解析韦努蒂的异化翻译策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简 介 : , , 刘敏 女 河南商丘人 , 商丘师范学院教师 。
归化和异化是翻译理论教学 中经常提 到的话题 , 而且近
年来 , 归化 和异化 问题已经成为 国内外 翻译 界谈论 的热 门话
s u et fcl rli oai ) 。韦 氏不 但 “ t m n o u ua n vt n J r t n o 复兴 ”了直
译的术语 。 二、 eui V n t异化翻译理论的两面性
( ) 一 积极 意义

V n t的异 化翻 译 理 论 eu i
劳伦 斯 ・ 韦努蒂将 异化翻译表述为“ 偏离本土主 流价值
观 , 留原文 的语言和文化差异 ” 保 的翻译策 略 , 它可 以有效 地
德国早期思想家施莱 尔马赫曾提出 , 翻译 的途径只有两 种, 一种是尽 可能让作 者安 居不 动而 引导读 者去 接近作 者 , 另一 种 是 尽 可 能 让 读 者 安 居 不 动 而 引 导 作 者 去 接 近 读
和“ 人籍 ” ntrlig 有译 为“ ( aua z , in 归化 ” 。施 氏认 为大多数 翻 )
译都 是归化译文 , 即按照 目标语 言文化 价值 观对 原文进行我 族中心主义式 的分 解 (tnenr rd c o ) 这是 由翻译 的 ehoe tceu tn , i i
目的决定 的 , 翻译应 该“ 够让不懂 原文 的人看 得明 白” , 能 而他本 人则提倡异化翻译 , 因为这种翻译 可 以对 目标语言文 化价值 观施 加“ 反我 族主义 的压力 ” e nd v n rsue , ( t oei t esr) h a p 具有把读 者送 到异 域的作 用 。他 的这种 两分 法对 翻译研 究 产生 了极 大的影响 , 韦努 蒂称 之为 “ 文化 革新 的工具 ” a i. (nn
留外 国文 本中的“ 异质成分 ”可 以在 目的语文化 中产生一种 、 , 陌生感和疏远感, 使译文摆脱 目的语文化的束缚, 挑战甚奎
破坏 目的语的文化规范 , 到抵抗 民族中心主义 和文 化霸权 达
的 目的。此外 , 翻译 的积极 意义还 在于能 够引进 、 异化 吸收 外来 文化 营养 , 汁原 味的东 西带 给 目的语 观众 , 将原 让观 众 充满好奇地 、 积极主动地去理解和感受译 文所 带来的域外 文 化, 同时也丰富了 目的语 的语 言形 式及表 达法 , 以此 促进不 同文化和语言之间 的相互交流与渗透 。
化” 一词 。《 翻译 学词 典》 根据 他在 19 9 5年 的专 著《 译者 的
隐身》 Te r st ’ I ibi 对 “ (h a lo sn s i y) 异化 翻译 ” 了这 样 T n a r v il t 做 的概括 : 异化 翻译 , 或称 少数 民族 化 ( io tig 翻译 , 那 mnrin ) iz 指 些保 留原 文异 国情 调(oe n s) 故 意打破 目标语规 约的翻 f i es 、 rg
译/ 意译这 一传 统 分 法 , 而且 用 f e nz g 异化 ) d— o i in ( rg i 和 o
题 。然而 ,从 2 世纪 8 年代 开始 , “ 0 0 由于受 社会哲 学思潮和 文艺批评理论 的影响 , 西方就归化和异 化的 讨论 已经拓展 到 翻译 外部如翻译与 社会 、 治、 政 意识形 态等 文化 因素 如何发 生互 动的一种描述——解释性研 究上来” 。美国学者韦努 … 蒂所 倡导 的异化 翻译 策略 正是 为 了挑战英 美文 化 中占主导 地位 并一直被认 为是 唯一有 效 的归化 翻译法 。本文 试从 韦
努蒂的归化和异化 理论 出发 , 追溯 其理 论根 源及 内涵 , 分析 对 比国 内外学者对韦努 蒂理论 的评 介 , 以期对今 后的翻译实 践 能够提供一些可 以借鉴 的理论参 考。

m sctg归 化 ) 对 术 语 “ 代 ” ei i ( tan 这 取 了施 氏 的 aean lntg和 i i nt az g , a rl i J后来更用 “ u in 少数族化” m nri n ) ( io tig 来代替 “ iz 异
者 f , 4 并将其分别称 为“ 离” a eai , 译为 “ 疏 (tn n 有 il g 异化 ” )
突显 民族 之间的文化差 异 , 坚持 文化信 息 的真实性 , 留和 保 反映外 国民族语 言 和文化 的特点 。因为 翻译 本身 的 目的就 是要 把某 个文化“ 他者 ” 引入 目的语文化中 , 异化翻译通过保
●语言学ห้องสมุดไป่ตู้ 究
解 析 韦 努 蒂 的异 化 翻 译 策 略
刘 敏
( 商丘师范学院 外语学院 , 河南 商丘 460 ) 700

要: 近些 年来 , 随着 翻译 者对 文化交流与传 播重要 性认 识的逐 渐加强 , 韦努 蒂的翻译 理论越来 越受 到译
者 的普遍关 注。他批 判了以往翻译中 占主导地位 的归化 翻译并对此提 出了质疑 , 主张“ 反对译 文通顺 ” 的异化 翻译 策略 。本文对韦努 蒂的翻译理 论进行 了 比较详 尽 的陈述 , 分析 了该 理论存 在 的积极 意义 和局限性 , 最后 得 出结 论: 在具体的翻译 实践 中, 者只有将归化和异化结合起来 , 译 相互补充 , 才能达到理想 的效 果。 关键词 : 韦努蒂 ; 翻译 ; 异化 ; 归化 中图分 类号 : 09 H 5 文献标志码 : A 文章编号 :6 4— 34 2 1 )6— 13— 2 17 3 3 (0 1 0 0 2 0 收稿 日期 :0 1— 9— 4 2 1 0 0
21 0 1年 1 2月
第2卷 5 第6 期
新乡学 院学报 ( 社会 科学版 )
Ju l f ixagU iesy Sca Sine dt n oma o ni nvri ( oi c cs io ) X n t l e E i
De . 0 1 C2 l V0. 5 No 6 12 .
相关文档
最新文档