人公是一条西班牙猎犬,能让伍尔夫为之作传的当然不是普通的狗,它是英国著名女诗人伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(1806—1861)的爱犬弗勒希。
伍尔夫通过对这条狗的生平叙述从侧面描绘了英国19世纪贵族生活的一个侧面,运用轻松幽默的语言揭示了布朗宁夫人一生中重要的几次事件以及一些不为人知的生活细节。
简爱读书笔记摘抄(精选6篇)
简爱读书笔记摘抄(精选6篇)简爱读书笔记摘抄(精选6篇)《简爱》这本小说,主要通过简。
爱与罗切斯特之间一波三折的爱情故事,塑造了一个出生低微、生活道路曲折,却始终坚持维护独立人格、追求个性自由、主张人生平等、不向人生低头的坚强女性。
一起来看看简爱读书笔记摘抄,仅供大家参考!谢谢!简爱读书笔记摘抄篇11、生命太短暂了,不应该用来记恨。
人生在世,谁都会有错误,但我们很快会死去。
我们的罪过将会随我们的身体一起消失,只留下精神的火花。
这就是我从来不想报复,从来不认为生活不公平的原因。
我平静的生活,等待末日的降临。
2、我本来怒火中烧,嫉妒的难以忍受。
但当我看到那个优雅的恶少(我认识他,本来就鄙视他),听到他们冷酷无情,轻浮浅薄的对话后,我的怒火被熄灭了。
嫉妒的情绪也烟消云散了。
因为这样的女人不值得我爱,这样的情敌也不值得我憎恨。
3、我无法控制自己的眼睛,忍不住要去看他,就像口干舌燥的人明知水里有毒却还要喝一样。
我本来无意去爱他,我也曾努力的掐掉爱的萌芽,但当我又见到他时,心底的爱又复活了。
4、我曾那么爱罗切斯特先生,还几乎把他当成了上帝。
虽然现在我也不认为他是邪恶的。
但我还能再信任他吗?还能回到他身边吗?我知道我必须离开他。
对我来说他已不是过去的他。
也不是我想象中的他了。
我的爱情已失去。
我的希望已破灭、我昏昏沉沉的躺在床上,只想死去。
黑暗慢慢把我包围起来。
5、如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你难于离开我,就像我现在难于离开你一样。
可上帝没有这样安排。
但我们的精神是平等的。
就如你我走过坟墓,平等地站在上帝面前。
6、能被你的同伴们所爱,并感觉到自己的到来能给他们增添一份愉悦,再没有什么快乐能与此相比了。
7、那些无论我做什么去讨他们的欢心都始终厌恶我的人,我也应该厌恶他们;对那些不公平的惩罚我的人,我就应该反抗。
她不久就要超脱于尘世风雨之外了,精神已挣扎着要脱离它物质的居所,而当它终于解脱出来之后,将会飞到哪里去呢?8、我喜欢今天这样的日子,喜欢铁灰色的天空,喜欢严寒中庄严肃穆的世界,喜欢桑菲尔德,喜欢它的古色古香,它的旷远幽静,它乌鸦栖息的老树和荆棘,它灰色的正面,它映出灰色苍穹的一排排黛色窗户。
英国诗人罗伯特·勃朗宁简介
英国诗人罗伯特·勃朗宁简介罗伯特;勃朗宁,英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(DramaticLyrics),《环与书》(TheRingandtheBook),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。
下面是为大家整理的英国诗人罗伯特;勃朗宁简介,希望大家喜欢!罗伯特;勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。
主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。
与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。
他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。
勃朗宁出生于伦敦郊外一个中产阶级家庭,父亲是颇有艺术修养的银行职员,母亲是德国血统的苏格兰人。
勃朗宁青少年时代没有受过多少正规教育,而是依靠父亲的藏书自学成才。
他兴趣广泛,博览群书,培养了诗歌、绘画和音乐等多方面的艺术才能。
1833年他匿名发表自传性质的长诗《波琳》,被批评为“有强烈的病态的自我意识。
”此后他在诗歌创作中便力求以客观描写取代直抒胸臆。
1835;1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集《戏剧抒情诗》(1842)、《戏剧浪漫诗及抒情诗》(1845)。
在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、以心理分析为主旨的戏剧独白诗。
1845年,勃朗宁和著名诗人伊丽莎白;巴莱特相识,构成了英国文学史上最饶趣味的恋爱佳话。
第二年他们秘密结婚,迁居意大利,直到1860年伊丽莎白去世,勃朗宁才返回英国。
这期间他的作品多以意大利以背景,收入两卷本诗集《男男女女》(1855)。
1864年诗集《剧中人物》的出版使勃朗宁加入了英国诗坛明星的行列。
在这部诗集中,诗人进一步发展和完善了他的“戏剧独白诗”。
勃朗宁晚年的代表作是《指环与书》(1868;1869),该诗叙述一个老夫杀死少妻的故事。
全诗由十二组戏剧独白组成,每一独白都有主要人物叙述案情,每人的叙述相互矛盾,但从错综复杂的头绪中最后露出这起谋杀案的真相。
马克吐温的妻子历史续写英语作文
