(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009

(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009
(完整版)钟平老师的机械翻译公式2009

钟平老师的机械翻译公式

机械化英语翻译法————领航钟平老师基础版听课笔记2009-11-15

简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则

主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)

二、主干的确定

构成一句话的主要条件是:主语+谓语

1>谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)

*单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)

2>主语:

a.句首的第一个名词性结构;

b.第一个谓语前的第一个名词性结构。名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;

非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构

3>宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}

例:[Although not so world widelyaccepted],people(who are emotionally weakin daily business)are[often]losers{who arenot able to fulfil any fruitful achievements intheir lifetime that they endure}.子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]

*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)

四、定状的汉化(核心)

1>前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。

2>状语的处理

规则1汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面

规则2倒序If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①

规则3并列不变序原则If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①;如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。规则4 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。汉化结果为⑤④②③①。

3>定语的处理

规则1位置:英语表达n.+①②③汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前)

规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。

*通常which翻译成“这”,who翻译成“其”。

规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译

根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy①who has been elected②in themeeting ③last week④held⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧whichlocated⑨in the center ⑩of our city hasnnounced a statement①11 saying that he will never give upsearching②12for new materials③13 toreplace the present one.

1>找句子主干:The boy has announced a statement;

2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;astatement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:

坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch①ofintellectual enquiry 2 which seeks to studyhumans and their endeavors③in the samereasoned,orderly,systematic,anddispassioned manner④that natural scientistsuse⑤for the study⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)

1>找主干:Social science is that branch;

2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。the branch后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类

英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。

至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!

大致步骤概括:

1.分析句子是不是双黄句或多黄句;

2.找主干;

3.划层次;(熟练后可以目划)

4.汉化翻译。

附:例句练习:1.These comments whether accepted clarifiedthe norms and requirements of the covenantwhich was already in power in practice andenable the committee to make a significant

contribution to the justice promotion in aparticular right or issue while other article hasfailed to function as has been expected inthose meetings which was held with greathope.

(1)句子主干:These comments clarified thenorms andrequirements…

(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。

2.Under a system deployed on the white housewebsite forthe first time last time,those who want to senda message to President Bush must nownavigate asmany as nine web pages and fill out a detailed form that starts by askingwhether the sender of the message supports thewhite house policy or differs with it.

(1)句子主干:those navigate web pages andfill out a detailed form

(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

3.Great attention may be given to women'shealth issues in the ninth session,at which thecommittee devoted general discussion tothe right tohealth andemphasizedthe principle of non-discrimination and of theconcept that there is a minimum core contentof each right which constitutes a‘floor’belowwhich the conditions should not be permittedto fall in any State Party of this Pact.

分析:(1)句子主干:Great attention may be givento women’s health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。在这次会议上,委员会对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。

4.This continuum begins on a‘micro’level,thatis,the norms and laws governing relationshipsand resources allocation within the family andthe need to reform personal laws,and extendsto a ‘macro’level,such as thestructure programs(SP)designed bydeveloping states with the advice andsupport of international financial institutionsthat endeavor to sustain the process of theongoing reforms.

分析:(1)句子主干:This continuum begins ona‘micro’level and extends to a‘macro’level.(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的结构型计划。

5.The committee has also noted that there isinconsistence between StateParties Reports and other information receivedfrom other resources,such as Panama’sReport on the living conditions of theresidence in ELCHORILLO made homelessby bombing which took place last year,whichwas not consistent with other informationreceived by the Committee.

分析:(1)句子主干:The committee has also notedthat there is inconsistence…

(2)译文:委员会已经认识到成员国家的报告和其他来源信息的不同。比如说巴拿马的由于去年所发生的轰炸导致无家可归的ELCHORILLO地区居民生活状况的报告,这同委员会收到的其他信息不一致。

虽然这个东西用起来有点复杂,而且也不一定好用,但我们可以取其精华,比如把长难句中名词后面的各个定语分开翻译,然后以汉语习惯连接起来,很有效果的!

