勃朗宁夫人——十四行诗
十四行诗
谢谢观看
西洋十四行诗不同体例的区别,最明显地表现今押韵的位置和方式的不同(即韵式)。人们提起它,往往首 先注意哪行和哪行押韵,却容易忽视它的结构。其实,韵和结构有密切的关系:韵能把几行诗联结为诗节,换韵 又能把不同的诗节分隔开来。韵的作用,在一定程度上是服务于诗歌结构的。
莎士比亚
节选 SONNET 1 by: William Shakespeare 莎士比亚From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
白话文时兴之后,十四行诗变得很少见,但是19世纪和20世纪还是有人写,如法国的亚瑟·林波特( Arthur Rimbaud )和斯蒂芬·马勒姆(Stéphane Mallarmé)。还有专门发表十四行诗的站。
勃朗宁夫人 十四行诗
她的诗和她的爱情---女诗人Elizabeth Barrett Browning小传Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。
如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。
然而,她只能流着眼泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤死。
但是,爱情战胜了亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。
就像神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。
她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。
未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。
她敢于拿爱情来报答爱情了。
这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。
在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。
白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。
1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。
临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。
她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。
她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。
她在他的怀抱中瞑目了。
她的容貌,像少女一般,微笑,快乐。
这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。
它是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等。
论勃朗宁夫人抒情十四行组诗
十九世纪二十年代,随着济慈、雪莱、拜伦的相继去逝,英国诗坛开始走向沉寂,自莎士比亚以来最为繁荣的诗歌时代中断了。
到了十九世纪中期,小说几乎占据了英国文坛。
尽管如此,我们仍然可以从为数不多的诗人中找到一位优秀的抒情女诗人――勃朗宁夫人。
她不仅以自己的亲身经历留给我们一个优美的爱情故事,还以“十四行诗”这一传统诗体写下了一组感人肺腑的爱情诗篇,历来被人们作为珍品收藏。
勃朗宁夫人的抒情十四行组诗共有四十四首。
整个组诗委婉曲折,深沉细腻,空灵丰厚,前后连贯,情感脉络非常清晰,倾吐了女诗人内心深处的痛苦和挣扎,记录了她的疑虑和自卑,以及从爱情中获得的欢乐和力量。
读来真挚感人,的确可以称得上是自莎士比亚以来最优美的抒情十四行诗。
真挚深沉的情感我们在阅读一部优秀文学作品时,常常会有这样一种感觉:自己原有的观点和想法明明和作者不同、却偏在不知不觉中跟着他走、把自己的情感和作品的情感融为一体;而把自己的理性思索排斥在外,最后达到爱作者之所爱,恨作者之所恨。
这样一种强烈的潜移默化作用,就是来源于作品中真挚深沉的情感所产生的文学魅力。
真挚深沉的程度越深,我们在审美心理上产生的情绪就越强,作品也就越感人。
勃朗宁夫人抒情十四行组诗情感魅力的首要一点就是情感的真挚深沉。
有人说,没有经历过一次深刻恋爱的人生是非常遗憾的。
甜甜密密一帆风顺的恋爱不算深刻,尝够了爱情苦果而最终并没有获得真正爱情的恋爱也不算深刻。
所以,也可以说大部分人是不能获得深刻的爱情体验。
而勃朗宁夫人是在饱尝人生痛苦之后,获得了一次神话般的爱情。
十五岁那年她骑马跌损了脊椎,造成下肢瘫痪。
接着是慈母病逝、最后连唯一可亲可爱的弟弟也溺死在她窗前可见的一条河里。
二十多年来,女诗人一直是在病床上度过的、直到三十九岁,因为她的两卷本诗集的出版,结识了另一位诗人罗伯特?勃朗宁、从此翻开了她爱情史上也是生命史上璀璨的一页。
但女诗人毕竟是三十九岁的人,爱情的火焰几乎熄灭,更何况病魔缠身,所以她无法相信爱神会真正降临。
十四行诗里最著名的情诗
十四行诗里最著名的情诗
十四行情诗
作者:勃朗宁夫人〔英国〕
我捧起我沉重的心,肃穆庄严,
如同当年厄雷特拉捧着尸灰瓮,
我望着你的双眼,把所有灰烬
把所有灰烬倒在你的脚边。
你看吧,你看
我心中埋藏的哀愁堆成了山,
而这惨淡的灰里却有火星在烧,
隐隐透出红光闪闪。
如果你的脚
鄙夷地把它踩熄,踩成一片黑暗,
那也许倒更好。
可是你却偏爱
守在我身边,等一阵清风
把死灰重新吹燃,啊,我的爱!
