lecture 4 传教士的翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 《坤舆万国全书》,李之藻译;《万国全 坤舆万国全书》 李之藻译; 庞迪我译—舆地学 书》,庞迪我译 舆地学 • 《西字奇迹》,利玛窦;《西儒耳目资》, 西字奇迹》 利玛窦; 西儒耳目资》 金尼阁 --语言学 语言学 • 《名理探》,李之藻;《穷理学》,南怀 名理探》 李之藻; 穷理学》 仁—逻辑学 逻辑学 • 《超性学要》,利类斯;《复活论》,安 超性学要》 利类斯; 复活论》 文思—神学 文思 神学
重视翻译的“俗语常言” 重视翻译的“俗语常言”
• “所虑理本精微,辞多华藻。……既难 所虑理本精微,辞多华藻。 所虑理本精微 既难 应对亲朋,何以兼通雅俗? 应对亲朋,何以兼通雅俗?若欲得心 应口,必须俗语常言。 得此一编, 应口,必须俗语常言。……得此一编, 得此一编 各人自己批阅,既与听讲无异。 各人自己批阅,既与听讲无异。…… 正所谓书中有舌,如获面谈也。 正所谓书中有舌,如获面谈也。” --冯秉正 --冯秉正
“对译”之可行 对译”
• “自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以 自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以 自惭才智庸陋 地殊,言以数限,反复商求, 地殊,言以数限,反复商求,家增新 勉完第一支数卷, 语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其 尽当于原文也。 尽当于原文也。” -- 利类思 L. Buqie《超性要学》 《超性要学》
他的翻译思想
• “由显入微 从疑得信。盖不用为用,众 由显入微,从疑得信 盖不用为用, 由显入微 从疑得信。 用所基。 用所基。真可谓万象之形囿yòu ,百 家之学海。 私心自谓, 家之学海。 私心自谓,不意古学废绝 二千年后, 二千年后,顿获补缀唐虞三代之阙典 遗义。 裨益当世,定复不小。 遗义。其裨益当世,定复不小。因偕 二三同志,刻而传之。 二三同志,刻而传之。” • “此书为用至广,在此时尤所急需。” 此书为用至广,在此时尤所急需。 尤所急需
传教士翻译所见
• 一 译事之难 中华语言文字,迥不相通,苦心习学, “中华语言文字,迥不相通,苦心习学, 复似童蒙;近稍晓其大略,得接讲论。 复似童蒙;近稍晓其大略,得接讲论。” -- 庞迪我 D. de Pantoja《七克》 《七克》 “东西文理,又自绝殊,字义相求,仍 东西文理, 东西文理 又自绝殊,字义相求, 多阙略。了然于口,尚可勉图,肆笔为文, 多阙略。了然于口,尚可勉图,肆笔为文, 便成艰涩矣。 便成艰涩矣。” --利玛窦 --利玛窦 Matteo Ricci《几何原本》 《几何原本》
传教士的翻译理论
Missionaries’ Translation Theories
Background introduction
• 基督教传入中国的四个时期 • 明末清初基督教传入的原因 • 该时期翻译的特点
基督教传入中国的四个时期
• 一 唐代 景教的传入,即聂思脱里派; 景教的传入,即聂思脱里派; Nestorius • 二 元代 也里可温派,即蒙语之福音教; 也里可温派,即蒙语之福音教; Evangelism • 三 明末清初 罗马教,即天主教; 罗马教,即天主教; Catholicism • 四 清朝 复元新教,即耶稣教。 复元新教,即耶稣教。 Protestantism
翻译的信达问题
• “中西音阻,辞未达意,朴陋寡文,所 中西音阻,辞未达意,朴陋寡文, 中西音阻 不能免。幸谅我于语言文字之外可也” 不能免。幸谅我于语言文字之外可也” --罗雅各 --罗雅各 J. Rho “会撮要略,粗达言义,言之无文,理 会撮要略, 会撮要略 粗达言义,言之无文, 可长思,令人心会身体。 可长思,令人心会身体。虽不至陨越 经旨,然未敢云译经也。 经旨,然未敢云译经也。” -- 艾儒略
直译“本文文意” 直译“本文文意”
• “翻译圣经的人,虔诚敬慎,惟恐背离圣经 翻译圣经的人,虔诚敬慎, 翻译圣经的人 本意。圣经大道即错乱了,那翻译的名士, 本意。圣经大道即错乱了,那翻译的名士, 也知道各国有各国文理的说法。 也知道各国有各国文理的说法。他们不按 各国文章的文法, 各国文章的文法,完全按着圣经的本文文 不图悦人,惟图保存圣经的本文文意。 意,不图悦人,惟图保存圣经的本文文意。 自古以来,圣贤既然都是这样行, 自古以来,圣贤既然都是这样行,我亦效 法而行,共总紧要的是道理, 法而行,共总紧要的是道理,贵重的是道 至于说的体面,文法奇妙, 理。至于说的体面,文法奇妙,与人真正 善处有何裨益? --贺清泰 善处有何裨益?” --贺清泰
