lecture 4 传教士的翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
徐光启的翻译著作
• 1607,与利玛窦合译《几何原本》前6卷,西方 几何学由此在我国系统传播。之后又合译《测量 法义》,是一部关于陆地测量方面的数学著作。 • 1612,与传教士熊三拔合译《泰西水法》,不仅 是第一部传入中国的西洋农田水利技术专著,还 是最早传入中国的西洋技术著作。
• 1629,主持修改立法并编译《崇祯历书》,是其 在天文学上的主要成就。
该时期翻译特点
一 “学术传教”
二 时间、译者、及数量上无法与佛经 翻译相比 三 自然类科学著作的翻译
传教士翻译的目的
• “原利子之译《司铎日课》,……盖欲为培 植中华本籍神职班;即因中华外教人之众 多,传教须有大宗之中国神夫;而欲达到 此目的,非多选择品学兼优之壮年学者不 可而壮年学者学习拉丁文势又不能,…… 又清初之际,圣教根基未固,一旦风波暴 起,西士驱逐,中国始初之圣教,危险极 大,为此宗旨,教皇保禄第五明颁谕旨, 准耶稣会士多译《圣经》、《弥撒经》等 等,以便中华司铎以中国经言作祭,行圣 事诵日课。”
他的翻译思想
• “由显入微,从疑得信。盖不用为用,众 用所基。真可谓万象之形囿yòu ,百 家之学海。 私心自谓,不意古学废绝 二千年后,顿获补缀唐虞三代之阙典 遗义。其裨益当世,定复不小。因偕 二三同志,刻而传之。” • “此书为用至广,在此时尤所急需。”
翻译与超胜
• “臣等愚心以为:欲求超胜,必须会通; 会通之前,先须翻译。” --《历书总目表》 “臣等籍诸臣之理与数,诸臣又籍臣等 之言与笔。功力相倚,不可相无。”
传教士翻译所见
• 一 译事之难 “中华语言文字,迥不相通,苦心习学, 复似童蒙;近稍晓其大略,得接讲论。” -- 庞迪我 D. de Pantoja《七克》 “东西文理,又自绝殊,字义相求,仍 多阙略。了然于口,尚可勉图,肆笔为文, 便成艰涩矣。” --利玛窦 Matteo Ricci《几何原本》
• 《坤舆万国全书》,李之藻译;《万国全 书》,庞迪我译—舆地学 • 《西字奇迹》,利玛窦;《西儒耳目资》, 金尼阁 --语言学 • 《名理探》,李之藻;《穷理学》,南怀 仁—逻辑学 • 《超性学要》,利类斯;《复活论》,安 文思—神学
天文学和数学
• 1611,徐光启《平浑图说》、《夜晷 guǐ 图说》、《简平仪说》 • 1631,艾儒略与瞿式谷译《几何要法》 • 1614,李之藻与利玛窦合译《同文指算》
物理学和机械工程学
• 《泰西水法》 • 《奇器图说》,邓玉涵口授,王徵执笔
其它Hale Waihona Puke Baidu
• 《坤舆格致》,口译汤若望—采矿冶金 • 《神器谱》,赵士桢译;《海外火攻神器 图说》,祝融译;《西洋神机》,孙化元 译—军事技术 • 《主制群征》,汤若望;《泰西人身说 概》、《人身图说》等—生理学和医学 • 《狮子说》、《进呈鹰说》,利类斯—生 物学
Comment on Xu
• 最早将翻译的范围从宗教以及文学扩大到 自然科学技术领域的人物 • 杰出的爱国科学家和科学文化运动的领导 者
• 具有杰出的哲学思辨能力的人
《请译西洋历法等书疏》--李之藻
• “(众传教士)俱以颖异之资,洞知历算之 学,携有彼国书籍极多,久渐声教,晓习 华音。在京仕绅与讲论,其言天文历数, 有我中国昔贤谈所未及者,凡十四事。”
“对译”之可行
• “自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以 地殊,言以数限,反复商求,家增新 语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其 尽当于原文也。” -- 利类思 L. Buqie《超性要学》
翻译的信达问题
• “中西音阻,辞未达意,朴陋寡文,所 不能免。幸谅我于语言文字之外可也” --罗雅各 J. Rho “会撮要略,粗达言义,言之无文,理 可长思,令人心会身体。虽不至陨越 经旨,然未敢云译经也。” -- 艾儒略
Necessity of Translating Foreign Science Works
• “以上诸书,多非吾中国书传所有……深惟 学问无穷,圣化无外,岁月易迈,人寿有 涯。况此海外绝域之人,劳苦跋涉,其精 神尤易消磨……遐方书籍,按其义理,与 吾中国圣贤可互相发明;但其言语文字, 绝不相同,非此数人,谁与传译?失今不 图,政恐日后无人能解,可惜有用之书, 不免置之无用!”
重视翻译的“俗语常言”
• “所虑理本精微,辞多华藻。……既难 应对亲朋,何以兼通雅俗?若欲得心 应口,必须俗语常言。……得此一编, 各人自己批阅,既与听讲无异。…… 正所谓书中有舌,如获面谈也。” --冯秉正
直译“本文文意”
• “翻译圣经的人,虔诚敬慎,惟恐背离圣经 本意。圣经大道即错乱了,那翻译的名士, 也知道各国有各国文理的说法。他们不按 各国文章的文法,完全按着圣经的本文文 意,不图悦人,惟图保存圣经的本文文意。 自古以来,圣贤既然都是这样行,我亦效 法而行,共总紧要的是道理,贵重的是道 理。至于说的体面,文法奇妙,与人真正 善处有何裨益?” --贺清泰
明末清初的科技翻译
科学译祖徐光启
• 徐光启(1562-1633),字子先,号玄扈, 死后谥shì 文定,上海人。 • 《几何原本》 “字字精金美玉,为千古不朽之作。” “元扈首译欧几里得之《几何原本》六卷, 欧人名著之入中国,此其第一。” --梁启超
译书目的
• “先生(利玛窦)所携经书中,微言妙义, 海涵地负。诚得同志数辈,相共传译,使 人人饫 yù 闻至论,获厥原本,且得窃其绪 余,以裨益民用,斯亦千古大快也,岂有 意乎?”
传教士的翻译理论
Missionaries’ Translation Theories
Background introduction
• 基督教传入中国的四个时期
• 明末清初基督教传入的原因 • 该时期翻译的特点
基督教传入中国的四个时期
• 一 唐代 景教的传入,即聂思脱里派; Nestorius • 二 元代 也里可温派,即蒙语之福音教; Evangelism • 三 明末清初 罗马教,即天主教; Catholicism • 四 清朝 复元新教,即耶稣教。 Protestantism