你头上虽有桂冠为屏,难保证
这场火烧起来不把你的金发烧坏,
你可别靠近!站远点儿吧,请!。
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)
读书笔记
如此美的诗句,纯美的爱之意境,让人流连徜徉其中,将身心隐匿在这样的文字中是一件多么美妙的事。 译笔太硬了,难以下咽。 读完《勃朗宁夫人十四行诗》来追英文原版,果然体会到了散文译本无法呈现的韵律之美——每行都押韵, 又限于在四个韵中回旋反复。 还是不太能欣赏英文诗歌,虽然押韵,也有一定的哲理,她的诗又极富情感,我还是更偏爱他们的爱情故事。 爱情诗写得不落俗套不容易,伊丽莎白在爱情中的纠结,痛楚,大起大落的心情都能感受到。 迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。 英语属于古英语吧,很多单词和现在不太一样,想彻底读懂很难。英文好的还是读英文,原汁原味吧。 《勃朗宁夫人十四行诗》方平译这个版本有点难以言喻啊,封面这刺眼的玫红,搭配黑色的标题,实在 是……另外前面简介里面直接写“比莎士比亚更感人的十四行诗”??我个人非常不习惯那种换行句子一半腰斩 的风格,读的有些痛苦。 我的英文太烂了译文又有一点问题读的不是很流畅希望明年能多懂懂一点!。
目录分析
意切情深信达雅
Copyright
她的诗和她的爱情
勃朗宁夫人 十四行诗
译后记
作者介绍
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,暂无该书作者的介绍。
精彩摘录
这是《勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)》的读书笔记模板,可以替换为自己的精彩内容摘录。
谢谢观看
勃朗宁夫人十四行诗(英汉对照)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 作者介绍
目录
02 内容摘要 04 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
关键字分析思维导图
夫人
夫人
后记
结为夫妇
诗
夫妇
英汉
勃朗宁
十四行诗
爱情
《葡萄牙人十四行诗》鉴赏
题目(中)《 <葡萄牙人十四行诗> 鉴赏》 (英)《The Appreciation of <Sonnets from the Portuguese>》姓名与学号张力乾 3110103937指导教师吴笛年级与专业大一工科(信息)所在学院求是学院《葡萄牙人十四行诗》鉴赏张力乾摘要:《葡萄牙人十四行诗》是勃朗宁夫人内心深处在爱情与死亡间徘徊的挣扎与矛盾的刻画。
爱情战胜死亡是诗歌的主旋律。
诗集将她对罗伯特的感激、珍惜与爱恋传达得热烈缠绵,细致唯美,动人心弦,具有极强的艺术冲击力与感染力,令读者在阅读时心随诗动,不由自主地融人到勃朗宁夫人似火一般灼热,如死一般强烈的爱恋中,与诗人同喜同悲,经历爱的涅槃。
关键词:十四行诗;勃朗宁夫人;矛盾;爱情与死亡一十四行诗(sonnets),原是一种意大利民歌体,后来被诗人们改编为抒情诗。
文艺复兴伊始,意大利著名诗人彼特拉克(F.Petrarca,1304-1374)采用这一体裁写了著名的歌颂爱情的诗集。
至16世纪后期,英宫廷诗人把“十四行诗”这一诗歌体裁从南欧引入英国,在英国诗坛上风靡一时。
其中威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)的《十四行诗集》(1598)最为著名。
之后十四行诗被英国文学史上许多享有盛名的诗人,如弥尔顿、雪莱、拜伦、济慈所喜爱。
英十四行诗结构完整,幅度适中以及叙事抒情的紧密结合,使其得以广泛流传,经久不衰。
诗人常常把自己想要诉说的,具有同类性质的或连续发展的内容用十四行诗的形式联系起来,形成大大小小的组诗。
[1] 说起十四行诗,伊丽莎白·芭蕾特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806年3月6日-1861年6月29日),英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一,是必须提及的。
芭蕾特出生于一个富裕的的资产阶级家庭。
从小就显示了好学的天性和文学上的天赋,能阅读希腊文原版的《荷马史诗》和希伯来语的《圣经》。
经典:白朗宁夫人十四行诗二首
14
戏曲家汤显祖曾说:“情不 知所起,一往而深。生者可 以死,死可以生。生而不可 与死,死而不可复生者,皆 非情之至也。”这正是对白 朗宁夫人的爱情和爱情诗的 诠释。
15
讨论会
16
1、历来写爱情的诗歌很多,谈谈你喜欢的写 爱情的诗人诗作。
2、伊丽莎白·巴莱特不顾父亲的强烈反对,偷 偷和白朗宁去教堂结婚,并和丈夫私自离家 出走,最终也没有得到父亲的谅解,你觉得 她为了爱情这样做妥当吗?