徐光启的翻译著作
• 1607,与利玛窦合译《几何原本》前6卷,西方 ,与利玛窦合译《几何原本》 卷 几何学由此在我国系统传播。之后又合译《 几何学由此在我国系统传播。之后又合译《测量 法义》 是一部关于陆地测量方面的数学著作。 法义》,是一部关于陆地测量方面的数学著作。 • 1612,与传教士熊三拔合译《泰西水法》,不仅 ,与传教士熊三拔合译《泰西水法》 是第一部传入中国的西洋农田水利技术专著, 是第一部传入中国的西洋农田水利技术专著,还 是最早传入中国的西洋技术著作。 是最早传入中国的西洋技术著作。 • 1629,主持修改立法并编译《崇祯历书》,是其 ,主持修改立法并编译《崇祯历书》 在天文学上的主要成就。 在天文学上的主要成就。
翻译与超胜
• “臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通; 臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通; 臣等愚心以为 会通之前,先须翻译。 会通之前,先须翻译。” --《历书总目表》 --《历书总目表》 “臣等籍诸臣之理与数,诸臣又籍臣等 臣等籍诸臣之理与数, 臣等籍诸臣之理与数 之言与笔。功力相倚,不可相无。 之言与笔。功力相倚,不可相无。”
译书目的
• “先生(利玛窦)所携经书中,微言妙义, 先生(利玛窦)所携经书中,微言妙义, 先生 海涵地负。诚得同志数辈,相共传译, 海涵地负。诚得同志数辈,相共传译,使 闻至论,获厥原本, 人人饫 yù 闻至论,获厥原本,且得窃其绪 裨益民用,斯亦千古大快也, 余,以裨益民用,斯亦千古大快也,岂有 意乎? 意乎?”
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
天文学和数学
• 1611,徐光启《平浑图说》、《夜晷 guǐ ,徐光启《平浑图说》 图说》 简平仪说》 图说》、《简平仪说》 • 1631,艾儒略与瞿式谷译《几何要法》 ,艾儒略与瞿式谷译《几何要法》 • 1614,李之藻与利玛窦合译《同文指算》 ,李之藻与利玛窦合译《同文指算》
物理学和机械工程学
Comments on Xu
《请译西洋历法等书疏》--李之藻 请译西洋历法等书疏》--李之藻
• “俱以颖异之资,洞知历算之学,携有彼国 俱以颖异之资,洞知历算之学, 俱以颖异之资 书籍极多,久渐声教,晓习华音。 书籍极多,久渐声教,晓习华音。在京仕 绅与讲论,其言天文历数, 绅与讲论,其言天文历数,有我中国昔贤 谈所未及者,凡十四事。 谈所未及者,凡十四事。”
明末清初的科技翻译
科学译祖徐光启
• 徐光启(1562-1633),字子先,号玄扈, 徐光启( ),字子先 - ),字子先,号玄扈, 死后谥shì文定 上海人。 文定, 死后谥 文定,上海人。 • 《几何原本》 几何原本》 “字字精金美玉,为千古不朽之作。” 字字精金美玉, 字字精金美玉 为千古不朽之作。 元扈首译欧几里得之《几何原本》六卷, “元扈首译欧几里得之《几何原本》六卷, 欧人名著之入中国,此其第一。 欧人名著之入中国,此其第一。” --梁启超 --梁启超
• 《泰西水法》 泰西水法》 • 《奇器图说》,邓玉涵口授,王徵执笔 奇器图说》 邓玉涵口授,
其它
• 《坤舆格致》,口译汤若望 采矿冶金 坤舆格致》 口译汤若望—采矿冶金 • 《神器谱》,赵士桢译;《海外火攻神器 神器谱》 赵士桢译; 图说》 祝融译; 西洋神机》 图说》,祝融译;《西洋神机》,孙化元 译—军事技术 军事技术 • 《主制群征》,汤若望;《泰西人身说 主制群征》 汤若望; 概》、《人身图说》等—生理学和医学 人身图说》 生理学和医学 • 《狮子说》、《进呈鹰说》,利类斯 生 狮子说》 进呈鹰说》 利类斯—生 物学
该时期翻译特点
学术传教” 一 “学术传教” 学术传教 二 时间、译者、及数量上无法与佛经 时间、译者、 翻译相比 三 自然类科学著作的翻译
传教士翻译的目的
• “原利子之译《司铎日课》,……盖欲为培 原利子之译《司铎日课》 原利子之译 盖欲为培 植中华本籍神职班; 植中华本籍神职班;即因中华外教人之众 多,传教须有大宗之中国神夫;而欲达到 传教须有大宗之中国神夫; 此目的, 此目的,非多选择品学兼优之壮年学者不 可而壮年学者学习拉丁文势又不能, 可而壮年学者学习拉丁文势又不能,…… 又清初之际,圣教根基未固, 又清初之际,圣教根基未固,一旦风波暴 西士驱逐,中国始初之圣教, 起,西士驱逐,中国始初之圣教,危险极 大,为此宗旨,教皇保禄第五明颁谕旨, 为此宗旨,教皇保禄第五明颁谕旨, 准耶稣会士多译《圣经》 弥撒经》 准耶稣会士多译《圣经》、《弥撒经》等 以便中华司铎以中国经言作祭, 等,以便中华司铎以中国经言作祭,行圣 事诵日课。 事诵日课。”