_翻译过程研究的方法与策略_介绍
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a n d S t r a t e i e s o P r o c e s s R e s e a r c h. Am s t e r d a m: J o h n B e n a m i n s . X I I+ j g f
3 7 7ห้องสมุดไป่ตู้. p p
1.引言 目前 , 国内外学者对翻译过 程 的 研 究 主 要 有 两 大 思 路 : 其 一, 对翻译操作过 程的静态研究 ; 其二 , 对译者思维运作过程的动态研究 。 对翻译过程动态性的研 因为它涉及到译者十分复杂的大脑 “ 黑匣 究是一个挑战性极强的翻译研究课题 , 。 这方面的研究虽然取得 了 一 定 进 展 , 子” 但不时会传出对其观点的质疑之声。 然而这并不能使翻译界学者望而却步 , 相反 , 他们一直在尝试使用不同的理论视 角, 不同的研究方法 , 不论是定性的还是实证性的 , 知难而进 , 努力去揭开译者在 进行双语转换过程中大脑信息处理机制的运作之谜 。 、 由A 翻译过程研究的方法与 2 0 1 1年, l v s t a d H i l d和 T i s e l i u s编 辑 出 版 的 《 策略 》 是一部有关翻译过程研 究 的 新 作 , 收录了1 7位学者有关翻译动态过程的 学术论文 , 全面反映了西方 翻 译 界 在 该 领 域 的 最 新 研 究 成 果 。 下 面 对 本 书 内 容 进行简要介绍和评述 。 2.内容综述 本书收集了 1 涉及丰富的语料类型和研究方法 : 击键记录法 ( 7 篇论文 , k e - y ) 、 、 眼光轨迹数据( 延时测量( s t r o k e l o s e e t r a c k i n d a t a) t i m e l a m e a s u r e - g y g g ) 、 问卷调查 、 面谈 、 测试法 、 追溯法 等 。“ 本 论 文 集 的 目 标 是: 为读者提供有 m e n t
( 语用翻译学原理” 和国家社科基金项 0 7 J C 7 4 0 0 0 4) * 本文得到教育部人文社科研究青年基金 项 目 “ ( ) 目“ 翻译课堂教学的语用学研究 ” 的资助 。 0 8 B YY 0 0 5
·7 8 9·
2 0 1 2 年 外语教学与研究 第 5 期
·7 9 0·
李 占喜 《 翻译过程研究的方法与策略 》 介绍
探 S h l e s i n e r和 A l m o 4 位以英语为第二语言的初学者作为实验对象 , g g 把1 讨了以色列中学实施的两年期英译希伯来语笔译技能项目对形成元语言意识的 影响 。 其研究基于定性和定量语料 , 研究方法包括问卷调查 、 受试面谈 。 研究结 果显示 , 该项目作为中学选修课 , 其优势是将有力提高与语言相关的技能和有效 培养学 生 的 元 语 言 意 识 。R 探索在翻 d n i n a c h a u d采 用心 理语 言学实 验, y g和L 译过程理解阶段译者对主要隐喻和复杂隐喻的认知处理速度及其概念理解的清 晰度 。 研究发现 , 译者大脑中主要隐喻的概念清晰度大于复杂 隐 喻 , 验证了 L a - k o f f和J o h n s o n 的隐喻假设 。K ü n z l i和 E h r e n s b e r e r o w 进行了一项 2 7 位受 -D g 试参与观看 4 个电影片段的创 新 性 实 验 , 旨在探讨观众对电影及歌剧字幕的接 受能力和反应程度 。 该项研究采用眼光轨迹技术探测他们对字幕所感兴趣部分 和 注 视 频 率; 运用屏幕追溯提问( 的注视延 时 ( f i x a t i o n d u r a t i o n) r e t r o s e c t i v e p ) 评估观众对所提问电影内容的理解准确度及其感知满意程 u e s t i o n s o n s c r e e n - q 两种情况下观众的理解程度没有显著差异 , 其认知处理的字 度 。 实验结果表明 , 幕信息多于业界要求的行数和字符数规范 。G i l e 从认知饱和度 ( c o n i t i v e s a t u - g ) ) 和语言配对具 体 困 难 ( 的 角 度, 分析了 a i r r a t i o n l a n u a e s e c i f i c d i f f i c u l t i e s -p g g p 奥巴马总统就职演说的法语 、 德语 、 日语实况同传译文中的错误 、 遗漏 、 不当等译 ) 文现象 。 研究显示 , 许多错 误 解 读 或 者 忽 略 原 语 微 小 单 元 ( 是简单 m i c r o u n i t s - 的非技术性问题 ; 日语同传译文中的错误或漏译比德语 、 法语多 , 这可能是由于 译员对语言准确性和信息完整 性 有 所 偏 重 的 口 译 风 格 所 致 ; 这些现象与译员趋 向认知饱 和 的 理 论 假 设 相 吻 合 ; 简单方法( 和自然研究 s i m l e m e t h o d o l o p g y) ( ) 在口译研究中将做出有价值的贡献 。