5
1946年,41岁的女诗人偷偷的嫁 给了罗伯特·白朗宁,在父亲的强 烈反对下,诗人和丈夫不顾一切, 离家出走。在后来的15年间,他 们过着美满幸福的婚姻生活。 1861年6月29日,白朗宁夫人在 丈夫的怀中安然逝去。
6
• 1850年出版《葡萄牙人十四行诗集》 正是他们爱情生活的真实写照。据 说这组诗歌最初写于白朗宁夫人答 应了白朗宁的求婚以后那一段时期, 但她一直没有示人,直到他们结婚 以后,白朗宁才读到这本诗集。它 是英国文学史上的珍品之一,足可 与莎士比亚的《十四行诗》相媲美。
12
当你来到我跟前,人世已舍我远去, 而一心仰望上帝的我、却获得了你! 我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。 象一个人站立在干洁的香草地上 回顾他曾捱过来的苦恼的年月; 我抬起了胸脯,拿自己作证: 这里,在一善和那一恶之间,爱, 象死一样强烈,带来了同样的解脱。
13
如果说爱情是神奇的,白朗宁夫人便是一个 例子,原本缠绵病榻的她,在爱情的感召下 站了起来,如同天使般快乐的云游四方。如 果说爱情是微妙的,那么,白朗宁夫人的十 四行诗便是证明。它将欲言又止、欲罢不能 的矛盾,充满憧憬又惴惴不安的困惑,苦恼 与解脱,绝望与至福,展示得淋漓尽致,感 人至深。
爱人我亲爱的人是你把我一个跌倒在尘埃的人扶起来又在我披垂的鬓发间吹入了一股生气好让我的ห้องสมุดไป่ตู้额又亮光光地闪耀着希望有所有的天使当着你救难的吻为证
勃朗宁夫人的十四行诗之《我是怎样地爱你》
我是怎样地爱你(勃朗宁夫人(英))我是怎样地爱你?让我逐一细算。
How do I love thee? Let me count the ways.我爱你尽我的心灵所能及到的I love thee to the depth and breadth and height深邃、宽广、和高度--正象我探求My soul can reach, when feeling out of sight玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
For the ends of Being and ideal Grace.我爱你的程度,就象日光和烛焰下I love thee to the level of everyday's那每天不用说得的需要。
我不加思虑地Most quiet , by sun and candle-light爱你,就象男子们为正义而斗争;I love thee freely, as men strive for Right;我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee purely, as they turn from Praise.我爱你以我童年的信仰;我爱你I love thee with the passion put to use以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;In my old griefs, and with my childhood's faith我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者I love thee with a love I seemed to lose而消逝的爱慕。
我爱你以我终生的With my lost saints, -- I love thee with the breath,呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的Smiles, tears,and all my life -- and, if God choose; 意旨,那么,我死了我还要更加爱你!I shall but love thee better after death.。
热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》赏析
热烈真切,清丽婉转——勃朗宁夫人《葡萄牙十四行诗集》
赏析
勃朗宁夫人是英国著名女诗人,她的《葡萄牙十四行诗集》是她最著名的作品之一。
这部诗集以热情、真挚、清丽婉转的风格闻名,成为英国浪漫主义诗歌的典范。
勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》由十四首诗组成,每首诗都由十四行组成,是典型的意大利式十四行诗。
诗歌以自由、爱情、信仰和哲学为主题,情感深刻,措辞优美。
首先,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对爱情的热情和真挚。
她用优美的措辞,表达了对恋人的思念和对爱情的渴望。
其中,诗歌《我最喜欢的习惯》是勃朗宁夫人最经典的作品之一,诗歌中充满了对爱情的渴望和向往。
她说:“我最喜欢的习惯,是与你相拥在一起,听着你的心跳声,倾听你的呼吸声,感受你的温暖。
”
其次,勃朗宁夫人在诗歌中表达了自己对信仰的追求和哲学的思考。
她通过诗歌的形式,表达了对自己信仰的坚定和对生命的深刻思考。
诗歌《光芒》是其中一首经典之作,她在诗中表达了对人生的思考和对光明的追求。
她说:“如果我有天使的翅膀,我会飞向光明的地方,找到真理和爱。
”
最后,勃朗宁夫人的诗歌风格清丽婉转,语言简练而富于意境。
她用简洁的语言,表达了丰富的情感和深刻的思考,给人留下了深刻的印象。
她的诗歌像一首首美妙的音乐,悠扬动听,令人陶醉其中。
总之,勃朗宁夫人的《葡萄牙十四行诗集》是一部充满真挚热情、