马克吐温的妻子历史续写英语作文Mark Twain's wife Olivia Langdon Clemens, or "Livy" as she was affectionately known, played a crucial role in shaping the life and legacy of one of America's most renowned authors. While Twain's literary genius and sharp wit have long been the focus of scholarly attention, the story of his devoted partner deserves equal recognition. This essay aims to continue the narrative of Livy's life, exploring her profound impact on her husband and their enduring relationship.Olivia Langdon was born in 1845 to a prominent Elmira, New York family. As the daughter of Jervis Langdon, a successful businessman and abolitionist, Livy was raised in a household that valued education, social responsibility, and moral integrity. These values would later inform her approach to marriage and her role as Twain's confidante and intellectual companion.Livy and Twain's courtship, which began in 1868, was a whirlwind romance that defied societal expectations. Twain, 13 years Livy's senior, was a rising literary star with a reputation for bawdy humorand unconventional behavior. Livy, on the other hand, was a refined, soft-spoken woman who had been raised to uphold the Victorian ideals of womanhood. Yet, despite their differences, the pair shared a deep intellectual connection and a mutual respect that would sustain their marriage for over three decades.One of Livy's most significant contributions to Twain's life was her unwavering support of his literary ambitions. As Twain's career blossomed, Livy became his most ardent champion, tirelessly promoting his work and shielding him from the distractions of public life. She meticulously edited his manuscripts, offering insightful feedback and suggestions that helped to refine his distinctive writing style. Twain, in turn, credited Livy's influence as crucial to the development of his literary voice, once remarking, "I am not the owner of myself. My wife is."Livy's role extended beyond the realm of literary criticism; she also played a pivotal part in Twain's personal life, serving as a stabilizing force amidst the chaos and upheaval that often surrounded him. Twain's mercurial temperament and penchant for risk-taking were balanced by Livy's steadfast pragmatism and sense of propriety. She skillfully navigated the complex social circles in which they moved, using her diplomatic skills to smooth over Twain's occasional missteps and maintain their family's public image.The Clemens household, which Livy presided over with grace and efficiency, was a haven of domestic tranquility that provided Twain with the respite he needed to nurture his creative energies. Livy oversaw the family's finances, managed the staff, and ensured that their children – Susy, Clara, and Jean – received a well-rounded education steeped in the values of their New England upbringing.Tragically, the Clemens family