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

机械专业毕业论文外文翻译

附录一英文科技文献翻译 英文原文: Experimental investigation of laser surface textured parallel thrust bearings Performance enhancements by laser surface texturing (LST) of parallel-thrust bearings is experimentally investigated. Test results are compared with a theoretical model and good correlation is found over the relevant operating conditions. A compari- son of the performance of unidirectional and bi-directional partial-LST bearings with that of a baseline, untextured bearing is presented showing the bene?ts of LST in terms of increased clearance and reduced friction. KEY WORDS: ?uid ?lm bearings, slider bearings, surface texturing 1. Introduction The classical theory of hydrodynamic lubrication yields linear (Couette) velocity distribution with zero pressure gradients between smooth parallel surfaces under steady-state sliding. This results in an unstable hydrodynamic ?lm that would collapse under any external force acting normal to the surfaces. However, experience shows that stable lubricating ?lms can develop between parallel sliding surfaces, generally because of some mechanism that relaxes one or more of the assumptions of the classical theory. A stable ?uid ?lm with su?cient load-carrying capacity in parallel sliding surfaces can be obtained, for example, with macro or micro surface structure of di?erent types. These include waviness [1] and protruding microasperities [2–4]. A good literature review on the subject can be found in Ref. [5]. More recently, laser surface texturing (LST) [6–8], as well as inlet roughening by longitudinal or transverse grooves [9] were suggested to provide load capacity in parallel sliding. The inlet roughness concept of Tonder [9] is based on ??e?ective clearance‘‘ reduction in the sliding direction and in this respect it is identical to the par- tial-LST concept described in ref. [10] for generating hydrostatic e?ect in high-pressure mechanical seals. Very recently Wang et al. [11] demonstrated experimentally a doubling of the load-carrying capacity for the surface- texture design by reactive ion etching of SiC

钟平老师的机械翻译公式

钟平老师的机械翻译公式 2009-11-15 11:51 机械化英语翻译法 ————领航钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do

除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。 例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语: a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前

机械类毕业设计外文翻译

本科毕业论文(设计) 外文翻译 学院:机电工程学院 专业:机械工程及自动化 姓名:高峰 指导教师:李延胜 2011年05 月10日 教育部办公厅 Failure Analysis,Dimensional Determination And

Analysis,Applications Of Cams INTRODUCTION It is absolutely essential that a design engineer know how and why parts fail so that reliable machines that require minimum maintenance can be designed.Sometimes a failure can be serious,such as when a tire blows out on an automobile traveling at high speed.On the other hand,a failure may be no more than a nuisance.An example is the loosening of the radiator hose in an automobile cooling system.The consequence of this latter failure is usually the loss of some radiator coolant,a condition that is readily detected and corrected.The type of load a part absorbs is just as significant as the magnitude.Generally speaking,dynamic loads with direction reversals cause greater difficulty than static loads,and therefore,fatigue strength must be considered.Another concern is whether the material is ductile or brittle.For example,brittle materials are considered to be unacceptable where fatigue is involved. Many people mistakingly interpret the word failure to mean the actual breakage of a part.However,a design engineer must consider a broader understanding of what appreciable deformation occurs.A ductile material,however will deform a large amount prior to rupture.Excessive deformation,without fracture,may cause a machine to fail because the deformed part interferes with a moving second part.Therefore,a part fails(even if it has not physically broken)whenever it no longer fulfills its required function.Sometimes failure may be due to abnormal friction or vibration between two mating parts.Failure also may be due to a phenomenon called creep,which is the plastic flow of a material under load at elevated temperatures.In addition,the actual shape of a part may be responsible for failure.For example,stress concentrations due to sudden changes in contour must be taken into account.Evaluation of stress considerations is especially important when there are dynamic loads with direction reversals and the material is not very ductile. In general,the design engineer must consider all possible modes of failure,which include the following. ——Stress ——Deformation ——Wear ——Corrosion ——Vibration ——Environmental damage ——Loosening of fastening devices

