从英汉习语看中英文化差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉习语看中英文化差异
摘要:习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,带有浓厚的民族色彩和地方色彩,反映该民族的风土人情、历史文化等。中英两种文化孕育了各具民族特色的习语,本文试从习语中分析中英两国在地理环境、饮食习惯、历史典故、宗教信仰、认知习惯等方面存在的差异,通过对比我们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。
关键词:英汉习语民族文化差异
学习一种语言不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;语言反映他们的社会思想、习惯、行为;即从语言里就可以了解他们的社会文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。习语更是一个国家一个名族文化的写照,它包括成语、俗语、谚语、格言、惯用语、典故等,是语言的精髓和人们智慧的结晶。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。习语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。它是语言中的精华与瑰宝,含义深刻且具有浓厚的民族文化色彩。同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。下面我们我们从习语中来分析中英两国在各个方面的文化差异。
1 地理环境差异
中国人常说,“夏日炎炎”、“火辣夏日”,夏天总与酷暑炎热联系在一起。而英国人往往把情人比作夏天,可爱而温煦。“夏天”带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。原因就是两国地理位置不同导致气候不同带来感觉就不同。英语中有大量跟航海,渔业相关的习语。如:to go with the stream随波逐流,to take the ropes了如指掌,nail one’s colors to the ma坚持到底,a poor fish可怜的家伙,a cold fish冷淡的人,queer fish怪人等。而汉语中有许多与土地、农业有关的习语,如:山崩地裂、东山再起、卷土重来、揠苗助长、顺藤摸瓜等。由于中英所处的地理位置不同、生活方式不同而形成各具特点的习语。英国是一个岛国,因而有大量跟航海,渔业相关的习语。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,土地、山水对人们来说是至关重要的,许多与土地、农业有关的习语。又如,中国盛产竹,竹子有极丰富的文化内涵,习语如胸有成竹、势如破竹、罄竹难书、节外生枝等。英美民族生活地区不产竹,bambo是舶来品,所以英语中与竹子相关的习语寥寥无几。形容事物迅速发展,汉语用雨后春笋般、如雨后春笋,英语用like mashrooms。这就能看出两国在地理环境上的差异。
2 饮食习惯差异
风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,民俗是习语赖以生长并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。要表示一件很容易的事情,汉语有习语“小菜一碟”英语有
习语a piece of cake。这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国人在日常生活中经常食用的食品。在中国,小菜在中国人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。这两个习语反映了英汉两个民族不同的饮食风俗习惯。
3 历史文化差异
古代中国长年战争,许多习语如围魏救赵、临阵磨枪、毛遂自荐、四面楚歌、卧薪尝胆、负荆请罪、三顾茅庐等出自国家间的征战故事,充分体现了汉民族独特的古代文化。古代的英国,磨坊和铁匠铺是农村的主要手工业生产地,许多习语如out of the mill job没有多大变化的普通工作,to go to something at hammer and tongs全力以赴地,call a spadea spade实话实说,to come under the harmer被拍卖”等,这就体现两国在历史文化方面的差异。
4 认知习惯的差异
由于中英两国人在对事物认知习惯上不同,习语意义也就不同,“龙”在中国风俗总象征着吉祥尊贵、威严和力量。因而习语有“望子成龙、生龙活虎、龙腾虎跃”等。有时也用“腾飞的巨龙”来形容我
们的国家,称自己为“龙的传人”。然而在英语中dragon是邪恶的代表,是一种凶残狰狞的怪兽。凶暴的女人被称为dragon,“亚洲四小龙”是“Four tigers”,而不是“Four dragon”。又如在中国北方,猫头鹰出现就是一种凶兆不吉祥。英语中却有a swise as an owl,表明西方人把owl象征“机警、聪明”。两个民族都养狗,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如“狗仗人势、丧家之犬、狼心狗肺、狐群狗党”等。然而,对西方人而言,狗既可以看门是忠诚的朋友。英语中有关狗的习语多数有褒义。如“Love me,love my dog.爱屋及乌a top dog优胜者;a gay dog 快活人;You are a lucky dog.你真幸运”,这些习语的差别都是由于两国人对事物认知习惯差异导致的。
5 宗教信仰的差异
与宗教信仰有关的习语也大量地出在英汉语言中。佛教传人中国已一千多年,人们相信佛主和因果报应及生死轮回,很多习语如“一尘不染、万事皆空、现身说法、借花献佛、在劫难逃”等与此有关。在英美,人们多信奉基督教,习语“God helps those whohelp themselves上帝帮助自助的人,Go to hell下地狱,a Pandora’s box潘多拉之盒,the sword ofDamocle即将临头的危险,at the eleventh hour最后时刻”等来自“圣经”。
总之,英汉习语结构凝练、言简意赅形象生动、含蓄幽默,富于表
现力和生命力,是民族文化在语言里的结晶,意义深远并都具有很深的历史渊源和民族文化的背景,通过习语对比了解中西文化的差异,人们会对双方文化有更深的理解,这反过来有助于我们掌握这两种语言。我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,以便能更好地理解和灵活运用英汉习语。
参考文献
[1] 刘艳芹.从英汉习语看不同民族的文化差异[J].平原大学学报,2006(4):87-89.
[2] 卢梅.英汉习语的文化差异及其翻译[J].西南科技大学学报,2005(2):147-148
[3] 杨芳.英语习语的文化内涵[J].盐城师范学院学报,2002(3):90-92.