endured a series of devastating losses that tested the strength of Livy and Twain's bond. The death of their eldest daughter, Susy, from spinal meningitis in 1896 was a profound blow that Twain struggled to recover from. Livy, ever the pillar of support, rallied her husband through his grief, encouraging him to channel his sorrow into his writing. Their resilience in the face of such heartbreak is a testament to the depth of their love and the unshakable foundation of their marriage.As Twain's fame and fortune grew, Livy's role as his partner and confidante became increasingly vital. She accompanied him on his extensive lecture tours, offering moral support and practical assistance, and served as a trusted advisor on matters of business and philanthropy. Twain, in turn, relied on Livy's discerning eye and sound judgment, often deferring to her opinions on important decisions.Livy's influence extended beyond the confines of her marriage, asshe actively engaged in various social and charitable causes. She was a passionate advocate for women's education, serving on the board of trustees for Elmira College, her alma mater. Livy also championed the rights of the less fortunate, using her position and resources to support local organizations that provided aid to the poor and the sick.Tragically, Livy's life was cut short in 1904, when she succumbed to heart disease at the age of 58. Twain, devastated by the loss of his beloved wife, struggled to come to terms with the void her absence left in his life. In the years that followed, he would often reflect on the profound impact Livy had on his life, writing, "All my life I have been the repository of her dreams, her ambitions, her aspirations in life – and I am very glad of it."Livy's legacy, however, lives on through the enduring influence she had on Twain's work and the indelible mark she left on the lives of those around her. As scholars and readers continue to explore Twain's literary genius, it is essential that the story of Olivia Langdon Clemens be told, for her contributions to one of America's most celebrated authors are truly worthy of recognition and commemoration.。
你是我的药(勃朗宁夫人篇)
你是我的药(勃朗宁夫人篇)你是我的药颇有一些女孩子,在未嫁人之前总是病病歪歪的!说她有毛病吧,查不出来;说她没毛病吧,整天哼哼唧唧。
这就是老古话说的:“女大不中留,留着结冤仇”。
赶紧把她嫁了,生儿育女,就一切都ok了。
问题是象伊丽莎白?巴莱特小姐这样打15岁上骑马跌损了脊椎、已经在床上瘫到38岁的女子,谁会要她呢?虽然她是种植园主的女儿、虽然她9岁写出第一首叙事诗;10岁创作了一部法国悲剧;13岁发表了一部咏叹希腊马拉松战役的四卷史诗;25岁翻译了《被缚的普罗米修斯》;26岁推出个人诗集《天使们》……有什么用呢?对一个瘫子来说,坚持活下去,已经就是不容易,幸福、快乐之类的就不要去妄想了吧。
起初,她家里的光景是很不错的。
她有11个弟妹,有极其宠爱她这个长女的父母双亲,一大家子人住在英国西部风景如画的乡村里,美丽聪颖的她简直就是茜茜公主!可惜,命运只给了她短短一截阳光。