清丽婉转的诗集,是英国浪漫主义诗歌的代表之作。
诗集表达了作者对爱情、信仰和哲学的深刻思考,是一部值得推荐的诗集。
涅盘重生——勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗》之二十七解读
生命掀开 了新 的乐章 。勃 朗宁 的执着追 求与深 情守候 让 巴 莱特战胜 自卑 、 怯懦 与彷 徨 , 新看 到了生命 的希望 。他们 重 相知相惜 , 为爱私奔异 乡。在 之后相 守相伴 的十 五年里 , 他 们如影 随形 , 有分开过 一天 。巴莱特更是在爱 情的力量下 没 创造 了奇迹 : 瘫痪 2 5年 的她在与 勃朗 宁相爱 的第二个 春天 奇迹般地恢复 了健康 , 重新站 立在 户外 的阳光下。也就是在 那一段时期里 , 她写下了给情人 的《 葡萄牙 人十 四行 诗》 才 , 华达到顶点 。这组诗共 四十 四首 , 情炽 热充沛 , 感 想象 大胆
节奏均深得原作神韵 。女诗人通过热烈直接 的告 白, 错落 有 致 的音节将 自己挣脱灵 魂的枷锁 大胆接 受勃 朗宁 的爱情 而
重获新生 的心路历程 展现得 淋漓尽致 。诗歌 中所 流露 的对
马摔伤 了脊椎骨 , 此瘫 痪在床。“ 从 生命 , 只剩下一长串没有
欢乐 的 日子 ; 春 , 青 在生 与死 的边 缘上黯 然 消逝 ” 。面对 … 病痛 的折磨与父亲 的强权统治 , 巴莱特 唯有靠读 书写诗来寻
求 精 神 安 慰 。这 种 枯 寂 的 生 活 一 直 持 续 到 她 三 十 九 岁 。 那 年 , 遇 见 了 比 自 己小 六 岁 的 青 年 诗 人 勃 朗 宁 , 此 她 从
爱情 的执着与笃信让我 们在 品读 作 品的同时 宛若看 到 了那
位才华横溢 的清 秀女子静静地坐在轮椅上 , 用坚定而深切 的
M 8" 1201 0
涅 檠 重 生
勃朗宁夫人《 葡萄牙人十 四行诗》 之二十七解读
勃朗宁夫人十四行诗
年复一年,那良辰在殷切的盼望中Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物Who each one in a gracious hand appears
The uses of my soul, nor lift my hand把这手伸向日光,象从前那样,
Serenely in the sunshine as before,而能约束自己不感到你的指尖
Without the sense of that which I forbore --碰上我的掌心。劫运教天悬地殊
你要守在我身旁,等风来把尘土Thou wait beside me for the wind to blow
扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在The grey dust up, ... those laurels on thine head,
你头上的桂冠可不能给你做屏障,O my Beloved, will not shield thee so,
Henceforward in thy shadow. Nevermore我就一直徘徊在你的身影里。
Alone upon the threshold of my door在那孤独的生命的边缘,从今再不能
Of individual life, I shall command掌握自己的心灵,或是坦然地
ห้องสมุดไป่ตู้
For hand of thine? and canst thou think and bear 不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国).doc
勃朗宁夫人《葡萄牙人十四行诗集》(英国)勃朗宁夫人(Elizabeth Barret Browning)(1806-1861)主要作品有《葡萄牙人十四行诗集》和长诗《奥罗拉·莉》。
她是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。
十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。
从此,下肢瘫痪达24年。
在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。
她的作品涉及广泛的议题和思想,对艾米丽·狄金森,艾伦·坡等人都有影响。
《葡萄牙人十四行诗集》是英国文学史上的珍品之一。
其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。
有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(穆旦)等。
1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这十四行诗也收进在内(这是这组诗的第一次公开发表),共四十三首,还取了个总名,叫做用意是为了掩护作者的身份,使人联想到这是一部翻译过来的诗集。
所以叫“葡萄牙人”,却是偶然的,与内容无关;只是因为白朗宁夫人曾经写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗(Catarina to Camoens),白朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
葡萄牙人十四行诗集方平译1我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。
紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”2可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他--上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那么彻底隔绝。
布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)
布朗宁夫人经典爱情十四行诗:为爱而爱(双语)Elizabeth Barrett Browning布朗宁的《葡萄牙十四行诗集》是赠给她丈夫罗伯特.布朗宁的,这是十四行诗的第十四首。
Sonnet14- Elizabeth Barrett BrowningIf thou must love me, let it be for maught如果一定要爱我,就别为什么缘由Except for love's sake only. Do not say,只为爱而爱吧。
不要说,'I love for her smile-her look -her way“我爱她的微笑--她的容貌--她的Of speaking gently,-for a trick of thought细语温存--爱她的心思灵慧That falls in well with mine, and certes brought正与我的心意相契相投,在那样的日子里A sense of pleasant ease on such a day-'曾带给我怡人的松驰--”For these things in themselves, Beloved, may我亲爱的,因为这些东西Be changed, or change for thou-and love, so wrought,都可能因你而改变,而失去--而爱,May be unwrought so. Neiher love me for也许因此相遇,也许因此分离。
也不要因为Thine own dear pity's wiping my cheeks dry: 怜悯而爱我,来拭去我脸上的泪滴:Acreture might forget to weep, who bore长久地接受你的慰藉,那造物主捏出的东西Thy comfort long, and lose thy love thereby! 或许会忘却哭泣,但也会因此而丢弃你爱!But love me for love'sake, that even more只为爱我而爱我吧,这样你就能Thou mayst love on,through love'eternity穿越那永恒的爱,永远永远地爱下去。
英语课前演讲-Elizabeth Barrett Browning勃朗宁夫人十四行诗
14 lines of love poetry anthologies
Elizabeth Barrett Moulton. Barrett was born on 6 March 1806, in Coxhoe Hall, vt.与… 作斗争 England. At about age 20 Barrett Browning began to battle with a lifelong illness, which the medical science of the time was unable to diagnose. She began to take morphine for the pain and eventually became addicted to the drug. This illness caused her to be frail and weak. n. 吗啡 In 1828, Browning’s mother ’ died. And her brother Edward, one of her closest relatives, drown in a sailing accident in 1840. It had a serious effcet on her already fragile health.
vt. 诊断(疾 病);判断 (问题的原因)
Suffer a lot…
Her 1844 Poems made her one of the most popular writers in the land at the time and inspired Robert Browning to write to her, telling her how much he loved her poems. Later they got married. Their harmonious relationshop cheered her up. Elizabeth grew stronger and in 1849, at the age of 43, she gave birth to a son. She became gradually weaker and died on 29 June 1861.
葡萄牙十四行诗
Sonnets from the Portuguese No. 43
By Elizabeth Barret Browning
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
我爱你,就像我爱那失去的圣徒。 我的每一次呼吸,每一个微笑,每一滴 泪水, 每一息生命都在爱着你!
如果上帝允许,死后我爱你只会更深情.