(机械制造行业)机械英文翻译

英文翻译 机械设计 一台完整机器的设计是一个复杂的过程。机械设计是一项创造性的工作。设计工程师不仅在工作上要有创造性,还必须在机械制图、运动学、工程材料、材料力学和机械制造工艺学等方面具有深厚的基础知识。 Machine Design The complete design of a machine is a complex process. The machine design is a creative work. Project engineer not only must have the creativity in the work, but also must in aspect and so on mechanical drawing, kinematics, engineerig material, materials mechanics and machine manufacture technology has the deep elementary knowledge. 任何产品在设计时第一步就是选择产品每个部分的构成材料。许多的材料被今天的设计师所使用。对产品的功能,它的外观、材料的成本、制造的成本作出必要的选择是十分重要的。对材料的特性必须事先作出仔细的评估。 One of the first steps in the design of any product is to select the material from which each part is to be made. Numerous materials are available to today's designers. The function of the product, its appearance, the cost of the material, and the cost of fabrication are important in making a selection. A careful evaluation of the properties of a. material must be made prior to any calculations. 仔细精确的计算是必要的,以确保设计的有效性。在任何失败的情况下,最好知道在最初设计中有有缺陷的部件。计算(图纸尺寸)检查是非常重要的。一个小数点的位置放错,就可以导致一个本可以完成的项目失败。设计工作的各个方面都应该检查和复查。 Careful calculations are necessary to ensure the validity of a design. In case of any part failures, it is desirable to know what was done in originally designing the defective components. The checking of calculations (and drawing dimensions) is of utmost importance. The misplacement of one decimal point can ruin an otherwise acceptable project. All aspects of design work should be checked and rechecked. 计算机是一种工具,它能够帮助机械设计师减轻繁琐的计算,并对现有数据提供进一步的分析。互动系统基于计算机的能力,已经使计算机辅助设计(CAD)和计算机辅助制造(CAM)成为了可能。心理学家经常谈论如何使人们适应他们所操作的机器。设计人员的基本职责是努力使机器来适应人们。这并不是一项容易的工作,因为实际上并不存在着一个对所有人来说都是最优的操作范围和操作

翻译方法

英译汉 考试的英译汉部分要求把5个难度适中的英语句子翻译成汉语,满分15分。这部分试题考查考生对英语的综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来说比较困难,但是这15分也不能“慷慨丢弃”, 必须尽量争取多得分。 从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清楚;句子内容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。 一、翻译方法:一般分为直译与意译两种: 直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂; 意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。 英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。 二、如何使用意译翻译句子 对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。 意译英语句子分四步来完成:

◆A.分析原文句子的结构,如果能确定是简单句,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构; ◆B.根据句子中带有的连接词,确定它是复合句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系; ◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思 例1:In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (Test 5-58) S V O 这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代”的意思,“plenty”是“丰裕,富裕”的意思。这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。 如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。 例2:Transistors are small in size and light in weight. (Test 4-57) S V O1 O2 这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,如果知道“transistor,small,light”这三个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。 ◆D. 如果是复合句或并列句,一定要找出链接两个分句的连接词,两个分句就是两个简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方面确定两个分句之间的逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。

机械类毕业设计外文文献翻译

沈阳工业大学工程学院 毕业设计(论文)外文翻译 毕业设计(论文)题目:工具盒盖注塑模具设计 外文题目:Friction , Lubrication of Bearing 译文题目:轴承的摩擦与润滑 系(部):机械系 专业班级:机械设计制造及其自动化0801 学生姓名:王宝帅 指导教师:魏晓波 2010年10 月15 日

外文文献原文: Friction , Lubrication of Bearing In many of the problem thus far , the student has been asked to disregard or neglect friction . Actually , friction is present to some degree whenever two parts are in contact and move on each other. The term friction refers to the resistance of two or more parts to movement. Friction is harmful or valuable depending upon where it occurs. friction is necessary for fastening devices such as screws and rivets which depend upon friction to hold the fastener and the parts together. Belt drivers, brakes, and tires are additional applications where friction is necessary. The friction of moving parts in a machine is harmful because it reduces the mechanical advantage of the device. The heat produced by friction is lost energy because no work takes place. Also , greater power is required to overcome the increased friction. Heat is destructive in that it causes expansion. Expansion may cause a bearing or sliding surface to fit tighter. If a great enough pressure builds up because made from low temperature materials may melt. There are three types of friction which must be overcome in moving parts: (1)starting, (2)sliding, and(3)rolling. Starting friction is the friction between two solids that tend to resist movement. When two parts are at a state of rest, the surface irregularities of both parts tend to interlock and form a wedging action. To produce motion in these parts, the wedge-shaped peaks and valleys of the stationary surfaces must be made to slide out and over each other. The rougher the two surfaces, the greater is starting friction resulting from their movement . Since there is usually no fixed pattern between the peaks and valleys of two mating parts, the irregularities do not interlock once the parts are in motion but slide over each other. The friction of the two surfaces is known as sliding friction. As shown in figure ,starting friction is always greater than sliding friction . Rolling friction occurs when roller devces are subjected to tremendous stress which cause the parts to change shape or deform. Under these conditions, the material in front of a roller tends to pile up and forces the object to roll slightly uphill. This changing of shape , known as deformation, causes a movement of molecules. As a result ,heat is produced from the added energy required to keep the parts turning and overcome friction. The friction caused by the wedging action of surface irregularities can be overcome