15岁摔残,23岁母亲去世,接着最可爱的一个弟弟因为陪伴她去异地养病,却意外地溺死了!魔咒之下,父亲的事业开始凋零,他变成了一个易怒暴躁行为乖僻的老人……谁能坦然接受这一连串的打击?她不是钢铁女战士,她其实是诗意盎然的林妹妹啊,为何要让她“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼?”绝望、羞愧、内疚、痛苦交织下,她委顿了,自闭了,连话都很少再有。
整个夏天,强打精神让人抱下楼晒一两次太阳;漫长的冬天,只能蛰居在床上。
她在这里看似活着,也在这里即将死去。
若不是有诗,这个女子这辈子也就这么完了,可是看到她这样的诗:“我一环又一环计数着我周身沉沉的铁链”,让人怎能不为她心酸……难道她真的就这么完了吗?!诗神不答应了。
她写的诗,可不是任何阿猫阿狗都能哼两句的打油诗;“这是自莎士比亚以来最出色的十四行诗!”是谁给了她如此之高的好评?是上帝派来拯救她的天使。
化名罗伯特?白朗宁,时年32岁。
她比他大6岁。
不久前38岁的“老女人”偶然看到这个年轻人的近作《石榴树》后,感觉不错就给了个较高的评价。
白朗宁夫人的爱情传奇
白朗宁夫人的爱情传奇作者:暂无来源:《东方女性》 2010年第8期白朗宁夫人原名伊丽莎白·巴莱特,是19世纪英国著名的女诗人,她的一生充满传奇色彩,她用爱创造了生命的奇迹,不仅驱走了多年的病魔,而且让她的艺术才华更加璀璨夺目,为世人瞩目。
在爱情逐渐被物欲淹没的当今,让我们一起重温这个爱情创造奇迹的感人故事吧。
巴莱特1806年出生于英国贵族家庭,她从小就表现了良好的语言文学天赋,8岁开始写诗,13岁就发表史诗四卷,并翻译了悲剧《被缚的普罗米修斯》,同时还自学了好几个国家的语言,她的聪慧无与伦比。
然而命运却给她开了个残酷的玩笑。
15岁那年,她随父亲打猎,不慎从马背坠落,跌伤了脊椎,从此瘫痪在床。
灾难仍在继续,不久,母亲离世,尔后陪她在乡间养病的弟弟,竟溺死在她窗前望得见的那条小河里。
面对一系列打击,她一度陷入绝望,甚至开始怀疑生命的意义。
习B段时间,她的身体越来越坏,像一只蛰伏在屋里的睡鼠动弹不得。
某个冬夜,她突然觉醒:没有人能拯救她,除了自己,她要做一个拯救自己的天使,拥抱残破的命运。
世界上只有想不通的人,没有走不通的路。
于是,她开始承担这些人生的心酸,坚强地接受命运的考验。
其实,没有哪个女人愿意坚强,女人的坚强往往对应着个词汇:残酷。
只有残酷的现实才会把女人逼向坚强,她们笑对命运,心尖却悬着一兜清泪。
她必须将自己的心活成仙人掌,这样才能与残酷的命运抗衡。
于是,她将自己的悲哀和希望都写进诗歌里,先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》,并在伦敦文学杂志上发表了大量作品。
文学上的成就也带来了她爱情上的曙光。
青年诗人白朗宁读了她的诗集《天使们》后因钦慕她的才华而提笔给女诗人写了封信,大胆地对她说:“我爱极了你的诗篇,我也同时爱着你。
”这封求爱信,让她心潮澎湃,犹如朵冰冻的花忽然遇见了温暖的春风,瞬间就风情万种地绽放。
于是,她回了白朗宁一封热情洋溢的信。
没想到三天后又收到了他的求婚信,这让多年卧病在床的她大吃一惊,继而冷静思考。
论勃朗宁夫人抒情十四行组诗
十九世纪二十年代,随着济慈、雪莱、拜伦的相继去逝,英国诗坛开始走向沉寂,自莎士比亚以来最为繁荣的诗歌时代中断了。
到了十九世纪中期,小说几乎占据了英国文坛。
尽管如此,我们仍然可以从为数不多的诗人中找到一位优秀的抒情女诗人――勃朗宁夫人。
她不仅以自己的亲身经历留给我们一个优美的爱情故事,还以“十四行诗”这一传统诗体写下了一组感人肺腑的爱情诗篇,历来被人们作为珍品收藏。
勃朗宁夫人的抒情十四行组诗共有四十四首。
整个组诗委婉曲折,深沉细腻,空灵丰厚,前后连贯,情感脉络非常清晰,倾吐了女诗人内心深处的痛苦和挣扎,记录了她的疑虑和自卑,以及从爱情中获得的欢乐和力量。
读来真挚感人,的确可以称得上是自莎士比亚以来最优美的抒情十四行诗。
真挚深沉的情感我们在阅读一部优秀文学作品时,常常会有这样一种感觉:自己原有的观点和想法明明和作者不同、却偏在不知不觉中跟着他走、把自己的情感和作品的情感融为一体;而把自己的理性思索排斥在外,最后达到爱作者之所爱,恨作者之所恨。
这样一种强烈的潜移默化作用,就是来源于作品中真挚深沉的情感所产生的文学魅力。
真挚深沉的程度越深,我们在审美心理上产生的情绪就越强,作品也就越感人。
勃朗宁夫人抒情十四行组诗情感魅力的首要一点就是情感的真挚深沉。
有人说,没有经历过一次深刻恋爱的人生是非常遗憾的。
甜甜密密一帆风顺的恋爱不算深刻,尝够了爱情苦果而最终并没有获得真正爱情的恋爱也不算深刻。
所以,也可以说大部分人是不能获得深刻的爱情体验。
而勃朗宁夫人是在饱尝人生痛苦之后,获得了一次神话般的爱情。
十五岁那年她骑马跌损了脊椎,造成下肢瘫痪。
接着是慈母病逝、最后连唯一可亲可爱的弟弟也溺死在她窗前可见的一条河里。
二十多年来,女诗人一直是在病床上度过的、直到三十九岁,因为她的两卷本诗集的出版,结识了另一位诗人罗伯特?勃朗宁、从此翻开了她爱情史上也是生命史上璀璨的一页。
但女诗人毕竟是三十九岁的人,爱情的火焰几乎熄灭,更何况病魔缠身,所以她无法相信爱神会真正降临。
勃朗宁夫人——十四行诗
可不想爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
19
为了媲美பைடு நூலகம்我猜想那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖--爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
18
我从不曾拿我的卷发送给谁,
白朗宁夫人是一位命运坎坷的女诗人,但其精神生活是丰富的。白朗宁的出现改变了她灰暗的生活。
1
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象、来跟载着你的土地交换!