这首诗里,诗人一一细数她爱爱人 的方式,表达直接,感情炙热。近 十个排比句“I love thee”贯穿诗 歌始终,仿佛诗人ห้องสมุดไป่ตู้感情如春汛, 如洪流,势不可挡。诗人的爱深沉 博大:爱你就像追寻生存的意义和 美的极致;亲切感人:爱你就像对 阳光、烛光这些日常生活的需要; 爱情弥补了她失去圣徒的忧伤,爱 情唤回了孩提的纯真和坚定。读这 样一首情诗,联想起诗人的爱情生 活,真让人经历一次心灵的洗礼。
葡萄牙十四行诗,第43首
我是怎样爱你的,让我细说端详。
我从灵魂最深、最广、最高处爱着你。
我爱你,一如我寻求冥冥中生存的意义和美的极致; 我爱你,一如我对太阳,对烛光这些最朴素的生活要 素的需要; 我不自觉地爱着你, 就像人们对善的追求;
我纯洁地爱着你, 就像人们对赞誉的回避。
往日我的痛有多深,今天我的爱就有多 热烈: 我爱你,用的是孩子式的坚定;
葡萄牙十四行诗
伊丽莎白·巴利特·勃朗宁(1806—1861), 维多利亚时代抒情诗人,声誉超过丈夫罗伯 特·勃朗宁。幼时受过良好的古典文学教育, 13岁即出版诗集。15岁附马伤了脊椎,从此 长年卧床。40岁时违背父命与其仰慕者罗伯 特·勃朗宁成婚并出走意大利。《葡萄牙十 四行诗》即为其爱情历程的记录。勃朗宁夫 人热衷于为自由疾呼,代表作为《孩子的哭 声》。
勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析
勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!勃朗宁夫人《抒情十四行诗集》主要内容概要及赏析【导语】:《抒情十四行诗集》外国文学作品简析英国女诗人勃朗宁夫人(18061861)的情诗集。
朗读北朗宁夫人的十四行诗
朗读北朗宁夫人的十四行诗有一次,我想起,最早的希腊诗人曾经咏唱甜美年代,宝贵,期盼的年华,慈爱地每一个交递,分发给人间礼物,无论对幼弱还是年长。
噢,当我眩迷于他那古老的韵惑,看见,穿过泪眼渐近的魅幻歌阕,欢快,悲哀,忧伤的岁月……那些,我自己的生命,因翻卷交替而猛挫。
阴影掠过,立刻惊动了我,那哭泣,多么莫测神秘的状态来到身后,揪紧我发撮;一个声音克制低语,尽管我抗争依在……“猜,现在,谁逮住了你?”——“死!”我说。
可是,那儿,银铃般回音……“哈,不是死,是爱!”可是,仅仅只有三个人,在整个上帝的世界听见,你说那句话;上帝自己,站在你这发言者一边;倾听的我!以及答复你的我们中那个……那个,是上帝!……施放了诅诫,有关惩罚,多么黑的幽暗遮住我视野。
我看你的眼睛——噢,即使我已死,死亡的负累压着,也还意味着是不完全的排斥。
“不”,比一切更糟的音节来自上帝。
噢,上帝!没有人能用世俗的诽谤把我们离间,也没有迷惘能将我们改变,没有风暴能迫使我们屈膝:我们的手要相触,为了所有山巅;——永恒伴随我们流逝,直至终极。
我们发誓,要更快握紧,为了满天星愿。
不同,我们,不同,噢,高贵的人儿!我们的存在价值不同列,命运不同步。
我们那两颗幸运星相互惊羡,在他们运行的交叉时刻顺便碰触对方翅膀。
你,想到你,是个嫔妃们华丽社交中的嘉宾尤物,带着成百双明亮眼睛注视下的赌注,甚至比泪,更能摆布我地,扮演你的首席音乐家的角色。
噢,你?怜慕我,像是通过格子窗瞻视一个疲惫,憔悴,恍惚的歌手……吟唱着穿过一路黑暗,倚靠着一树柏枝?涂在你头上的是圣油——而我的,是清露——噢,死,应该能掘平吧,使差异达成一致。
你受过邀请,得去一些宫殿华宅,极优雅崇高诗篇的歌手!为所爱,宾客们要打乱舞步,好转来仰慕你那富有意义的丰唇,翘首以待。
而你,抬起这里的门闩,不是太亵渎你的手么?你竟会想,屈尊委质的让你的音符飘落,不为人知地层层叠起金色,充满我门户?往上看,窗扉坏了么,蝙蝠和枭在屋顶筑巢酝酿!我的蟋蟀蛐蛐叫了,回应你曼陀林挑拨。
外国经典英语诗歌精选
外国经典英语诗歌精选伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代人尊敬的诗人之一。
白朗宁夫人十四行诗第七首Sonnets from PortugueseThe Face of all the World is changed世界的面目改变了By Elizabeth BrowningThe face of all the world is changed,I think,我觉得,全世界的面貌都改观Since first I heard of the footsteps of thy soul自听到,你灵魂的脚步轻轻现Move still, oh, still, beside me, as they stole第一次,悄悄地来到我的身边betwixt me and the dreadful outer brink潜过我与死亡之隙可怕的边缘Of obvious death, where I, who thought to sink,我站在那儿,本以为自己势必Was caught up into love, and taught the whole会沉没,却被救出坠入爱情里Of life in a new rhythm. The cup of dole还传授一曲全部生命的新旋律God gave for baptism, I am fain to drink,我欣然地喝下,那杯上帝赐予And praise its sweetness, Sweet, with thee anear.洗礼的酒,赞美它甘甜。
甘甜The names of a country, heaven, are changed away 是因为你的靠近。
天堂和人间For where thou art or shalt be, there or here;因为你的存有与否称谓也改变And this ...this lute and song...loved yesterday 而往日珍视的这首歌和鲁特琴(The singing angels know ) are only dear仍是挚爱,天使了然在心Because thy name moves right in what they say.因你之名在他们的歌声中氤氲。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
可不想爱情的名份得到了确认。
收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女
印下的一吻--这些年始终保持着洁净。
19
为了媲美பைடு நூலகம்我猜想那月桂冠的阴影
依然逗留在发尖--爱,你看它
有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出
温柔的气息,绾住了那阴影,不让它
溜走;又把礼品放在最妥贴的地方--
带给痛苦的心灵。上帝派给你
这一个职司,而吩咐我伺候你。
亲爱的,你打算把我怎样安排?--
作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是
缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?