机械术语英文翻译

机械术语英文翻译 阿基米德蜗杆Archimedes worm 安全系数safety factor; factor of safety安全载荷safe load 凹面、凹度concavity扳手wrench 板簧flat leaf spring 半圆键woodruff key 变形deformation摆杆oscillating bar 摆动从动件oscillating follower 摆动从动件凸轮机构cam with oscillating follower 摆动导杆机构oscillating guide-bar mechanism 摆线齿轮cycloidal gear摆线齿形cycloidal tooth profile 摆线运动规律cycloidal motion 摆线针轮cycloidal-pin wheel包角angle of contact 保持架cage背对背安装丨back-to-back arrangement 背锥back cone ;normal cone 背锥角back angle背锥距back cone distance比例尺scale 热容specific heat capacity 闭式链closed kinematic chain闭链机构closed chain mechanism 臂部arm 变频器frequency converters变频调速frequency control of motor speed 变速speed change 变速齿轮change gear ; change wheel变位齿轮modified gear变位系数modification coefficient 标准齿轮standard gear标准直齿轮standard spur gear 表面质量系数superficial mass factor 表面传热系数surface coefficient of heat transfer 表面粗糙度surface roughness 并联式组合combination in parallel并联机构parallel mechanism 并联组合机构parallel combined mechanism并行工程concurrent engineering 并行设计concurred design, CD不平衡相位phase angle of unbalance 不平衡imbalance (or unbalance)不平衡量amount of unbalance 不完全齿轮机构intermittent gearing波发生器wave generator 波数number of waves补偿compensation 参数化设计parameterization design, PD残余应力residual stress 操纵及控制装置operation control device槽轮Geneva wheel 槽轮机构Geneva mechanism ;Maltese cross槽数Geneva numerate 槽凸轮groove cam侧隙backlash 差动轮系differential gear train差动螺旋机构differential screw mechanism 差速器differential常用机构conventional mechanism; mechanism in common use 车床lathe承载量系数bearing capacity factor 承载能力bearing capacity成对安装paired mounting 尺寸系列dimension series齿槽tooth space 齿槽宽spacewidth齿侧间隙backlash 齿顶高addendum齿顶圆addendum circle 齿根高dedendum齿根圆dedendum circle 齿厚tooth thickness齿距circular pitch 齿宽face width齿廓tooth profile 齿廓曲线tooth curve齿轮gear 齿轮变速箱speed-changing gear boxes齿轮齿条机构pinion and rack 齿轮插刀pinion cutter; pinion-shaped shaper cutter齿轮滚刀hob ,hobbing cutter 齿轮机构gear齿轮轮坯blank 齿轮传动系pinion unit齿轮联轴器gear coupling 齿条传动rack gear齿数tooth number 齿数比gear ratio齿条rack 齿条插刀rack cutter; rack-shaped shaper cutter齿形链、无声链silent chain 齿形系数form factor齿式棘轮机构tooth ratchet mechanism 插齿机gear shaper重合点coincident points 重合度contact ratio冲床punch