24
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
在自身内敛藏,埋进在爱情的
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀子合上之后,
我们就此再听不见人世的争吵。
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
象有了神符的保护,世人的刀枪
勃朗宁夫人_十四行诗__四十四首中英双译
勃朗宁夫人十四行诗四十四首中英双译我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:I thought once how Theocritus had sung年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years, 翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:当我这么想,感叹着诗人的古调,And, as I mused it in his antique tongue,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,I saw, in gradual vision through my tears,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--The sweet, sad years, the melancholy years,我自己的年华,把一片片黑影接连着Those of my own life, who by turns had flung掠过我的身。
紧接着,我就觉察A shadow across me. Straightway I was 'ware, (我哭了)我背后正有个神秘的黑影So weeping, how a mystic Shape did move在移动,而且一把揪住了我的发,Behind me, and drew me backward by the hair;往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):And a voice said in mastery, while I strove, --“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there 听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'*02.EEB白朗宁夫人抒情十四行诗集第二首可是在上帝的全宇宙里,总共才只But only three in all God's universe三个人听见了你那句话:除了Have heard this word thou hast said, -- Himself, beside 讲话的你、听话的我,就是他--Thee speaking, and me listening! and replied上帝自己!我们中间还有一个One of us ... _that_ was God, ... and laid the curse出来答话;那昏黑的诅咒落上So darkly on my eyelids, as to amerce我的眼皮,挡了你,不让我看见,My sight from seeing thee, -- that if I had died,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,The death-weights, placed there, would have signified 也不至于那么彻底隔绝。
勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》
我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。
我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。
表达自己内心深处的情感句子
表达自己内心深处的情感句子表达自己内心深处的情感句子1.我在你的脸上,看到了我以后孩子的样子。
2.你说让我离开,我是离开了,可是我的心还在那。
3.女人惧怕时光腐蚀,男人却需要年龄的修饰。
4.不温柔,不漂亮,却有你在我身边不离不弃。
5.勿须言,我眼中只有你,你微微一笑,瞬间花开似海。
6.我们穿过了城市的距离,只为相守那一世情缘。
7.记忆可以剥离出心底的温暖,让歌声只剩悲凉。
8.蹲下来抚摸自己的影子,对不起让你受委屈了。
9.春水初生,春林初盛,春风十里,不如你。
10.最后和你在一起的人,往往是你想不到的人。
11.和你在一起时,从没羡慕过别人!谢谢你!12.请给我足够的阳光,让我的心灿烂起来。
13.她依旧是我的软肋,但却不再是我的盔甲。
14.我们的认识是一场意外,但它是美丽的意外。
15.破茧成蝶的岁月还在酝酿着,目的`地并不遥远了。
16.你每过五分钟来亲我一下,我陪你做任何无聊的事。
17.习惯可以成为自然,但我不会让自然改变我的决定。
18.爱情的滋味复杂,绝对值得一试二尝三醉。
19.靠人不可能靠一辈子,有些路要靠你自己去走。
20.最初只是有点喜欢,宠着宠着才放不下了。
21.我们的回忆没有褶皱,你却用离开烫下句点。
22.假如再碰不到你,祝你,早安,午安,晚安。
23.在我最美好的时间,我最喜欢的人却不在我身边。
24.生命中有些人与我们相识了,却来不及熟悉。
25.等你腻了,离开了,我会一直怀念你。
26.不能与你看风雪,日月星辰又有什么意义。
27.喜欢你,是我这辈子做过最认真的事。
28.只因爱你,所以想静静的依偎在你的身边。
29.我不想用离开的方式,教会你去如何珍惜。
30.我喜欢在你的世界乱逛,丢了也不怕。
表达自己内心深处的唯美情感句子1、真的很幸福。
一起买菜一起做,一起看电视看跨年演唱会一起睡觉,爱你们爱你们。
2、其实我从未忘记,却总是假装记不起。
3、不如意的婚姻好比是座地狱,一辈子鸡争鹅斗,不得安生,相反的,选到一个称心如意的配偶,就能百年谐和,幸福无穷。
涅槃重生——勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗》之二十七解读
涅槃重生——勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗》之二十七解
读
龙茜
【期刊名称】《湖南医科大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(012)002
【摘要】伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁的抒情诗集<葡萄牙人十四行诗>是世界诗歌史上的珍品,记录了她与丈夫勃朗宁的爱情故事.在第27首诗歌中,女诗人饱含深情地诉说了自己挣脱灵魂的枷锁大胆接受勃朗宁的爱情而涅槃重生的心路历程,情真意切,扣人心弦,具有强烈的艺术冲击力.
