从《葬花吟》杨宪益夫妇译本看异化的翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
iee re” 而 霍 译 为 “uti ddo' d r s en , dc cr n o r。中国古 代 小 姐 的 闺 ae ’
林黛玉复杂 的精神世界” 。杨宪益 、 戴乃迭夫妇 的翻译成功
地 再 现 了原 作 的 思想 内容 和 艺 术形 式 , 彻 了对 《 楼 梦 》 贯 红 整 本 书 翻译 所 采 取 的异 化 策 略 , 要 采用 了直 译 的 翻译 方 法 。 主 ( ) 化在 《 花 吟 》 一 异 葬 中典 故 传 译 上 的 表现 中 国古 诗 巾经 常 穿 插 典故 以丰 富 诗情 , 典 故 又是 中华 而 民族 博 大精 深 的文 化 积 淀 的结 果 。 没有 对 民族 文 化 的深 厚 造
第2卷第1 3 期 21年1 00 月
长 春 理 工 大 学 学 报 ( 会 科 学版 ) 社
J u a o h n c u nv ri f ce c n eh oo y S ca S i c s dt n) o r l f a g h nU ies yo i e d c n lg { o i ce e io n C t S n a T l n E i

异化 的表现
《 葬花吟》 以丰富奇特 的想象 , “ 浓烈忧伤 的情调 , 展示
第 2 中 “ 消 香断 ” 译 为 ‘ ef e d te cn a 行 红 杨 ' d d e ,h etht t a r h s t
h s en 。原文的 “ 、 都暗指美女 , ab e' ’ 红 香” 这里为黛玉 自指。杨 宪益对之进行 了大胆的直 译。 4 中“ 第 行 绣帘” 杨译为 “mbo e r.
译 为 “euy , 霍 译 为 ‘ e lo o y u ' “ bat” 而 ' om f o t’ 红颜 ” 汉 语 t b h h。 在
湘妃子” fln'暗示 了黛玉的血 泪一滴一滴落在花枝上 , 。“a i ’ lg
房都用绣 了花的帘子 ,mbodrd给人一种近距离细观的效 e ri e e 果, 更加具体生动 ; 而霍克斯从大处远处着眼, 但却丢失了具 体 的意象。第 7行中的 “ 花锄” 杨译为 “o” 而霍克斯则处理 he, 为 ‘ k” 可 见 二 者对 花 锄 的 理 解完 全 不 同 , 不 能 不说 是 文 ' e, r a 这 化差异造成的。第 1 0行中的‘ 飘与李飞” 杨直译为 ‘ec 桃 , ' ah p
a d lmbosm” 而 霍 译 为 “ eal o es 。 B和 ‘ ” n u lso , p t ln w r ‘ ” 李 hf ef l ”
Leabharlann Baidu
诣, 在翻译中是很难传 译f来的。 葬仡吟 》 { J 《 巾有两个典故 : 一
个 是 2 的 “ 上 空枝 见 血痕 ” 杨 译 为 “al g i o s f 4行 洒 。 F ln k d p i le r o bo d nec ae o g” 而霍 译 为 ‘ i n h o g s s l ah r b u h , oo b ' c o eb u h Wh h t a bo d o s p er。 lo y rp p a’ 要想 准 确 译 m 典故 , 先必 须 弄 清 它 所 d a ' 首 负 载 的意 义 。 传湘 妃 哭舜 , 相 泣血 染 竹 枝成 斑 , 以黛 玉号 “ 所 潇
《 葬花吟》 出现在《 红楼梦》 的第二十七 回, 是这部小说塑
造林 黛玉形象的重要篇章 , 是小说诗词中的杰 出之作。本文
对杨 宪 益 夫 妇 的译 本 加 以评 析 , 通 过 与霍 克 斯 译 本 的 比较 并 研究 , 明晰 两个 译 本 在 翻 译诗词 时所 采取 的翻 译 策略 , 以 哪种 在保 存 和 传 播 中 国传 统 文 化方 面更 为 有效 。
从 而说 明 异化 的翻 译 策 略在 保 存 和传 播 中 国传 统 文化 方面 更为 有 效 。
[ 关键词] 《 葬花 吟》 翻译 策略; ; 异化
[ 中图 分 类 号] Hl9 5 [ 文献 标 识 码 ] A [ 者 简 介 ] 李 容蓉 ( 92 , , 士 , 究方 向为 翻 译和 文化 研 究 。 作 18 一)女 硕 研
V o. 3 N o 1 12 . J n. a 2Ol 0
从《 葬花吟 》 宪益 夫妇译本看异化 的翻译策略 杨
李 容 蓉 ( 川 学 症 院 语系 四 彭 , 0 0 四 大 锦 学 外 ,川 山68 ) 2 6
[ 摘 要] 杨 宪益夫妇在翻译《 葬花吟》 时采取 了异化 的翻译策 略。从典故和文化负载词的传译上分析杨译异化策略 的表现, 并通过运用“ 三美” 论评析译作肯定异化策略的合理性, 最后分析译者 的 目的性 以及影响翻译策略选择的因素 ,
这些在巾冈传统文化中具有某种象征意义的词如果用 f w r l es o 这种模糊的语 言来代替难免丢失部分文化信息 。第 1 2行中 “ 闺中” 是指大观同巾和黛玉一起吟诗作赋 的小姐们 , 杨译为
‘eca b r, 译 为 ‘o rw ec m ain” 汉 语 中 的 “ ' r h m e’霍 h ' ' u eto p no s。 y s 闺 中” “ 友” 两个 分 开 的概 念 , 取 其 意 , 译 为 了密 友 ; 和 密 是 霍 直接 而杨 译 则 带 了 ca e 这 个 意 象 。 第 5 行 中 的 “ 颜” hmbr O 红 杨

中主人公更是往往以某种植物作比来表 明自己高沽的品质。
如果对此类文化负载词全部作简化处理 , 会丢失古典诗歌 则 中的意象和文化信息 。再者 , 正如《 红楼梦 》 中的很多诗歌一 样 ,葬化吟》 《 也预言 了主人公的悲剧命运 , 象征的手法贯穿 了
全 文 。 冈此 , 当的 直译 是 恰 当的 。 适
相关文档
最新文档