N n a t u r a l i s t i c s t u d i e s o r b e r g 研究了双关 语的认知过程 , 提出了相关翻译策略 。 在实验中 , 研究者让三组翻译专业学生翻 译一则短小的在译文语言中没有对应项的双关语 , 并对其讨论进行录音和分析 。 ) , 研究表明 , 相互协作既 有 助 于 学 生 克 服 精 神 阻 塞 ( 又有助于 m e n t a l b l o c k a e s g 提出创造性的解决办法 。A 通 n e l e l l i c以批评性话语分析为理据探讨翻译过程 , g 过研究由口译员协调的护士与 慢 性 病 患 者 之 间 的 医 患 冲 突 , 探讨了口译员如何 行使自己的话语权力来改变医患冲突状态 。 第三部分 “ 口笔译翻译技能研究 ” 主要涉及有关翻译过程中口笔译技能的实 证研究 。 让 H i l d 采用心理语言学及教育学研究中评估语 言 复 杂 性 的 不 同 测 量 方 法 , 专家和初学者 ) 阐释两个具有不同语言复杂性的文本, 操控句法难 两组口译员 ( 度使复杂程度不断增加 , 旨在探究认知负荷效果对同声传译的影响 。 研究发现 , 相比较于口译初学者 , 专家的认知处理过程更不易受语言复杂程度的影响 ; 策略 ) 是口译员临场熟练表现的 性宏观认知处理方式 ( s t r a t e i c a n d m a c r o r o c e s s i n g p g
·7 9 1·
2 0 1 2 年 外语教学与研究 第 5 期
重要因素 。T 翻译专业初学者 、 两年 i s e l i u s和 J e n s e t 选取三个层次的口译人员 ( 短期经验者 、 平均 2 作 为 实 验 对 象, 运用 C 5 年长期 经 验 者 ) a r r o l l的 可 理 解 性 和 信息性级别模式分析实验 组 的 口 译 结 果 , 并 采 用I 有声思 维” v a n o v a的 追 溯 式 “ 探讨了口译翻译过程 。 实验结果不仅证实前人有关翻译问题和翻译策略的研究 成果 , 而且指出翻译经验差异会对选用翻译策略和解决翻译问题产生明显影响 。 V i k u o v i n e n 介绍影响译员在实施口译翻译任务 时 运 用 翻 译 策 略 的 关 键 因 素 , -T 研究专业口译员的翻译思维和临场表现 , 使用问卷调查和正式面谈的研究方法 , 探讨专业知识和内隐知识 在 口 译 职 业 中 如 何 发 挥 作 用 。 研 究 结 果 强 调 , 口译场 景因素 、 知识 、 规范是口译 员 在 发 展 职 业 技 能 方 面 的 重 要 实 体 性 因 素 。P A C T E 翻译技能研究团队深入研究了笔译过程中识别与解决翻译问题的变量 。 他们采 比较 3 用语料分析 , 5 位职业译员和 2 4 位 语言教师对问卷调查的反应和面谈有 声思维情况 。 在实施翻译任务 过 程 中 和 交 换 翻 译 任 务 后 , 又考察了与其翻译技 文本难度感知情况 、 识别翻译问题 、 翻译问题性质 、 翻 能有关的四个指标性因素 : 译问题解决满意度 。 研究 显 示 , 对于第一个指标性因素, 语言教师与职业译 者相比, 前者认为文本对于他们来讲难度较大; 就其他指标性因素而言, 译 者个人因素( 自信程度、 自我批评翻译态度) 对受试感知翻译问题性质与类 型及翻译问题解决满意度具有重要影响作用; 阐释翻译问题需要一种特殊 的元知识。 3.简评 本论文集收录了西方学者有关翻译动态过程的最新研究成果 。 从研究对象 来看 , 他们感兴趣的研究课题范围很广, 诸 如 口 译、 笔 译、 视 译、 同 传、 影屏翻译 等, 积极涉猎学术前沿性研 究 , 研 究 视 域 广 阔。其 研 究 的 最 大 特 色 是: 充分利用 各种最新的高科技含量的实证 研 究 方 法 , 探讨在翻译过程中译者的大脑信息处 。这对于我们揭开翻译过 理机制是如何运作的 , 努力破解 译 者 大 脑 的 “ 黑匣子” 程中双语转换机制之谜 、 开发精确的翻译工具 、 设计有效的翻译培训项目 、 提高 翻译质量和翻译速度 、 开展翻译课堂教学动态过程研究 、 推动翻译学科建设 , 具 有重要意义 。 目前 , 西方翻译研究的一个热点是翻译认知研究 : 翻译过程研究与认知科学 的新概念 、 新方法 、 新模型出现相融合的 趋势 ; 译者专长研究和口笔译过程的神 ) 。 另一个热点是翻 经 -生理研究呈现深入探索的态势 ( S h r e v e &A n e l o n e 2 0 1 0 g 译动态思维过程的研究 。 采用的先进研究方法主要包括有声思维 、眼光轨迹技 术 、键盘记录技术 、三元数据 分 析 法 、大 脑 电 子 扫 描 成 像 技 术 等 。 与 西 方 学 者 国内学者主要还是以理论演 绎 、 译例分析的定性研究为主 , 对翻译 的研究相比 ,