【总页数】2页(P153-154)
【作者】龙茜
【作者单位】中国人民大学外国语学院,北京,100872
【正文语种】中文
【中图分类】I106.2
【相关文献】
1.试探十四行诗的音乐特性——解读《白朗宁夫人十四行诗集》 [J], 王伶伶;;
2.徘徊在你的身影里——对勃朗宁夫人抒情十四行之六的解读 [J], 滕斌
3.女权主义者的归宿——勃朗宁夫人诗歌解读 [J], 苏晓丽
4.《葡萄牙人十四行诗》解读 [J], 王波然
5.对勃朗宁夫人爱情诗歌的美学解读——以其作品《葡萄牙人十四行诗集》为例[J], 秦昕; 黄辉辉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
关于爱情的名人名言大全
关于爱情的名人名言大全关于爱情的名人名言大全在学习、工作乃至生活中,大家最不陌生的就是名言了吧,熟记名言有助于加深对知识理解类题目的理解。
那么问题来了,到底什么样的名言才经典呢?以下是小编整理的关于爱情的名人名言大全,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
爱情的名人名言11、爱情是一种永久的信仰。
——(法)罗曼·罗兰2、真正的爱情始终使人向上。
——(法)小仲马3、人生是花,而爱便是花的蜜。
——(法)雨果4、爱,就是坚信不渝。
——(法)雨果5、真的爱情是永不凋谢的。
——(法)雨果)6、壮志和爱情是伟大行为的双翼。
——(德)歌德7、爱是真正促使人复苏的动力。
——(德)歌德8、有关爱能使世界转动。
——(英)狄更斯9、爱是自然界的第二个太阳。
——(美)查普曼10、你问我爱是什么?爱就是笼罩在晨雾中的一颗星。
——(德)海涅11、真诚的爱情的结合是一切结合中最纯洁的。
——(法)卢梭12、理智时常纠正爱情的过于匆促的判断。
——(法)狄德罗13、爱情是一位伟大的导师,能教我们重新做人。
——(法)莫里哀14、结婚的幸福是来自夫妻间的“心有灵犀一点通”。
——(法)巴尔扎克15、过度的爱情追求,必然会降低人本身的价值。
——(英)培根16、关于爱,我们可以说,越纯洁,越含蓄。
——(英)哈代17、你知道,爱就是火,火总是光明的……——(英)勃朗宁夫人18、我宁肯为我所爱的人的幸福而千百次地牺牲自己的幸福。
——(法)卢梭爱情的名人名言21、真实爱情的途径并不平坦。
——莎士比亚2、爱情使人心的憧憬升华到至善之境。
——但丁3、谁口口声声说“我不爱”,谁就在爱。
——奥维德4、男女之间真正的爱情,不是靠肉体或者精神所能实现的,只有彼此的精神和肉体相互融合的状态中才可能实现。
——朱耀燮5、爱情中的欢乐和痛苦是交替出现的。
——乔·拜伦6、谁按规定去爱,谁就得不到爱。
——蒙田7、对于爱情,年是什么?既是分钟,又是世纪。
说它是分钟是因为在爱情的甜蜜之中,它像闪电一般瞬息即逝;说它是世纪,是因为它在我们身上建筑生命之后的幸福的永生。
外国著名诗人
四月是最残忍的一个月,荒地上长着丁香,把回忆和欲望参合在一起,
——《唐·璜》
我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 ——《唐·璜》
人生徘徊于两个世界中,犹如昼夜交替时星辰挂在天空。现在是什么,我们知 道得很少;将来会怎样,我们知道得更少;日夜不息,时间的流水滚滚而去, 把我们宛如泡沫的生命带到远方;新的诞生,旧的破灭,浮现于岁月浪花中; 强国青冢,沧海桑田,恰似那逝去的波涛。
——《唐·璜》
华兹华斯(1770—1850),英国浪漫主义诗人,曾当 上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的 统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动 的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之 一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考”被作为牛津大学 基布尔学院的格言。
主要作品有:《序曲》、《远游》、《革命与独立》、 《丁登寺旁》、《露西》、《不朽的征兆》。
俄国著名诗人:普希金、叶赛宁
珀西·比希·雪莱(公元1792年—公元1822年), 英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被 誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是 柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。
代表作品有长诗《解放了的普罗米修斯》、 《倩契》,以及不朽的名作《西风颂》。