还是棕榈,还是松树--那一树绿荫
让你在底下歌唱;还是一个青冢,
唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。
18
我从不曾拿我的卷发送给谁,
白朗宁夫人是一位命运坎坷的女诗人,但其精神生活是丰富的。白朗宁的出现改变了她灰暗的生活。
1
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
翩然降临,各自带一份礼物
分送给世人--年老或是年少。
当我这么想,感叹着诗人的古调,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
我自己的年华,把一片片黑影接连着
为了你;把我那迫近而可爱的天国的
景象、来跟载着你的土地交换!
24
让世界象一把摺刀,把它的锋芒
在自身内敛藏,埋进在爱情的
掌握内、温柔的中心,而不再为害。
让嗒的一声,刀子合上之后,
我们就此再听不见人世的争吵。
亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着
生命,什么也不怕,我只觉得安全,
象有了神符的保护,世人的刀枪
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,
光彩夺目,让人知道它价值连城……
就算我这全部的、最高成就的爱吧,
当你恳切的目光第一次对上了
我的目光,而爱呼应了爱。
12
是你,把我从一片昏迷的软乏中
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
紧挨着你--我唯一爱慕的人。
当你来到我跟前,人世已舍我远去,
而一心仰望上帝的我、却获得了你!
我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
象一个人站立在干洁的香草地上
回顾他曾捱过来的苦恼的年月;
我抬起了胸脯,拿自己作证:
这里,在一善和那一恶之间,爱,
象死一样强烈,带来了同样的解脱。
28
我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,
干吗提这些来着?啊,亲爱的,
不用讲,我高攀不上,不配在你身边
占一个位置。可是,就因为我爱你,
这片爱情提拔我,让我抬起了头、
承受着光明,许我继续活下去,
哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;
也要祝福你--即使拒绝你在当面。
11
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,
当它从胸房涌上眉梢,给我加上
一个人会忘了哭泣,当她久受你
温柔的慰安--却因此失了你的爱。
爱我,请只是为了那爱的意念,
那你就能继续地爱,爱我如深海。
15
可是我向你看,
我看见了爱,还看到了爱的结局,
听到了记忆外层的哪一片寂寥!
就象从千层万丈之上,你向下眺望,
只见滚滚的浪涛尽向大海里流。
16
轻轻、轻轻,来到我身旁--穿过我和
死亡的边缘:那幽微的间隙。站在
那里的我,只道这一回该倒下了,
却不料被爱救起,还教给一曲
生命的新歌。上帝赐我洗礼的
那一杯苦酒,我甘愿饮下,赞美它
甜蜜--甜蜜的,如果有你在我身旁。
天国和人间,将因为你的存在
而更改模样;而这曲歌,这支笛,
昨日里给爱着,还让人感到亲切,
除非是这一束,我最亲爱的,给你;
满怀心事,我把它抽开在指尖,
拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,
收下吧。”我的青春已一去不回, ;
这一头散发再也不跟着我脚步一起
雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间
插满玫瑰和桃金娘,却让它披垂,
从一个老是歪着的头儿--由于
忧郁的癖性--披下来遮掩着泪痕。
那歌唱的天使知道,就因为
一声声都有你的名字在荡漾。
8
我能不能有什么、就拿什么给你?