《 翻 译过程 研究 的 方 法与策略 》 介绍
*
,A ) C e c i l i a A l v s t a d d e l i n a H i l d &E l i s a b e t T i s e l i u s( e d s . . 2 0 1 1. M e t h o d s
2 0 1 2年9月 第4 4卷 第5期
外国语文双月刊 ) 外语教学与研究 ( ) F o r e i n L a n u a e T e a c h i n a n d R e s e a r c h( b i m o n t h l g g g g y
S e t . 2 0 1 2 p V o l . 4 4N o . 5
关翻译过程研究具有创新性的 研 究 方 法 ; 跟踪当前翻译界在理论研究和方法研 ( ) 。 究方面的研究热点问题 ; 展示笔译和口译实证研究的新方法 ” P. 1 9 - , 论文集分为三部分 。 第一部 分 “ 概 念 及 方 法 论 探 索” 主要探讨口笔译过程 研究方法问题 。 考 察 口 译 研 究 动 态, 探索学术界争论的研究 W a d e n s 结合她的译员职业 , j 课题 : 口译研究应该尽力弥 合 研 究 者 与 实 践 者 之 间 的 差 别 吗?她 主 要 探 讨 了 两 个具有竞争性的研究趋向 : 基于证据的口译实践研究和口译自身学术研究 , 即: 探索和揭示口译如何发 生 的 相 关 研 究 。C h e s t e r m a n 探讨了直译翻译策略假说 及其对翻译理论研究的重要性 , 认为处理翻译中形式与意义之间的认知关系具 有理论意义 ; 还讨论了该策略的评判标准 : 可验证性 、 适用性 、 新奇价值和解释力 探讨眼光轨迹追踪与击键记录法等数据研 等。 J a k o b s e n 回顾了 T r a n s l o g 项目 , 究方法如何进行整合 , 以开发眼光跟踪阅读活动程序( 项 目。他 详 细 e e t o I T) - y 采用个案例证了这两种研究法给 描述了这两个研究设计及两者 之 间 的 关 联 性 , 搜集数据带来的不同 挑 战 ; 通 过 分 析 击 键 记 录 和 眼 光 轨 迹 追 踪 数 据, 提出了阅 读、 打字 、 监控等六个步骤的认知处理模式 。 M 在产出 o s s o p 从译者的视角提出 , 译文语言的不同方式 ( 如摘录 、 粗译 、 猜测 、 解释等 ) 的转换过程中 , 译者使用先前 决定的词项给其译文贴上标签 。 他指出 , 这种方式在译员培训情景下比较有用 , 因为培训教师可能会知道学生采 用 某 个 解 决 方 案 的 意 图 , 可以用作“ 有声思维” 和“ 追溯法 ” 的 补 充 性 研 究 方 法 。V a n d e i t t e和 H a r t s u i k e r的 研 究 方 法 别 具 一 p 格, 采用基于学生转喻语言使用问题受控的心理学实验 。 其研究的出发点是 , 尽 管我们不知道跨文化差异在多 大 程 度 上 会 给 翻 译 过 程 带 来 难 题 , 但翻译研究中 仍应对翻译难题予以高度重视 ; 语言能力模块依然是译员培训的核心组成部分 。 、 S h r e v e L a c r u z和 A n e l o n e研究了导 致 视 译 人 员 话 语 不 流 畅 ( s e e c h d i s f l u e n - g p ) 的认知努力因素 , 结果显 示 : 对 这 方 面 的 分 析, 特别 是 结 合 眼 光 轨 迹 数 据, 有 c y 助于我们发现 翻 译 难 题 和 解 决 方 案 在 认 知 层 面 是 如 何 通 过 修 正 展 示 出 来 的 。 、 提出了综合的元分析 T i m a r o v a D r a s t e d和 H a n s e n 聚焦于衡量翻译延时情况 , g ) , 法, 研究采用临近方式 ( 比较了前人在口笔译研究中的延时 ap r o x i m a l m a n n e r 衡量方法 。 研究发现 , 尽管得到的研究结果不同 , 延时衡量方法的差异急需得到 进一步的实验验证 。 他 们 测 算 并 比 较 了 学 生 译 员 和 职 业 译 员 的 眼 睛 键 盘 跨 度 ( ) , 结果显示 , 译者个体翻译技能差异具有较大的研究空间 。 e e k e s a n - y y p 第二部分 “ 口笔译翻译过程研究 ” 是有关口笔译过程的实证研究 , 涉及隐喻 理解 、 职业译者和第二语言熟 练 使 用 者 实 验 组 在 感 知 和 解 决 翻 译 问 题 方 面 存 在 的差异 、 读者对不同形式字幕译文的感知情况 、 翻译教学技巧对第二语言阅读理 解及元语言意识的影响等 。