雪莱认为诗是生命形象在永恒真理中的表达, 是“最美、最善的思想在最美、最善的时刻” 的表现。他的长篇诗社会主体鲜明,表现出诗 人强烈的社会责任感和历史使命感;他的抒情 诗思想奔放,情感炙热,想象丰富,语言生动。 尤其是他将诗歌旋律的音乐性与节奏韵律的多 样性融为一体,为英国诗歌的推进作出了贡献。
人生何处不寂寞_第七章 既能在寂寞中孤芳自赏,也能热烈地拥抱人群
有谁看见过昙花的开放?在万籁俱寂的夜里,独自静静地盛开了一缕幽香,然后不待蜂飞蝶舞,转瞬又凋谢成一地落花。
昙花是寂寞的花种,美则美矣,未免太过离群萧索。
还是秋菊更懂得唯美之道。
它只是在温暖的春风里、热烈的夏阳里自信地坚守一份寂寞。
当野地里的青草开始枯黄,它就会漫山遍野地张开笑脸,拥抱这个美丽的世界。
人也应如秋菊一样,既能安守一份寂寞,又能对善良的人们张开怀抱。
再好的橘子也有人不喜欢吃鸟儿飞翔在天空,天空是它的位置;骏马奔驰在原野,原野是它的位置;猛兽出没于山林,山林是它们的位置;鱼儿潜游在清溪,清溪是它们的位置。
你有你的位置,我有我的位置,大家各有自己的位置。
布恩·塔金顿是20世纪美国著名的小说家和剧作家,他的作品有《伟大的安伯森斯》和《爱丽丝·亚当斯》,均获得普利策奖,这是一种非常高的荣誉。
有一次,他受邀参加一个艺术展,在展览会上,两个小姑娘十分虔诚地请他签名。
"我没有带钢笔,用铅笔可以吗?"其实塔金顿带了钢笔,他只是想表现一下,身为一个著名作家谦和地对待普通读者的大家风范,没人会拒绝他的要求的。
"当然可以。
"两个小女孩果然爽快地答应并非常高兴地接受了。
一个女孩将自己精致的笔记本递给塔金顿。
他取出铅笔,潇洒自如地写上了几句鼓励的话语并签上了自己的名字。
可女孩看过他的签名之后,将眉头皱了起来,她仔细地注视布恩·塔金顿,又看看他签的名字,问道:"你不是罗伯特·查波斯?""不是,我是布恩·塔金顿,《伟大的安伯森斯》和《爱丽丝·亚当斯》的作者,两次获得普利策奖。
"接下来一幕让塔金顿很受伤,只见这个女孩扭过脸来对另外一个女孩耸耸肩膀说:"玛丽,请把你的橡皮借我用用。
"那一刻,布恩·塔金顿感到无地自容,所有的骄傲和自负顿时化作乌有。
回到家里,塔金顿仍然为刚才的一幕感到难过。
秘密唇语与勃朗宁夫人的耳朵
文艺探索FUJ IAN L I TE RAT URE137秘密唇语与勃朗宁夫人的耳朵戴潍娜诗人,总是活在与众不同的时间里。
诗歌的宇宙观和时间观•非线性、反逻辑。
每一行可能都是一个新时间的开始,每一行都在追求灵魂惊跳的时刻。
纯粹的诗,由语言、音乐和沉默共同构成。
沉默,至关重要。
一首诗最沉默之处,极有可能就是它最想表达的“灵魂的爆破”。
那是一种秘密的唇语。
一首诗往往有自己特定倾诉的对象。
这对象,可能是一个人,可能是一群麋鹿,可能是时代精神,也可能是无尽黑暗。
有好的诗,还要有好的聆听的耳朵。
想想吧,即便勃朗宁在为您读诗,可您是不是有勃朗宁夫人的耳朵?跟一首诗歌的知会,有如情人的耳语。
诗的晦涩,带来了它天然的亲密性和私密性——她因而谙熟拒绝的艺术和神秘的风情。
据说,当年博尔赫斯的第一本诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》在欧洲全境只卖出去了37本。
当别人问他,“你的诗销量这么差,会不会很沮丧?”博尔赫斯说一点也不!他又解释了一番,大意是假如我的诗卖了370本或3700本,我都不会像此刻这么高兴。
3700个读者,意味着我面对的是一个模糊的群体;而37个读者,每一张面孔都是清晰的。
我跟37人中的每一个都产生了最真实、最亲切、最私密的交流。
然而,诗和大众,一定是对立面吗?庞德表达过相反的观点,诗是新闻且永远是新闻。
法国大革命中,攻占巴士底狱的新闻,就曾让远在巴黎的诗人们站成了两派,甚至几个世代之后的诗人们还在持续辩论。
关键的问题不是新闻,而是事件本身的价值,以及诗人对于事件的反应。
诗人保留了时代感性生活和智性生活的记录。
很难概括地说,他们是不是曾经的新闻记者。
因为诗人从来也不是一个群体,他们永远以极端个体面貌出现。
陶渊明会读报吗(假设公元4世纪有报纸)?这是一个有趣的问题。
但山中别墅却一定要通水通电。
无论如何,诗并不仅仅是退隐之事,它关涉人类事务的核心。
中国当代诗歌正轰轰烈烈地复兴,拿到国际上也绝不丢人。
孕育于“诗歌至上”的文明中,新诗天然地站在巨人母亲的肩膀上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
To come and touch my hand ... a simple thing,
握握手--平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...
