奥巴马2012新年致辞中英翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Hello, everybody. As 2011 comes to an end and we look ahead to 2012, I want to wish everyone a happy and healthy New Year.

大家好。在2011年即将结束,2012年即将来临之际,我想祝福所有人有一个快乐和健康的新年。

The last year has been a time of great challenge ['tʃælindʒ]挑战and great progress['prəuɡres]n. 前进; 进展for our country. We ended one war and began to wind down绞下,接下another. We dealt a crippling [‘krɪplɪŋ]blow to al-Qaeda n. 基地组织and made America more secure [si'kjuə] 使安全. We stood by our friends and allies ['ælaizn. 联盟国,同盟者]around the world through natural disasters and revolutions[,revə'lu:ʃən]n. 革命. And we began to see signs of economic[,ɪkə'nɔmik] adj. 经济的recovery [ri'kʌvəri]n. 重获,here at home, even as too many Americans are still struggling['strʌɡliŋ]adj. 奋斗的to get ahead (使)走在前面,进步,获得成功.

对美国来说,过去的一年是拥有巨大挑战和巨大成就的一年。我们结束了一场战争,并开始结束另一场战争。我们沉重打击了―基地‖组织,使美国更加安全。在世界各地发生自然灾难和革命的时候,我们和我们的朋友和盟国站在一起。我们已经能看到美国国内出现了经济复苏的迹象,即便很多美国人仍在艰难度日。

There’s no doubt that 2012 will bring even more change.And as we head into the New Year, I’m hopeful['həupful]adj. 抱有希望的that we have what it takes to face that change and come out even stronger –to grow our economy[i'kɔnəmi]n. 节约, 节省;经济体制create[kri'eit]vt. 创造more jobs, and strengthen['streŋθn]加强the middle class阶级.

毫无疑问,2012年将会带来更多的改变。在我们迈向新年之际,我对我们具备面对改变,经历改变后能够更加强大充满希望,这些改变包括让美国经济增长,创造更多就业机会,并使中产阶级更加壮大。

I’m hopeful because of what we saw right before Christmas, when Members 肢of Congress ['kɔŋɡres] 代表大会came together to prevent [pri'vent] 预防a tax [tæks]vt. 向…征税hike [haik] vt. 提高for 160 million Americans –saving节省 a typical['tipikəl]典型的family about $40 in every paycheck.[’peitʃek]薪水. They also made sure Americans looking for work won’t see their unemployment[,ʌnim'plɔimənt]失业 insurance[in'ʃuərəns]n. 保险 cut off. And I expect Congress to finish the job by extending[iks'tend]延长these provisions[prə‘vɪʒn]供给through the end of 2012.我之所以对此抱有希望,是因为我们看到在圣诞节前,国会议员一起努力避免1.6亿美国人民的税负提高——这为一般家庭在每份工资单上节省了40美元。他们还确保了美国人民在失业时保险不被削减。我期待着国会能把这些条款延长至2012年年底。

It was good to see Members of Congress do the right thing for millions of working Americans. But it was only possible because you added your voices to the debate[di'beit] 讨论. Through email and Twitter['twɪtə]and over the phone, you let your representatives[,repri'zentətiv]代表know what was at stake处于成败关头. Your lives. Your families. Your well-being['wel'bi:ɪŋ]安康;福利. You had the courage 勇气to believe that your voices could make a difference紧要. And at the end of the day, they made all the difference.

很高兴看到国会议员为数百万美国工人做出了正确的选择,但正是你们在辩论中发声才使之成为可能。你们通过电子邮件、推特、电话让议员们知道事情的利害,这事关你们的生活,你们的家人和你们的福址。你们有勇气相信自己的声音能够使事情发生改变。在一天即将结束的时候,国会议员们让事情发生了改变。

More than anything else, you are the ones who make me hopeful about 2012. Because we’ve got some difficult debates and some tough[tʌf]adj. 坚韧的fights to come. As I’ve said befor e, we are at a make-or-break不成则败moment for the middle class. And in many ways, the actions we

相关文档
最新文档