机械工程英语——段落翻译

(仅作参考) Nonferrous Metal elements other than…… 有色金属元素不同于称为铁的有色金属。有色金属包括常用的轻金属,比如钛,铍;还有常用的重金属类,比如铜,铅,锡,锌。重金属里面包换白色金属,包括锡,铅,镉;它们的熔点较低,一般是230到330摄氏度。高温有色金属包括钼,铌,钽,钨。钨在所有金属中具有最高的熔点,达到了3400摄氏度。除铁以外的金属合金被称为有色合金,合金之间可能的组合几乎是无限的。 Stress and strain Stress is defined as…… 压力是用来定义抵抗材料面对外力和外载荷时的性能指标。它是根据外在受力的每一份面积来衡量的。正应力是垂直作用在材料表面上的,也就是指的拉伸和压缩。另外一种定义是说压力是根据力的作用面积来计算它的数值的。有一种猜想声称,压力是作用在每个粒子大小的面积上的力综合起来构成的整个作用面上的综合力。如果确实如此的话,压力就是均衡分布的。力和力作用的面积可以用来计算出材料内部产生的压力。随着分极光和光弹性塑料模型的应用,很有可能测算出压力的密度。 Now that we…… 目前我们认识到了诸多问题如资源有限,能源浪费,材料加工的有害副产品和原材料弃置,期望我们每个人都将接受材料方面的知识确保我们的自然资源被最好的利用并且用工程材料技术来保护环境。 The primary purpose of…… 退火的主要作用是软化硬钢以便加工或冷加工。这经常在把零件加热到奥氏体略高于临界温度时达成。放置原位直到零件温度全部统一,并且在可控频率下缓慢冷却,为了表面温度和零件中心温度大致相同。这个过程我们称为完全退火。因为消除之前的微量结构,提炼出晶体结构,并软化金属。退火也能把之前成型的金属消除内应力。 A machine screw is…… 机械螺钉的螺纹占了柄的全部长度;螺栓只有部分螺纹。图9.1注明了所用的专业术语。因此螺栓,像是螺钉,提供合适的轴承表面以应对外部剪切载荷,螺钉主要依靠在紧密装配表面之间引起摩擦在相同条件下保持紧固力。螺钉螺纹

钟平--英汉机械化翻译公式

机械化英语翻译法 ————钟平老师基础版听课笔记 简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。 一、英语之基本规则 主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状) 二、主干的确定 构成一句话的主要条件是:主语+谓语 1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用) * 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好) You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中) 2> 主语:a.句首的第一个名词性结构; b.第一个谓语前的第一个名词性结构。 名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do; 非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构。 3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构。 三、复杂英文模式之计算公式: [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语} 例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}. 子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语] * 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等) 四、定状的汉化(核心) 1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。 2> 状语的处理 规则1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面 规则2 倒序 If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②① 规则3 并列不变序原则 If ①②③④⑤ 如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。即汉化结果为⑤④②③①; 如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④① 即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

机械毕业设计外文翻译---装载机发展概况

外文资料翻译 学生姓名: 专业班级:机械设计制造及其自动化04级2班指导教师: 2008年6月

装载机发展概况 Abstract This paper have discussed s.s. ZL-50 type fork-lift truck mainly overall fictitious prototype design as well as some kinds of typical schoolwork operating modes imitate and emulate , include equipment and the overall parts needed build mould. In this design course, have applied ADAMS software and the software of PRO/ENGINEER. ADAMS software is used in the emulation of some kinds of schoolwork operating modes, and the software of PRO/ENGINEER is used to build mould mainly. Through the simulated emulation for some kinds of overall schoolwork operating modes, can see relatively distinctly the overall possible condition in actual schoolwork course that met , can in time modify , have reduced actual design time , have raised production efficiency. The innovation of this design Zhi is in in, imitate and have emulated fork-lift truck the 3 kinds of typical schoolwork operating mode in actual schoolwork, is effect again have imitated in actual schoolwork the hydraulic impact of use, so when being helpful to solve actual loading, the actual problem of meeting the stock that is hard to uninstall can so raise production efficiency. Key words: Fork-lift truck 、fictitious prototype , build mould, emulation, optimization、production efficiency Loader Development China's modern 20 wheel loaders began in the mid-1960s of the Z435. The aircraft as a whole rack, rear axle steering. After years of hard work, the attraction was the world's most advanced technology wheel loader on the basis of the successful development of the power of 162 KW of shovel-fit wheel loaders, stereotypes for Z450 (later ZL50), and in 1971 December 18, formally appraised by experts. Thus the birth of China's first articulated wheel loader, thus creating our industry loader formation and development history. Z450-type loader with hydraulic mechanical transmission, power shift, Shuangqiaoshan drive, hydraulic manipulation, articulated power steering, gas oil Afterburner brake wheel loaders, and other modern, the basic structure of the world's advanced level for the time . Basically represent the first generation of wheeled loading the basic structure. The aircraft in the overall performance of dynamic, and insertion force a rise of power and flexibility, manipulation of light, the higher operating efficiency of a series of advantages. 1978, Heavenly Creations by the Department in accordance with the requirements of machinery, worked out to LIUGONG Z450-based type of wheel loaders series of standards. The development of standards, with reservations Z

相关文档
最新文档