这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”
这里,在一善和那一恶之间,爱,
Make witness, here, between the good and bad,
象死一样强烈,带来了同样的解脱。
That Love, as strong as death, retrieves as well.
*28.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十八首
Their songs, their splendours, ( better, yet the same,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
As river-water hallowed into fonts )
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
Met in thee, and from out thee overcame
勃朗宁夫人(续)
和弦 发表于2010年04月30日 21:22 阅读(5) 评论(0)
分类: 个人日记 举报
*24.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十四首
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
Let the world's sharpness like a clasping knife
*29.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十九首
我想你!我的相思围抱住了你,
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、
About thee, as wild vines, about a tree,
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,
你来了--仿佛来接替它们。就象
Boloved, wha they seemed. their shining fronts,
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
爱人,我亲爱的人,是你把我,
My own Beloved, who hast lifted me
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
From this drear flat of earth where I was thrown,
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
And, in betwixt the languid ringlets, blown
象一个人站立在干洁的香草地上
As one who stands in dewless aspodel,
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
Looks backward on the tedious time he had
我抬起了胸脯,拿自己作证:
In the upper life, -- so I, with bosom-swell,
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
Except the straggling green which hides the wood.
可是我的棕榈树呀,你该明白,
解开丝带,让它们今晚散满在
And let them drop down on my knee to-night.
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
This said, ... he wished to have me in his sight
能作为朋友,见一见我。这一封又订了
Once, as a friend: this fixed a day in spring
Instead of men and women, years ago,
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
And found them gentle mates, nor thought to know
我不想听到还有比这更美的。
A sweeter music than they played to me.
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
就象堕落是它的本性;而你的心,
Which its own nature does precipitate,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
While thine doth close above it, mediating
给予我最大的满足。上帝的礼物
My soul with satisfaction of all wants --
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
*27.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十七首
Yet, O my palm-tree, be it understood
我怎愿怀着我的思念而失去了
I will not have my thoughts instead of thee
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Who art dearer, better! Rather, instantly
象有了神符的保护,世人的刀枪
Against the stab of worldlings, who if rife
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
Are weak to injure. Very whitely still
生命中的素莲,依然能开出纯洁
The lilies of our lives may reassure
你自己的存在;象一株坚强的树
Renew thy presence. As a strong tree should,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
他赐我们富有,才能叫我们穷。
God only, who made us rich, can make us poor.
*25.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十五首
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
A heavy heart, Beloved, have I borne
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
From year to year util I saw thy face,
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
Of all those natural joys as lightly worn
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
Who camest to me when the world was gone,
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
And I who looked for only God, found thee!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
As the stringed pearls, ... each lifted in its turn
逐一地拨弄。希望随即转成了
By a beating heart at dance time. Hopes apace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Were changed to long despairs, til God's own grace
我们就此再听不见人世的争吵。
After the click of the shutting. Life to life --
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
I lean upon thee, Dear, without alarm,
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
And feel as safe as guarded by a charm
生气,好让我的前额又亮光光地
A life-breath, till the forehead hopefully
闪耀着希望--有所有的天使当着
Shines out again, as all the angels see,
你救难的吻为证!亲爱的人呀,
Before thy saving kiss! My own, my own,
那照临的星辰和未完功的命运间。
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
*26.EEB
白朗宁夫人抒情十四行诗集第二十六首
是幻想--并不是男友还是女伴,
I lived with visons for my company
多少年来,跟我生活在一起,做我的
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,