该不该让你紧挨著我,承受
我簌簌的苦泪;听著那伤逝的青春,
在我的唇边重复著叹息,偶而
浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,
也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕
这并不应该!我俩是不相称的
一对,哪能匹配作情侣?我承认,
阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,
为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?
真没想到啊!我体味到你这份情意
在信中。爱,我是你的,可就这样
给珍重?我能用我那双发抖的手
为你斟酒?好吧,那我就抛开了
死的梦幻,重新捧起来那生命。
爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!
多少闺秀,为着爱不惜牺牲了
财富和身份;我也要放弃那坟墓--
我也伤心,象我这样的施主
只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让
我满身的尘土玷污了你的紫袍,
叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!
我什么爱也不给,因为什么都不该给。
爱呀,让我只爱著你,就算数了吧!
9
不过只要是爱,是爱,可就是美,
就值得你接受。你知道,爱就是火,
火总是光明的,不问着火的是庙堂
我的抗拒到此为止。假如你召唤我,
听着这话,我要从羞愧中站起。
扩大些你的爱,好提高些我的价值。
17
我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒
到终极,那参差的音律,无一不能
从你的指尖弹出。你一挥手
就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,
奏出清音,在空气里悠然荡漾;
那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰
仿佛谁也别想把那锁链打开。
啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!
奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
都有你的行动、声音在空中震荡,
也不曾从你看着成长的白花里,
探知了你的消息--就象无神论者
那样鄙陋,猜不透神在神的化外!
21
请说了一遍,再向我说一遍,
说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,
26
是幻想——并不是男友还是女伴,
多少年来,跟我生活在一起,做我的
亲密的知友。它们为我而奏的音乐,
我不想听到还有比这更美的。
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐
消歇,而我也在那些逐渐隐灭的
眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,
你来了——仿佛来接替它们。就象
河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,
13
不管有多猛的风,高举起火炬,
让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?
我却把它掉在你脚边,没法命令
我的手托着我的心灵,那么远距
自己;难道我就能借文字作契据,
掏给你看、那无从抵达的爱情
在我的心坎?
我只是咬紧着嘴,
狠心撕裂着生命的衣裙;生怕
这颗心一经接触,就泄露了悲哀。
掠过我的身。
2
要不然,世俗的诽谤离间不了我们,
任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;
我们的手要伸过山岭,互相接触;
有那么一天,天空滚到我俩中间,
我俩向星辰起誓,还要更加握紧。
3
那你干什么从那灯光辉映的纱窗里
望向我?--我,一个凄凉、流浪的
歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在
在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿
逐一地拨弄。希望随即转成了
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
也没法从那凄凉的人世举起来
我这颗沉甸甸的心。可是你,
你当真命令我捧着它,投到
你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,
就象堕落是它的本性;而你的心,
立即紧跟着,贴在它上面,挡在
那照临的星辰和未完功的命运间。
茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上--
可怜我,头上承受着凉透的夜露。
4
住声,别再激起回声来加深荒凉!
5
眼望着你,我把灰撒在你脚下。
请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
我这心坎里;而在那灰暗的深处,
那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
要是那点点火星给你鄙夷地
一脚踏灭、还它们一片黑暗,
隔离了我们,却留下了你那颗心,
在我的心房里搏动着双重声响。
正象是酒,总尝得出原来的葡萄,
我的起居和梦寐里,都有你的份。
当我向上帝祈祷,为着我自个儿
他却听到了一个名字、那是你的;
又在我眼里,看见有两个人的眼泪。
7
全世界的面目,我想,忽然改变了,
自从我第一次在心灵上听到你的步子
怎么稠密也不能伤害毫发。我们
生命中的素莲,依然能开出纯洁
雪白的花朵;那底下的根,只仰赖
天降的甘露,从山头往上挺伸,
高出世间的攀折。只有上帝,
他赐我们富有,才能叫我们穷。
25
亲爱的,年复一年,我怀着一颗
沉重的心,直到我瞧见了你的面影。
一个个忧伤已相继剥夺了我所有的
欢欣--象一串轻贴在胸前的珍珠,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,
都聚集在你一身,通过你而征服了我,
给予我最大的满足。上帝的礼物
叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。
27
爱人,我亲爱的人,是你把我,
一个跌倒在尘埃的人,扶起来,
又在我披垂的鬓发间吹入了一股
生气,好让我的前额又亮光光地
闪耀着希望——有所有的天使当着